单考英语考研翻译高分特训(汉译英段落翻译高分特训 旅游环保类)【圣才出品】
外语考研二外英语翻译高分特训 段落汉译英(旅游类)【圣才出品】

◆旅游类Practice 40在整个旅游业的发展中,生态旅游(ecotourism)是发展速度最快的一个旅游市场。
虽然很多旅游公司都声称提供生态旅游服务,然而您却无法确保你所参加的旅游是否真正对环境有益。
而当您选择的任何一项生态旅游服务满足以下生态旅游设计要求,您肯定可为保护环境作贡献:替代性的创收:当地村民可通过为社区办的生态旅游公司工作而获得急需的收入,而不用以烧炭(charcoal-making)、打猎、非法伐木及捕鱼等破坏性生产方式获取收入。
【参考译文】Ecotourism is one of the fastest growing markets in the tourism industry. But with many companies claiming to offer “ecotourism” how can you be sure that your travel experience is really helping the environment? When you choose one ecotourism tour, you will surely contribute to conservation (the environment) through the following ecotourism principle: alternative income generation. Through employment with community-based ecotourism companies, local villagers are able to earn much-needed income that replaces income earned through destructive activities such as charcoal-making, hunting, illegal logging and fishing.Practice 41苏州是世界上著名的园林城市,位于长江下游(Lower Yangtze basin),紧靠太湖,拥有2500多年的历史,风景优美,文化遗产丰富。
英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36)Practice26It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different.【参考译文】我已经很久没有做过弥散。
英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(文化类)【圣才出品】

2.7 文化类(Practice 74~Practice 82)Practice 74中国人对于和谐的理解来自于传统文化中的重要思想“和而不同一”。
“和而不同”可以理解为由《易经》为代表的“和生万物、同则不继”的中国传统思想方法,即在高扬个性的同时承认多样性的存在。
“和而不同”的思想深刻影响着中国文化思想发展的全过程,推动着中华文明可持续地向前发展。
由于中国处于地球上相对独立的地理位置——东面是澎湃的海洋,西南是茫茫森林与喜马拉雅山脉,西部及西北是方圆数万里的戈壁与沙漠,北面则是荒无人烟的西伯利亚冻土——这样的地理环境集中了多民族文化的存在,形成了有别于西方文化和印度文化的特色鲜明的中华文化。
这也是中华民族长期以来一直坚持“和而不同”的发展模式的原因之一。
【参考译文】Chinese people’s understanding of harmony comes from an important thought in traditional Chinese culture-“harmony in diversity”, which can be understood as a traditional Chinese thinking approach “Harmony grows everything while total sameness stops their development” represented by Book of Changes. While supporting individuality, it also admits diversity.The thought “harmony in diversity” has made a profound influence on the wholecourse of Chinese cultural and ideological development and has been promoting the sustained development of Chinese civilization. China is located in a relatively independent geographical area on the earth, with surging ocean in the east, vast forest and Himalaya Mountains in the southwest, tens of thousands of kilometers’Gobi and desert in the west and northwest and desolate Siberian permafrost in the north. Such surroundings helps the existence of multi-ethnic culture and forms highly featured Chinese culture distinguished from Western and Indian culture. This is one of the reasons why the Chinese nation has long been adhering to the growth mode of “harmony in diversity”.Practice 7518世纪法国思想家卢梭在写《社会契约论》的过程中曾经反复追问,人们怎样才能生活在一个有秩序的群体中,仍然“自由如初”?最终,他对这个问题的回答是“社会契约”。
单考英语考研翻译高分特训(汉译英翻译技巧指南)【圣才出品】

1 / 26
圣才电子书
变原文中的词性。
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
1. 汉语中的动词转化为英语中的名词、介词、形容词、副词等。例如:
①他们教导我们要珍惜每一个机会。
They taught us the value of an opportunity(动词转为名词)
(二)增减法 作为Байду номын сангаас译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增减。但是由于汉英两种语言文 字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此为了准 确的表达原文信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。 1. 增词法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,汉译英时有时需要增 加一些的词,这种增加大致可分为三种情况: (1)语义性增词 语义性增词指为使译文语义明确,易于读者理解,根据意义上的需要在译文中增加原文 中没有的词。例如:
修辞性增词大都出于行文上的考虑,因此所增加的词多为一些语气词、强调性副词或其
圣才电子书
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
1.4 汉译英翻译技巧指南
外语考研二外英语翻译高分特训600句+100篇(2.2 汉译英专项练习 段落汉译英 下)【圣才出品】

