2018年大连外国语大学翻译硕士日语考研经验分享

合集下载

大连外国语学院英语专业研究生课程表(2010-2011

大连外国语学院英语专业研究生课程表(2010-2011

大连外国语学院英语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:1、未标明课程类型的均为专业选修课。

2、二外日语1班8B510,二外日语2班8B512,二外日语三班8B514,二外法语1班8B515,二外法语2班8B513,二外德国语8B517,大连外国语学院2011级MTI(英语口笔译)研究生课程表(2011-2012学年第一学期)大连外国语学院2010级MTI(英语笔译)研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:二外日语1班8B510,二外日语2班8B512,二外日语三班8B514,二外法语1班8B515,二外法语2班8B513,二外德国语8B517,二外俄语8A707,二外韩国语8B509, 二外西语8A707大连外国语学院日语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:1、未标明课程类型的均为专业选修课。

2、二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511大连外国语学院翻译硕士(日语)研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511大连外国语学院俄语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)2011级8B507注:二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511 2010级8B510大连外国语学院俄语系翻译硕士(MTI)课程表(2011-2012学年第一学期)2011级 8B502大连外国语学院俄语系阿语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)2011级 8A709大连外国语学院法语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:二外英语1班8B503,二外英语2班8B502,二外英语3班8B505,二外英语4班8B507,二外英语5班8B508,二外英语6班8B511大连外国语学院韩国语研究生课程表(2011-2012学年第一学期)注:1、《韩国传统文化研究》为外聘知名专家课,授课者为韩国成均馆大学名誉教授崔博光,于10月18日至24日集中一周上课。

2021大连外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021大连外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

我刚刚被大连外国语大学拟录取。

今天和大家一起分享一下大外笔译考研的经验。

首先,我先介绍一下自己的情况。

本人本科毕业于一所双非的理工院校商务英语专业。

四级540+,六级550,专四飘过,专八二战成绩还没出来。

去年我考外交学院的口译,没考上,今年转战大外。

大外的翻硕一共考四门课程,政治(100),翻译硕士英语(100),英语翻译基础(150),汉语写作与百科知识(150)。

大外不提供参考书翻译硕士英语考的就是基础英语,题型有单选,改错,四篇阅读和一篇作文。

这个科目可以按照英语专业八级来复习。

我用到的复习资料有大外真题。

星火专八阅读,改错和写作。

另外可以背一下GRE 词汇,大外近几年考词汇题不是特别多,语法的话,主要看一看专四的难度就可以。

英语翻译基础这一门满分150分,有30个词条翻译,15个英译汉,15个汉译英。

考的多是国际组织,和一些专有名词缩略词。

这个可以看看跨考教育出的一个专有名词的词条,也可以关注一下中国日报的海外版的微信官方账号,没有会推送热词。

然后考的是短文翻译,英译汉,汉译英。

都是应用文体的。

当然文学类的也要练。

大连外国语的短文翻译难度和三笔相当。

大家可以到一个三笔或者说买一些3:的练习资料进行练习。

百科让我最头疼的了,复习的时间很长。

它主要考二十五个名词解释,一篇小作文,一篇大作文。

名词解释的范围很宽泛,涉及到文学,历史,时事政治等多种领域。

但是也比较好拿分儿,比如说今年考了美国的共和党。

你可以介绍一下共和党是美国的一个政党,它成立于什么时期,有哪些总统是共和党人,有什么样的政策,这样就能把一个名词解释的很清楚了。

百科关键在积累。

大外改本科似乎有些松,基本上考试都能考120多分儿。

我百科这门分最高130分。

然后是政治,政治我用的是教育部出的考试大纲解析,肖秀荣的时事政治和肖四肖八。

2017肖老师还是压中很多的。

关注肖秀荣的微博或者微信公众号,跟着肖老师没错。

同时也要多关注时政,今年要开19大了,估计时政的考题应该也不少。

大连外国语大学日语翻译硕士备考指导

大连外国语大学日语翻译硕士备考指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学日语翻译硕士备考指导大连外国语大学的日语翻译硕士共考四科:政治、翻译硕士日语、日语翻译基础以及汉语写作与百科知识。

