MTI培养方案-大连外国语学院

合集下载

大连外国语学院英语专业研究生课程表(2010-2011

大连外国语学院英语专业研究生课程表(2010-2011

大连外国语学院英语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:1、未标明课程类型的均为专业选修课。

2、二外日语1班8B510,二外日语2班8B512,二外日语三班8B514,二外法语1班8B515,二外法语2班8B513,二外德国语8B517,大连外国语学院2011级MTI(英语口笔译)研究生课程表(2011-2012学年第一学期)大连外国语学院2010级MTI(英语笔译)研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:二外日语1班8B510,二外日语2班8B512,二外日语三班8B514,二外法语1班8B515,二外法语2班8B513,二外德国语8B517,二外俄语8A707,二外韩国语8B509, 二外西语8A707大连外国语学院日语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:1、未标明课程类型的均为专业选修课。

2、二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511大连外国语学院翻译硕士(日语)研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511大连外国语学院俄语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)2011级8B507注:二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511 2010级8B510大连外国语学院俄语系翻译硕士(MTI)课程表(2011-2012学年第一学期)2011级 8B502大连外国语学院俄语系阿语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)2011级 8A709大连外国语学院法语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511大连外国语学院韩国语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:1、《韩国传统文化研究》为外聘知名专家课,授课者为韩国成均馆大学名誉教授崔博光,于10月18日至24日集中一周上课。

大连外国语英语笔译要求

大连外国语英语笔译要求

大连外国语英语笔译要求作为一所以外语为特色的大学,大连外国语大学对英语笔译的要求非常高。

以下是大连外国语大学对英语笔译要求的一些主要方面:1.语言能力:大连外国语大学要求学生具备良好的英语语言能力,包括听、说、读、写四个方面。

学生需要具备流利的英语口语和听力能力,能够听懂并准确理解英语原文;同时,学生还需要具备优秀的英语写作和阅读能力,能够准确表达并翻译英语文本。

2.翻译理论:大连外国语大学要求学生深入了解翻译的基本原理和理论知识,包括翻译方法、技巧和策略等。

学生需要熟悉常见的翻译理论,如等值、意译、主动等译方法,以及直译和意译的选择等。

3.翻译实践:大连外国语大学注重学生的实际翻译操作能力。

学生需要进行大量的翻译实践,积累翻译经验。

学校提供各种翻译实训课程和活动,如翻译实践、翻译竞赛等,以提高学生的翻译技能和实际应用能力。

4.文化素养:大连外国语大学强调学生的跨文化交际能力和文化素养。

学生需要了解各种不同的英语使用背景和文化内涵,能够在翻译过程中准确传达文化信息,并进行文化判断和适应。

5.专业知识:大连外国语大学鼓励学生广泛涉猎各个领域的知识,特别是翻译常用的领域,如经济、法律、科技等。

学生需要了解各个领域的专业术语和背景知识,以提高翻译的准确性和专业性。

6.独立思考:大连外国语大学倡导学生在翻译过程中进行独立思考和创新。

学生需要具备批判性思维和问题解决能力,能够独立分析和解决翻译中遇到的问题,并提出合理的译文建议。

7.实习经验:大连外国语大学鼓励学生积累实习经验,提前接触翻译行业。

学校与众多企事业单位合作,为学生提供实习机会和实践平台。

学生通过实习可以提高翻译技能,了解实际工作环境和行业需求,为将来的职业发展打下基础。

总而言之,大连外国语大学对英语笔译要求非常严格。

学生需要具备良好的语言能力、深入的翻译理论知识、丰富的实践经验和出色的跨文化交际能力。

只有全面提高自身素质,才能成为一名合格的英语笔译专业人员。

外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案1.培养目标:2.培养内容:(1)语言基础课程:包括语言学、语言学习方法以及外语语法和词汇的系统学习。