◆环保类中国作为负责任的发展中国家,高度重视环境保护和全球气候变化。
中国正在积极调整经济结构和能源结构,全面推进能源节约,重点预防和治理环境污染的突出问题,有效控制污染物排放,促进能源与环境协调发展。
中国加快转变经济发展方式,积极发挥能源节约和优化能源结构在减缓气候变化中的作用,努力降低化石能源消耗。
大力发展循环经济,促进资源的综合利用,提高能源利用效率,减少温室气体排放。
依靠科学技术进步,不断提高应对气候变化的能力,为保护地球环境作出积极贡献。
【参考译文】As a responsible developing country,China attaches great importance to environmental protection and prevention of global climate change.The country is actively adjusting its economic and energy structures,comprehensively advancing energy saving,emphatically preventing and controlling the pressing problems of environmental pollution,and effectively controlling emissions of pollutants to facilitate coordinated development between energy and the environment.China is expediting the transformation of its economic development mode,giving full play to the role of energy saving and optimization of energy structure in slowing climate change,and endeavoring to cut fossil energy consumption.It is vigorously developing a circular economy,fostering the comprehensive utilization of resources,enhancing the utilization efficiency of energy,reducing greenhouse gas emissions.It continuously improves the capability of addressing climate change with the aid of scientific and technological progress,thereby making positivecontributions to the environmental protection of the Earth.眼下,城市里单身贵族很时兴,很潇洒,但从环保角度看,这却不是好事。
单考英语考研翻译高分特训(汉译英段落翻译高分特训 科普科技类)【圣才出品】

◆科普科技类Practice13各种设备上运行的强大软件、网络上的各类服务以及通过互联网获得的庞大存储空间,这一切合在一起,就意味着你可以即时获取你所有的信息。
不用多久,您就可以利用手头的任何设备一一无论是电脑、手机、电视机、掌上游戏机还是音乐播放器一一调出您所创建和存储的任何文档或媒体文件。
您的个性化设定、联系人、日历和应用程序都唾手可得.而信息呈现的面貌都会自动调整成最适合您所用设备的方式。
【参考译文】This combination of powerful software running on devices,services running on the Web and huge amounts of storage available via the Internet will mean that all of your information will be instantly accessible to you.Soon,you’ll be able to call up any documents or media files that you’ve created or saved,using any device that is at hand—whether it’s a PC,a mobile phone,a TV,a portable game player or a music device.Your preferences,contacts,calendars and applications will be seamlessly available,and the way information is presented will automatically adjust to deliver the best experience for the device you are using.Practice14移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。
考研英语(二)英译汉段落翻译高分特训(文化教育类)【圣才出品】

◆文化教育类Practice 45The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values.The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man’s nature.参考译文及解析【参考译文】首先,文艺复兴包含了文学、艺术、科学、哲学、教育和宗教方面令人印象深刻的新的成就。
考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇-翻译攻略【圣才出品】