政治为全国统考科目,其余三科为自命题科目。

汉语写作与百科知识会单独列出一章讲。

科目及题型日语翻译硕士考查的日语科目有翻译硕士日语和日语翻译基础。

翻译硕士日语总分100分,共考察三大部分。

第一道大题为语录文法,考查助词填空、改错、单选、近义词辨析以及词义用法题。

每个小题的分数只有0.5分或者1分,大家一定一定要把基础夯实好,丢0.5分可能会导致不过线。

阅读部分采用ABCD+四选一的模式,一个小文段都可能出一道题。

第三道大题是命题作文,要求字数500+。

翻译基础采取传统的词条+篇章考察模式,15个日译汉,15个汉译日,涉及到诸多话题,但一定会有缩写词(写英文字母即可)。

篇章日译汉采取两个文段的模式,汉译日为一个篇章,涉及到的题材有生物、文学、游记、教育、感恩生活、日本茶道、外宣演讲稿等等。

备考策略大连外国语大学并没有特别规定参考书目,因为以上两科均考查学生基础语言水平和翻译水平。

同学可以采用本校大学本科三年级使用的高级日语和日汉互译的教材作为备考参考用书。

J-TEST高级或者N1用书也可以作为大家复习翻译硕士日语的材料。

大连外国语大学的翻译基础的篇章翻译比较注重日本文化和日本概况部分,建议大家多看看这些方面。

另外,外事文本也是考察的另一个侧重点,需要大家着重复习。

时间计划如果是本专业的同学考大连外国语大学的翻译硕士,那么好好利用高级日语课程和翻译课程夯实基础,暑假开始继续强化,按照学校的时间走就可以。

很多同学会在7月份考个N1练练手,大家可以N1与考研并肩作战,把N1作为考研的第一步。

翻译材料的话可以选择三笔,也可以选择人民网上的新闻作为一定的语料,一天要做一些练习,并认真研究译文。

跨专业考日语翻硕的同学也有,但是这些同学需要狂补日语基础,然后了解日语和中文的句法特点,这样才能更好地备考翻译。

大连外国语大学862日语翻译与写作2020年考研专业课初试大纲

大连外国语大学862日语翻译与写作2020年考研专业课初试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《日语翻译与写作》考试大纲
大连外国语大学《日语翻译与写作》科目是为本校招收日语语言文学专业、外国语言学及应用语言学(日语)专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。

考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。

考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的本科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能力,以利于本专业考生择优录取,确保硕士研究生的入学质量。

Ⅰ.考查目标
要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。

Ⅱ. 考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

二、答题方式
闭卷,笔试。

三、试卷题型及分值
第一部分.日汉互译 (共100分)
1.日译汉(40分)
1)语句翻译(10分)
2) 语篇翻译(30分)
2.汉译日(50分)
1)语句翻译(20分)
2) 语篇翻译(30分)。

大连外国语大学日语翻译与写作

大连外国语大学日语翻译与写作

大连外国语大学日语翻译与写作北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学日语翻译与写作备考指导大连外国语大学日语翻译与写作一科适用于日语语言文学所有方向以及外国语言学及应用语言学(日语)所有方向,总分150分,分为翻译和写作两大部分。

翻译部分分值100分,写作部分50分。

具体题型第一部分.日汉互译(共100分)1.日译汉(40分)1)语句翻译(10分)2)语篇翻译(30分)2.汉译日(60分)1)语句翻译(20分)2)语篇翻译(30分)3.翻译分析(10分)第二部分.日语写作(共50分)1)命题写作(35分)2)应用文写作(15分)备考策略“日语翻译与写作”在大多数学校中是基础日语占分值比较大的两个部分,在大连外国语大学成为了独立科目。