(2)专业基础课程:包括翻译原理与方法、口译技巧、跨文化交流、翻译文化等内容。

(3)专业选修课程:根据学生的兴趣和需要选择不同的专业课程,如科技翻译、商务翻译、文学翻译等。

(4)实践课程:包括实际翻译、口译实训、翻译项目管理等实践性课程,以提高学生的实际操作能力。

3.培养步骤:(1)第一阶段:建立扎实的基础知识。

在这个阶段,学生将全面学习语言基础和专业基础知识,奠定语言和文化的基础。

(2)第二阶段:提高翻译与口译能力。

在这个阶段,学生将进一步学习翻译和口译的原理和方法,通过大量的实践来提高自己的能力。

(3)第三阶段:应用与实践。

在这个阶段,学生将接触实际的翻译项目和口译任务,了解专业领域的要求并提高自己的实践能力。

(4)第四阶段:毕业实习和论文撰写。

在这个阶段,学生将进行毕业实习,并撰写毕业论文,以展示自己的研究能力和专业素养。

4.培养特色:(1)语言实践能力的培养:学生将参与大量的翻译和口译实践,提高自己的实际操作能力。

(2)专业选修课程的设置:根据学生的兴趣和需要,设置不同的专业选修课程,扩大学生的知识面。

(3)国际交流与合作:学生将积极参与国际交流和合作,提高自己的跨文化交际能力和国际视野。

(4)师资力量的保障:外国语学院将聘请具有丰富翻译和口译经验的教师担任教学和指导工作,提供优质的教学资源。

5.培养成果:(1)语言能力:学生将掌握至少两门外语,能够流利地进行口译和书面翻译。

(2)专业知识:学生将具备扎实的语言学和翻译学知识,熟悉不同领域的专业术语和翻译技巧。

(3)跨文化交际能力:学生将提高自己的跨文化交际能力,具备在不同文化环境下工作的能力。

(4)实践能力:学生将具备一定的实践能力,能够进行翻译项目的管理和组织。

总之,外国语学院的MTI培养方案旨在培养具有高级翻译与口译能力的专业人才,他们将能够胜任各种复杂的跨文化交流任务,为国家的国际交流与合作做出贡献。

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

翻译硕士研究生培养方案().doc

翻译硕士研究生培养方案().doc

翻译硕士(朝鲜语笔译)研究生培养方案(学科代码:055111)一、专业学位点简介翻译硕士(朝鲜语笔译)学位点设在韩国语学院。

韩国语学院始建于1995年,2002年设立亚非语言文学硕士点,2012年设立翻译硕士(朝鲜语笔译)。

韩国语学院的朝鲜语专业是教育部特色专业、辽宁省示范性专业、辽宁省综合改革试点专业。

现有教授6人,副教授10人,硕士生指导教师15人。

毕业生主要在高等院校、科研机构从事教学科研工作,或者在外交、安全、军事、经贸等政府部门及企业工作。

二、培养目标1、有理想、有道德、有文化、有纪律,爱祖国,拥护中国共产党的领导,具有为祖国建设事业献身的精神;2、具有健全的人格和良好的学术道德修养,具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和创造精神;3、具有扎实的专业技能和一定的实践经验,具有独立从事各种文字翻译工作的能力,并在某一或数个专门领域,如文学、文化、影视、经贸、科技等领域具有较强的实际翻译工作能力;4、具有较高的外语水平,在韩译汉和汉译韩两个方面具备一定的翻译能力;具有良好的思辨能力,能基于翻译实践或实验撰写实证研究报告或学术论文;5、具备在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关工作的综合素质和能力。

三、学习年限全脱产学制2年。

学习年限不得超过3年,延迟毕业须个人申请,经培养单位和学校主管部门批准。

四、学分要求及课程设置1. 学分要求课程设置包括公共课、专业课、专业实习三大板块,总学分不低于41 学分(其中学位课19学分、非学位课20学分、专业实习2学分)。

学位课和非学位课最低学分分配如下:1)公共必修课(学位课):7学分2)公共选修课(非学位课):4 学分3)专业基础课(学位课):4 学分4)专业方向课(学位课):6学分5)专业选修课(非学位课):18学分6)实习(非学位课):2学分,该学分不可用其他课程学分相抵。

7)个性化培养:参加创新创业实践活动、辅修校内外课程及开放式网络课程、辅修境外高校课程者,可根据《大连外国语大学研究生辅修、开放式网络课程及创新创业学分认定办法》进行相应的学分转换,与选修课程相抵。

