浅谈汉语意合与英语形合
意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。
形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。
在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。
例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。
英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。
在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。
例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。
英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。
在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。
这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。
汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。
翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。
在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。
通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。
然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。
英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。
近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。
英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。
我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。
形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。
形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。
从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。
狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。
形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。
意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。
从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。
论英语和汉语形合意合的表现方法

论英语和汉语形合意合的表现方法英语和汉语都是世界上最广泛使用的语言之一,它们在文化、历史和社会等方面都有着深远的影响。
但是,由于英语和汉语属于不同的语言体系,在表示意思时存在很大的差异。
在英语中,单词的意思是由词义和词性共同决定的。
单词的词义是指单词的本身的意思,而词性则是指单词在句子中所扮演的角色,如名词、动词、形容词等。
因此,英语中的单词在表示意思时,需要同时考虑词义和词性。
而在汉语中,单词的意思是由词义和词形共同决定的。
单词的词义是指单词的本身的意思,而词形则是指单词的汉字组成。
因此,汉语中的单词在表示意思时,需要同时考虑词义和词形。
尽管英语和汉语在表示意思的方式上存在差异,但是它们都是形合意合的语言。
这意味着,在英语和汉语中,单词的形式和意义是相互联系的。
在英语中,单词的形式通常反映了它的词性。
比如,在英语中,名词通常以大写字母开头,而动词通常以小写字母开头。
这样,英语的读者就可以通过单词的形式来判断单词的词性,从而更准确地理解句子的意思。
在汉语中,单词的形式也反映了它的词义。
比如,在汉语中,常常可以通过一个单词的汉字组成来推测它的意思。
比如,“人”这个汉字由“亻”和“口”两个部分组成,“亻”代表人,“口”代表口,因此“人”这个汉字的意思就是“人”。
总之,英语和汉语都是形合意合的语言,即单词的形式和意义是相互联系的。
英语和汉语在表示意思的方式上存在差异,但是这并不妨碍我们学习和使用这两种语言。
只要我们认真学习,就能够掌握这两种语言的特点,并在使用这两种语言时发挥出最佳效果。
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是英汉翻译中的重要技巧之一。
形合是指在翻译过程中,英文源文句子的形式,语法特征以及句子的结构在目的语中的译文中有所体现,以达到汉译英语句型的相似性,从而使得译文在语言表达上更加准确。
意合是指译文在意思上能够和英文源文保持一致,符合译者自身表达和表述思路的基本要求,从而更加准确地表达英文源文的内涵与意义。
此外,做好英汉翻译,还需要考虑译稿的可读性,翻译要恰当自然,句子要流畅,表达要准确,词汇要可靠。
另外,对英汉翻译中的比较等要素进行考虑,尽量使用微调法,以达到英文源文的意思表达,考虑一些文化差异,不要激烈改变,也不要太加盲目翻译,同时还要避免固定搭配,词语之间的衔接性要搭配得当,这样才能使得信息传达得更加明确准确。
形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。
一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。
就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。
英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。
在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。
如:Where there is a will,there is a way.这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。
汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。
通过句子内在的意义将句群连在一起。
如汉语古词:枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。
这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。
将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。
这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性.重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。
掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]
![英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/4ab630750a1c59eef8c75fbfc77da26925c596e3.png)
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。
因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。
关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