100分的翻译和50分的作文特别容易拉开差距。

同学在备考复习中需要特别重视这两个部分。

写作和翻译这两部分已经在基础日语中考过,但是这里将其作为考查的重中之重,所以同学们无论是复习基日,还是复习“翻译写作”,都要重视这两大块内容。

日译汉和汉译日都出现了语句翻译,分值虽然少,大家仍不能忽略。

汉译日有一个特殊的题型叫做翻译分析,考查大家对翻译技巧的了解程度。

大家备考的时候不仅要多做练习,还要好好复习翻译理论和技巧相关方面的内容啊。

日语写作这一块分成了两个部分,35分的大作文和15分的应用文。

大作文和基础日语部分完全契合,只需要大家遵守敬体简体体例和800字原则即可。

(当然,大家不能为了凑字数全用平假名写作文!)应用文大家练习得不多,备考大外的日语专业研究生大家要多长个心眼,好好写应用文。

大外虽然不公布真题,但是样题里面出过商务函。

建议大家看看商务日语和普通日语的应用文,每种文体都要练习至少两篇。

具体规划翻译和写作都是个慢功夫,建议大家还是一步一个脚印地练习。

翻译可以从基础的句子开始练习,并写出翻译这个句子用了什么技巧,遵循什么样的原则。

之后可以过渡到篇章,采取同样的步骤。

合作作文之团队合作的日语作文

合作作文之团队合作的日语作文

团队合作的日语作文【篇一:中高级商务日语】第一课:日本的企业文化単语:とりくむ(取り组む)[自五]:致力於、积极从事、开展しゅうだんいしき(集団意识)[名]:集体意识かんしゅう(惯习)[名]:习惯?メージ[名]:印象 [英:image]はかる(図る)[他五]:谋求、图谋、企图じゅうぎょういん(従业员)[名]:工作人员、职工けっそくりょく(结束力)[名]:凝聚力えんかつ(円滑)[形动]:顺利すいこうする(遂行する)[名.他サ]:完成、贯彻、执行到底いちいん(一因)[名]:一个原因、原因之一じんざいいくせい(人材育成)[名]:人才培养しょくば(职场)[名]:工作单位、工作岗位ojt[名]:职业培训、工作培训ジョブ?ローテーション[名]:日本企业对员工有计划的工作轮换[英:job rotation]スムーズ[形动]:圆滑、顺利、流畅 [英:smooth]いちじょ(一助)[名]:一点帮助qcサークル[名]:质量管理小姐 [英:quality control circle]テーマ[名]:主题、题目 [英:theme]もうける(设ける)[他五]:拟定りんぎせいど(禀议制度)[名]:有关人员制定议案、提交上司审批或者认可的制度きあんする(起案する)[名.他サ]:起草セクション[名]:部门、课 [英:section]とりつける(取り付ける)[他五]:使协议成立、达成いしけってい(意思决定)[名]:决策さんかく(参画)[名]:参与筹划チームワーク[名]:配合、团队合作 [英:team-work]本文:日本の企業文化日本の企业や组织、また日本人の仕事への取り组み方には、集団意识が反映されていることが少なくない。

ここでは、”共有”という言叶から、日本企业や组织などにおける特徴的なことを见てみる。

まず、个々の企业や组织に所属する人には価値観や惯习、行动様式などの共有がある。

これら共有する価値観”は経営理念であり、この経営理念に沿って行动し、そこから企业の独自性が创り出していく个々の企业の?メージなどが企业文化であると考えられている。

大连外国语大学日语翻译硕士口译真题、初试复试考试科目

大连外国语大学日语翻译硕士口译真题、初试复试考试科目

⼤连外国语⼤学⽇语翻译硕⼠⼝译真题、初试复试考试科⽬育明教育2015年考研指导⽅案考研最重要的就是⽅法、规划、模考⼤连外国语⼤学专业初试复试考试科⽬055106⽇语⼝译13①101思想政治理论②213翻译硕⼠⽇语③359⽇语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试:①综合⽇语(笔试)②⼆外听⼒③综合⾯试真题信息及辅导请联系QQ:947948911或TEL:180********《育明教育:150分考研专业课答题攻略》(⼀)名词解释1.育明考研名师解析名词解释⼀般都⽐较简单,是送分的题⽬。