第1章考研英语(一)翻译攻略1.1考研英语(一)翻译题型介绍一、综述考研英语(一)阅读C节,即英译汉部分要求考生阅读一篇约为400词的英语文章,文章中有5个画线部分,约150词,要求考生在30分钟内将其译为汉语,并要求译文准确、完整、通顺。
根据大纲规定,考研英语(一)的评分标准如下:1.五个小题,每题两分,共10分。
2.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
3.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
4.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
二、命题特点(1)选文特点①体裁多样,以议论文和说明文为主。
②题材广泛,英译汉所选用的文章大多摘自原版刊物或读物,内容涉及社会生活、科普知识、文化教育、人物传记等几个方面。
下表是历年真题选文具体信息:(2)设题特点通过对近年来试题的分析研究中,我们发现,英译汉部分的命题有以下几个明显的趋势:①从语法来看近年来难度有所降低,长句、难句逐步变少。
适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧。
②从词汇来看一词多义,一词转义现象增多。
要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。
从这一点讲,词汇难度有增加的趋势。
如考题中的代词,如this、that、it、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。
尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。
③从翻译技巧来看越来越重视考生掌握和运用基本翻译技巧的能力,并要求考生具有相当的中文水平。
基本的翻译技巧训练是迅速提高本部分得分的有效途径。
1.2英语与汉语的差异英语和汉语是有着很大差异的。
首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。
差异主要表现在:1.形合与意合英语重形合,而汉语重意合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆旅游环保类Practice9中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。
自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地(World Cultural and Natural Heritages sites)达29处。
在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。
古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。
这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。
【参考译文】As a country with a long history of civilization,China is a vast oriental nation full of modern vitality,unique in the richness and variety of its tourism resources. Besides picturesque natural scenery,lengthy history and complex culture,China embodies the different folk customs of56nationalities(ethnic groups).Now,there are29places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites.As a result of opening-up and reform,China’s modernization drive is surging ahead, and the cities and the country are experiencing daily changes.The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other,joining to create ideal conditions for developing domestic and international tourism.Practice10中国正日益成为外国游客的目的地。
中国一度被认为不是理想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的(international caliber)新宾馆。
古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前2世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝(秦始皇)陵墓的象征性军队的兵马俑(terra cotta“warriors and horses”)而著称于世。
北京是另一个广受欢迎的旅游胜地。
作为有700多年历史的古都,它是故宫、紫禁城、颐和园的所在地。
中国还有其他鲜为人知的景点。
如桂林以其山清水秀著称,有一句世代相传的中国谚语说:“桂林山水甲天下”。
【参考译文】Increasingly,China is becoming a destination for international tourists.Once considered a difficult place to visit,China now has many new,international caliber hotels.One of the best-known places to visit in China is the ancient city of Xi’an. Built in the second century BC,the city is famous for its historic architecture,as well as a symbolic“army”of terra cotta“warriors and horses”which guards the tomb of China’s first emperor,Qinshihuang.Beijing is another popular destination. As China’s capital for more than700years,it is the home of the Palace Museum, the Forbidden City and the Summer Palace.There are other,lesser known sights as well.The city of Guilin is renowned for its green hills and clear water.A centuries-old Chinese saying state:“The beauty of all mountains and waters is dwarfed,when compared with those in Guilin.”Practice11眼下,城市里单身贵族很时兴,很潇洒,但从环保角度看,这却不是好事。
一项最新研究报告指出,结婚是一种很环保的行为。
这似乎有点耸人听闻(sensational),其实道理很简单,一个人单独生活所消耗的自然资源大大超过两个人共同生活的人均消耗。
例如,一间屋子本来可以住两人,现在只住一个,造房子消耗的资源就浪费了,水、电也是一样,所以说一加一小于二。
家庭规模减小,意味着要养活同样多的人口,就要建立更多的家庭,城市规模也会不断扩大,周围一些物种的栖息地则会遭到严重破坏。
【参考译文】Nowadays in cities it has become fashionable to remain single,and those who do so seem to be so free and unconstrained.But environmentally this is something undesirable as a recent research report suggests that getting married is an "environment-friendly"action.This sounds somewhat sensational,but it is a simple plain truth:a person living alone consumes much more natural resources than the average a person does when living together with another one.For example,if a person lives by himself in a house which can house two people,the resources used to build the house are partly wasted,and so are water and electricity.So we can see one plus one is less than two.Smaller families mean more families have to be established for the same number of people.As a result,cities get larger and larger, doing serious damage to the surrounding habitats of many species.Practice12中国作为负责任的发展中国家,高度重视环境保护和全球气候变化。
中国正在积极调整经济结构和能源结构,全面推进能源节约,重点预防和治理环境污染的突出问题,有效控制污染物排放,促进能源与环境协调发展。
中国加快转变经济发展方式,积极发挥能源节约和优化能源结构在减缓气候变化中的作用,努力降低化石能源消耗。
大力发展循环经济,促进资源的综合利用,提高能源利用效率,减少温室气体排放。
依靠科学技术进步,不断提高应对气候变化的能力,为保护地球环境作出积极贡献。
【参考译文】As a responsible developing country,China attaches great importance to environmental protection and prevention of global climate change.The country is actively adjusting its economic and energy structures,comprehensively advancing energy saving,emphatically preventing and controlling the pressing problems of environmental pollution,and effectively controlling emissions of pollutants to facilitate coordinated development between energy and the environment.China is expediting the transformation of its economic development mode,giving full play to the role of energy saving and optimization of energy structure in slowing climate change,and endeavoring to cut fossil energy consumption.It is vigorously developing a circular economy,fostering the comprehensive utilization of resources,enhancing the utilization efficiency of energy,reducing greenhouse gas emissions.It continuously improves the capability of addressing climate change with the aid of scientific and technological progress,thereby making positive contributions to the environmental protection of the Earth.。