中西文化差异(五)

中西文化差异(五)汉语的“意合”与英语的“形合”意合,指的是句中的词语或分句之间不用语言形式手段(如关联词)连接起来,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
我们中国人平常说话不太喜欢用基本没有意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,而这些事情或意思之间的关系,我们中国人一看就明白。
所以,汉语重意合轻形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,需要仔细琢磨。
一、汉语的意合法汉语造句几乎可以省略甚至不用关联词,注重逻辑顺序,注重隐形连贯,注重以神统行。
汉语意合常采用的手段:(一)语序汉语中的许多主从复句,虽然形式类似并列复句,也不用关联词,但分句的含义却有主有次。
人(若)不犯我,我(则)不犯人。
We will not attack unless we are attacked.打肿脸充胖子,吃亏是自己。
If you get beyond your depth, you will suffer.(二)反复、排比、对偶、对照等。
句式整齐、匀称,往往不用关联词。
种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule, but this time a fool.(三)紧缩句。
紧凑、压缩的句式略去了原来的分句的一些词语,分局之间的语法和逻辑关系往往是是隐含的。
不到黄河心不死。
Untill all is over,ambition never dies.有饭大家吃。
(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)Let everybody share the food if there is any.(四)四字格。
四音节熟语言简意赅,是意合法的佳作。
不进则退Move forward, or you will fall behind.物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.二、英语的形合法英语造句常用连接词、分句或分句等,注重句子形式,注重显性接应,注重以形显义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语意合与英语形合
[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。
本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。
一、何为形合与意合
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。
“形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。
句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。
“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。
对句子的理解,要依赖读者的语感、经验和语境[2]。
申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。
二、汉语是形合还是意合
汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。
但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。
且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。
但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。
中国人的思维可以天马行空,即使没有逻辑,没有衔接,语言也可以铺的很开,这是英语所不具有的。
三、语篇的意合与形合
先看一语篇层面的例子。
1a.柯灵,生于1909 年,浙江绍兴人。
中国现代作家,1926 年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。
1930 年任《儿童时代》编辑,1949 年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。
解放后,曾任《文汇报》副总编辑。
现任上海电影局顾问。
1b.(Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province , in 1909. He is a mode rn Chinese writer. His first writing, a narrative poem The Woman Weaver app eared in 1926. He was one of the editors of Children’s Time from 1930 onward s. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. Af ter liberation he filled the post of deputy editor in chief of Wenhui Bao for a pe riod. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau. )
1a中汉语整个语篇4个句子通过使用一些时间的表达方式,按时间顺序把整个语篇组织成连贯的一体。
柯灵在整个语篇中只出现了一次,后面,所有的句子虽然没有再用代词“他”或者重复这一主语,意思都很清楚,指代明确。
英语的形合,不仅体现在句子的层面,而且在语篇的层面也要有一定的衔接手段才会使句子意思连贯。
Halliday和Hasan合著的《英语的衔接》一书中就提到,英语句子之间要通过指称、替代、省略、连接(又称语法衔接)和词汇衔接来实现。
所以1a例翻译成英语以后的1b从形式上增加了五个he一个his,这样才符合英语的表达习惯。
达到“形合”。
四、句子的意合与形合
至于句子层面,汉语的意合就更明显了。
比如:
2a.日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。
温暖《惊醒》
2b.Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the d epth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone t wenty-four hours a day, even with my meals sent over to me. [5]
2a中八个逗号,把各个分句隔开。
句子中只有三个“就”,和表示时间的“后来”和“(吃饭)时”,分句间没有什么逻辑关系可言。
但是,意思依然连贯。
译成英语后,2b变成了四个句子,因为英语的形合要求英语句子通过一些连接手段在形式上和逻辑上把句子连接成句,不能像汉语那样,可以“一逗到底”。
第一句,加了so that表示“我对生活绝望”和“这种苦”之间有着逻辑上的结果关系,“这种苦”造成了“我对生活绝望”这一结果。
第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”是说明我dawdled and wept的原因,对原文的理解成了由于我不想再干了,我就偷懒,就哭泣,英语中进一步说明了“我不想再干了”与“就偷懒,就哭泣”之间的逻辑关系。
五、结语
以上可见,受“天人合一”与“主客两分”哲学思想的影响,中西方语言在句子和语篇的连贯与衔接上的差异是很明显的。
汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,但是意思却能浑然一体;而英语重在形合,通过使用各种连接手段使这一语言高度形式化和逻辑化。
了解这些差异,无论是对翻译还是英语教学都有重大启示和指导作用。