外国语大学语言学与应用语言学硕士研究生培养方案【模板】

外国语大学语言学与应用语言学硕士研究生培养方案【模板】

****大学语言学与应用语言学硕士研究生培养方案一.培养目标:1.总目标:培养德、智、体全面发展,能在语言学、现代汉语和对外汉语方面从事教学,进行研究,以及能在相关领域应用所学知识的人才。

2.普通语言学方向:要求学生修完相关课程之后,能够深刻理解现代语言学的性质、特点、发展动态和趋势,掌握现代语言学主要分支学科的基础理论和方法,并具有初步的研究能力,特别是运用现代语言学的各种理论和方法,对语言现象进行分析、研究的初步能力。

3.现代汉语方向:要求学生修完相关课程之后,能够掌握现代汉语各分支学科的基础理论和方法,具有初步的研究能力,特别是能够运用现代语言学的理论和方法,对现代汉语中的语言现象,进行分析、研究的初步能力。

4.对外汉语教学方向:要求学生修完相关课程之后,能够掌握现代汉语语音、语义、词汇、语法、语用等方面的系统知识,掌握现代汉语语言学各分支学科的基础理论和方法,掌握将现代汉语作为外语进行教学的理论和方法,具有对外族人进行汉语教学的一般能力,以及进行教学研究的初步能力。

二.研究方向和主要研究内容:三.学制:两年半。

四.课程学习以及学分要求:总学分:40-50学分。

其中:公共课:必修课2门,10学分;学位课:必修课3门,6学分;基础课:必修课6门,12学分;选修课:15门,30 学分;必选公共课1门,2学分。

五.课程设置:1)公共课:马列主义理论第二外语2)学位课程:语言学研究方法论现代汉语对外汉语教学论3)基础课程语音、音位学词汇、语义学语法学文字学修辞语用学第二语言习的理论4)选修课语言学流派社会语言学心理语言学认知语言学历史比较语言学专题话语语言学近代汉语对比语言学对外汉语教学语法教学评估与测试计算机辅助汉语教学对外汉语教学专题中国文学专题中国文化专题学术研讨(指定选修)5)专题报告:邀请有关专家作与本专业和研究方向有关的学术报告。

注:①选修课不到10人不开课,有的课程视情况两年开一次。

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。

核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。

培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。

2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。

实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。

3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。

同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。

4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。

学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。

5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。

学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。

总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。

具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。

外国语学院 MTI培养方案

外国语学院 MTI培养方案

东北大学翻译硕士专业培养方案(2018年7月)(专业代码:英语笔译055101,英语口译055102,日语笔译055105)一、培养目标热爱祖国,拥护中国共产党的领导,具有良好的政治素养、优秀的道德品质及高度的社会责任感;具有扎实的语言知识、信息技术知识和语言服务产业的相关知识;系统掌握翻译基础理论和口笔译专业知识;具备较强的语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、百科知识获取能力和团队协作能力;能够适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、研究方向(一)英语笔译方向(二)英语口译方向(三)日语笔译方向三、学制及学习年限学习方式为脱产学习。

学习年限为2年,最长学习年限(含休学和保留学籍)为5年。

翻译硕士专业学位研究生不允许提前毕业。

四、培养方式(一)实行课程学习、专业实践、学位论文相结合的培养方式。

(二)实行学分制。

总学分不少于38学分,包括课程学分和必修环节学分。

MTI课程由学位课(公共必修课和领域核心课)和选修课(公共选修课和领域选修课)组成,学生须在一年内完成课程的学习,通过考核,课程学分不少于28学分。

必修环节包括学术道德与论文写作、学术报告与讲座、专业实践,学生应达到必修环节的要求,获得必修环节10学分。

(三)教学内容强调理论和实践的结合,突出案例分析和实践教学。

教学形式多样,依托先进的校园网络、同声传译实验室、多媒体教室、计算机辅助翻译实验室等,采用案例研讨、现场研究、职场模拟、项目管理模拟等教学形式,注重培养学生的翻译实践能力和研究实践问题的意识和能力。