在复习的时候要把重点名词夯实。

育明考研专业课每个科⽬都有总结的重要名词,不妨作为复习的参考。

很多⾼校考研名词解释会重复,这就要考⽣在复习的同时要具备⼀套权威的、完整的近5年的真题,有近10年的最好。

2.育明考研答题攻略:名词解释三段论答题法定义——》背景、特征、概念类⽐、案例——》总结/评价第⼀,回答出名词本⾝的含义。

⼀般都可以在书本找到。

第⼆,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念⽐较等⽅⾯进⾏简述。

第三,总结,可以做⼀下简短的个⼈评价。

3.育明教育答题⽰范例如:“战略⼈⼒资源管理”第⼀,什么是战略⼈⼒资源管理(这是答案的核⼼)第⼆,它的⼏个特征,并简单做⼀下解释。

第三,和职能⼈⼒资源管理,⼈事管理等进⾏对⽐。

4.危机应对如果出现没有遇到的名词解释,或者不是很熟悉的名词解释,则尽量把相关的能够想到的有条理的放上去,把最有把握的放在第⼀部分,不要拘泥于以上的答案框架。

5.育明考研温馨提⽰第⼀,名词解释⼀般位于试卷的第⼀部分,很多考上刚上考场⾮常的兴奋,⼀兴奋就容易下笔如流⽔,⼀不⼩⼼就把名词解释当成了简答题。

结果后⾯的题⽬答题时间⾮常紧张。

第⼆,育明考研咨询师提醒⼤家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。

如果是A4的纸,以5-8⾏为佳。

按照每个⼈写字的速度,⼀般需要5分钟左右。

(⼆)简答题1.育明考研名师解析简答题⼀般来说位于试题的第⼆部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

大连外国语翻译硕士考研经验

大连外国语翻译硕士考研经验

大连外国语翻译硕士考研经验这篇大连外国语翻译硕士考研经验总结整理自一位去年考上大连外国语翻译硕士的考生的经验分享,里面句句都是他的实实在在的经历,字字都是回忆与感悟,希望大家认真阅读,也希望对大家有所帮助。

我是14年考上大外的,当时考研的时候论坛上找关于大外考研的内容,确实搜到的不多,但是考进来以后,我就明白了。

研究生在大外的课业很重,作业量很大,大家天天忙作业都焦头烂额,也不会有什么时间逛论坛写经验贴子,但是我还是决定上来写一些经验。

大外初试,我主要说MTI,但是MTI的考试科目和其它英语类的考试科目是重叠的,因此,考大外英语类专业研究生的同学也可一看。

初试的时间还是很宽松的,考的是翻译基础,综合英语,百科和政治翻译基础,时间自己把握,有的做的快,有的做的慢。

但是我这里要强调一下汉译英的部分。

汉译英当然是大段大段的文章让你翻译,不会有很短的,所以,你要着重训练各种类型的文体,科技文,ZF白皮书,经济文等等。

这部分有难度,出的题目不会很简单,要注意平时的训练。

综英,单词题考的单词都比较难,仅仅背熟专八词汇是不够的,多拓展一下词汇,背一下GRE词汇。

当你看到同考场的人拿到的是一张一张的卷子,而你拿到的是一摞卷子装订成的一本册子的时候,做好打硬仗的准备百科,这个不用说,字写的争取要漂亮,整洁。

到时候买点练习资料做一下即可,不可以题海战术,百科你背是背不完的,应该找到一种答题思路,把题型分类一下,答题时不会也争取写上点什么,不要空着。

大外复试,当你沾沾自喜进入复试的时候,不要掉以轻心,因为复试刷人也比较狠,当你入学时你会发现,当时你复试时认识的同学,没能如愿以偿地考进来,竞争就是这么残酷。

复试考二外,大综合,还有面试。

这个大综合和初试的综合侧重点不同,初试综合侧重的是词汇,阅读,而复试侧重的是翻译,语法,还有做题的速度。

这里为什么强调速度,初试的时候,时间一般都会够用,但是复试呢,很多人都没答完。

这就要求我们要提高做题的速度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年大连外国语大学翻译硕士日语考
研经验分享
2017年以400+的初试成绩考入大外日语翻硕专业,发现论坛内日语翻硕的资料和帖子都很少,所以在此和研友们分享一下个人考研的经验。