聘请实践经验丰富的专业教师、行业专家、优秀的翻译工作者为学生上课或开设讲座,拓展学生视野,增强翻译实践能力。

课程考核方式为考试和考查两种。

考核形式为课堂笔试(闭卷、开卷)或口试、课程论文、翻译报告、实验设计报告等。

(四)重视实践环节。

翻译实践贯穿教学过程和专业实践过程。

学生在学期间应有累计15万字以上的笔译实践工作量或400磁带时以上的口译实践工作量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大连外国语学院专业翻译硕士(MTI)研究生培养方案
简介
一、大外MTI(英语)教研室是应用英语学院下设的主要教研室之一,于2009
年大连外国语学院获批成为第二批MTI培养院校后成立,负责处理英语MTI培养过程中的日常相关事务。

自成立起MTI英语教研室便积极投入到MTI各项建设工作中,包括进行师资培训、参加有关探索MTI教育的学术会议、制定相关
培养文件、进行招生工作和MTI导师选拔工作,以及管理日常教学工作。

到目
前为止,第一届英语MTI招收了33名笔译方向的学生,第二届招收了13名口译方向的学生和37名笔译方向的学生;进过严格的遴选,英语MTI导师人数
为15名,均为具有丰富翻译实践的硕士以上学历的教授及副教授,实力基础雄厚。

二、翻译硕士MTI的特色课程以及MTI培养特色应用英语学院的本科教育开设
6个专业方向:国际贸易、国际法、旅游、国际金融、国际市场营销、国际关系。

同时,应用英语学院的教师所学专业也涵盖了国际经济与贸易、经济学、管理学、国际商务、法学、国际关系以及英语语言文学等诸多学科领域。

从合理利用资源的角度考虑,应用英语学院MTI的教育的特色主要体现在科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译几门课程上。

在重点抓特色建设的同时,不能忽视基础建设。

翻译人才的培养离不开双语转化能力及翻译技能技巧的培养,而这些方面的培养离不开文学翻译能力的加强。

为此,在MTI培养过程中,应用英
语学院还重点开设了文学翻译及典籍英译,以其为基础,再辅以应用文体翻译,使学生将来能够适应各种职业翻译的需要。

因此,应用英语学院培养的MTI是
以文学翻译为基础、以科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译为特色的翻译专业硕士。

培养目标
为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

具体目标如下:
1、德、智、体全面发展,拥护党的领导,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具有
为国家富强而艰苦奋斗的献身精神;
2、具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和创造精神;
3、具备扎实的英语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换;
4、了解职业翻译工作的性质,熟悉翻译业务的内容和工作程序;
5、具备优秀笔译译员的素质:了解我国的国情和英语国家的社会和文化,掌握丰
富的百科知识和必要的翻译理论知识,熟练掌握翻译技能与技巧,具备良好的职业道德和专业精神,能够在外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事笔译工作;
6、能够初步运用第二外国语,了解学术规范,具备发现问题,解决问题的基本科
学研究能力。

旨在切实推动校企合作,促进产学研结合,提高青年教师和学生的综合素质,真正做到“学以致用”,培养具有创新能力的高素质人才,为社会贡献高质量的翻译作品。

2011年4月27日,随着我校与外语教学与研究出版社联合开展的“双语工程项目”启动暨“翻译基地”揭牌仪式在我校旅顺校区圆满结束,全国高校中继北京外国语大学、四川外国语学院、浙江师范大学、中国海洋大学之后的第五所“外研社翻译基地”正式落户我校。

院长助理、翻译基地主任杨俊峰,外语教学与研究出版社总编辑助理甄强参加仪式并讲话,双方均充分肯定了合作项目的开展对于加强合作交流,提升我校办学实力的重要意义。

随后,应用英语学院院长、翻译基地副主任朱源代表学校与外语教学与研究出版社方面签订了“项目委托协议书”。

此次“外研社翻译基地”落户我校,是我校积极探索职业翻译培养模式,打造大连外国语学院MTI品牌的一项重要举措,它不仅为我校翻译专业师生提供优质的外语资源,同时也将为提高翻译教学科研水平搭建良好的实践平台,在推动我校翻译专业科研团队建设,激发翻译教师对翻译理论与实践的学习与研究等方面具有重要意义。

我们将努力把外研社——大外翻译基地逐渐地建设成为东北地区翻译资料最完备、翻译设施最完善的翻译实践与研究的大本营。

相关文档
最新文档