政治备考——冲击70+
报了辅导班,其实自己真的不需要再多买很多书,辅导班会发一些讲义,只要跟着辅导班老师的讲解来,政治拿70真的没问题。

由于比较信任这个辅导班的老师,包括后来的总结什么的,都全权交付给他们。

后来在考卷上真的验证了,老师的重点,真的也是考试的重点。

悲催的是,老师给划得重点,我几乎也没这么背,这是造成我后来政治60的最大原因。

跟我同一个辅导班的其他同学,貌似都70+。

大概进入12月份的中后期,还是得多花些时间背背政治。

这里也不是鼓励大家报辅导班,其实看红宝书也是很管用的,比照历年考题,有重点的看,也是很有效率的。

相信论坛里有更多关于政治的高效复习法,希望大家能好好看一看。

翻译硕士日语——题型变化多,专八一贯成考点
这个考试科目,每一年的题型都是不同的,但是每一年都是从N1考试和专八考试的题型里面选出几个来考察。

比如今年,就考了一下旧N1考试的题型。

还是有必要把真题好好做一做,在考试的时候,你或许就会有意外的收获。

其实拿到考研真题就会发现,这张100分的卷子每年都会考你一级专八的语法,词汇,阅读,以及作文。

这几项都是考试的重头戏。

应该有侧重的好好看看。

其实大四上半学期正好也考专八,这样,准备专八考试和准备考研两不误。

这张卷子大部分都是很基础的东西,考试的时候如果不紧张,真的会拿高分。

翻译基础——多听多看,轻松搞定
第一题是考词汇,大部分是外来语,或者一些新词,都是近些时候新闻常出现的包括:政治、经济、体育、生活等等各个方面的词汇,比较广,但是都很基础,这个没有什么复习方法,真的考平时积累,多听听NHK,看看おはよう日本、クローズアップ現代,都是有帮助的。

包括日译汉,汉译日,各15分。

之后是日译汉两篇,各30分。

试题都一般的难度,大概三级左右。

第三部分是汉译日,60分,一篇比较短的文章,也不是很难,主要还是看自己的词汇量够不够。

这里想多说几句,其实既然选择翻译了,就必须认识到这是一个持之以恒的工作,从9月正式准备考研开始,我每天都坚持翻译日译汉汉译日之类的,不需要很难,但必须要有正确的参考译文。

等你坚持一个月后,就会发现,自己有时候对某个文体的某些固定句式可以信手拈来,自然翻译出来的东西要比人稍好一些。

这个是我亲身体会,绝无虚言。

也有很多人询问大外的翻硕的参考书目,貌似国家规定不允许院校列出参考书目。

我考试前用了《笔译实务3级》,《新编汉日日汉翻译教程》(貌似这个书名,上外,高宁主编)。

这是我复习当中比较有代表性的两本翻译的书。

再就是自己翻译不好的东西,要做适当的积累,翻译后要稍作揣摩。

百科与写作——我的裸考经验谈
这个说实话,百科我没准备,是直接去裸考的,因为真的无从下手,平时自己多注意是有必要的。

也不能说是裸考,可能是男孩子性格的原因,平时乱七八糟的东西都去看都去接触,对新闻当中的新词什么的,都有怀有好奇心,都想弄清楚。

同时高中学文,史地政都有所了解。

第一部分是名词解释,25个名词,共50分。

每一年,大外都出两段新闻,比较有
代表性的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。

写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。

然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。

这就是我的复习过程和内容吧,最后考了397。

整个过程每天我都会背单词,背惯用句,都会翻译一段日文或中文,不多不少,时间自己适量分配。

都会听NHK的新闻,他每天更新,我每天就下载几段,然后模仿发音,同时积累些新词。

怎么说,贵在坚持吧!也可以说,这是一个日语功底不是很好的人的一个奋斗过程。

至于复试
考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。

希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。

希望我的这点经验,哪怕稍稍能给学弟学妹们一些启发,就足够了。

希望你们准备考研一切顺利。

相关文档
最新文档