认知翻译学视角下的范畴化翻译研究——以中国文化俗语翻译为例

合集下载

认知翻译学视角下汉英文学翻译的范畴转换研究

认知翻译学视角下汉英文学翻译的范畴转换研究

认知翻译学视角下汉英文学翻译的范畴转换研究作者:吴杰英来源:《校园英语·月末》2022年第09期摘要:本文从认知翻译学的范畴观出发,选取汉英文学翻译中的句子为研究对象,分别从范畴的纵向维度和横向维度分析翻译中出现的范畴层次转换现象和源语文本和目的语文本在范畴空缺时的翻译现象,并探讨其特点及原因。

关键词:认知翻译学;文学翻译;范畴转换作者简介:吴杰英(1994.01-),女,广东中山人,广东白云学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译。

一、引言翻译不仅涉及语码转换,还是一项认知活动,但由于语言、文化等差异,在翻译过程中可能会存在范畴不对等的转换现象。

本文选择郝景芳著、刘宇昆译的《北京折叠》作为分析对象,其于2016年获得雨果奖最佳中短篇小说奖。

本文将从认知范畴观研究该作品在汉英翻译过程中出现的范畴转换现象,探讨文学类文本英译范畴不对等的现象及原因。

二、认知翻译学与范畴化理论认知翻译学是20世纪中后期在认知科学推动下认知语言学与翻译学紧密结合的新兴学科,是正在形成的一种新翻译学范式。

Matin最早提出认知翻译学这一术语,经过数十年的发展,认知翻译学已初具规模,包含语言认知视角的翻译研究、翻译认知过程研究和社会认知视角的翻译研究。

范畴与范畴化是认知语言学理论体系的重要组成部分,范畴化是一个认知心理过程,范畴是范畴化的结果。

一开始人们认为范畴特征是二分的,即不同范畴间的边界是清晰的,范畴内各成员处于平等关系,但基于各种实验而产生的原型范畴理论认为范畴内有些成员居于中心地位,表现出更多的范畴特征,而有些成员处于边缘地位,具备更少的范畴特征。

此外,范畴具有层次性。

范畴化系统由纵向维度和横向维度两部分组成。

在纵向维度上,范畴具有层次性,按层次高低依次分為上位层次范畴、基本层次范畴和下位层次范畴三种,范畴层次越高,概括性更强,抽象性更高。

在横向维度上,范畴内的成员呈现典型性和边缘性。

三、范畴层次转换从纵向维度看,范畴具有层次性,分为上位范畴、基本层次范畴和下位范畴,其中基本层次范畴是人们认识事物的基础,上位范畴概念较之更加抽象,下位范畴具有更具体的特征。

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究随着近几十年的翻译理论的发展与完善,文化隐喻的翻译问题也越来越受到重视与研究。

在这种情况下,以认知语言学为基础的文化隐喻翻译研究就衍生出来了。

文化隐喻翻译研究受到认知语言学影响,从而给翻译学提供丰富的资源,为文化隐喻翻译本身提供了更多的启发。

认知语言学(Cognitive Linguistics)是一门研究语言和思维的学科,旨在探讨语言表达及其语言概念的内在联系,认知语言学的研究主题在于探索语言的本质是什么、怎样构成语言的关系和怎样进行有意义的理解、运用与表达。

这些思考的焦点在认知语言学的运用与研究中都有体现,在文化隐喻翻译过程中也有重要作用。

文化隐喻是一种常见地基于比喻的语言表达,它是理解和运用语言、文化以及社会关系的重要工具。

文化隐喻翻译拥有独特的特性,在翻译文本时要用到大量的文化背景知识,比如历史、地理、宗教等。

从认知语言学的角度来看,文化隐喻的翻译不仅要包括语义上的转换,而且还要考虑它在语言和文化之间的概念作用。

从认知语言学的观点出发,文化隐喻翻译中考虑的重点是因果关系、假设、语义空间等概念。

因果关系主要涉及文化隐喻转换中原有文化背景与目标语言文化之间的联系;假设涉及到翻译者思考过程如何正确理解和解释原文中文化隐喻的含义;语义空间涉及翻译者在翻译文化隐喻时,在原文的语义空间内找到一个与目标语言文化有关的语义定义,为文化隐喻转换提供依据。

同时,采用认知语言学的视角来研究文化隐喻翻译还需要考虑语境的因素,这是文化隐喻和语言的重要特征。

文化隐喻的翻译必须考虑原文也文目标语言的语境背景,以及双方文化中两个社会文化类型或概念之间的联系。

因此,可以认为,文化隐喻翻译是文化背景知识和思维能力的重要结合,在文化隐喻翻译中,翻译者不仅要了解语言本身,还要一定程度上了解文化背景知识和深刻理解文化隐喻的本质。

另外,以认知语言学视角来对文化隐喻翻译进行研究的另一个重点是考虑语用的因素,文化隐喻的翻译服从语言惯例,针对特定的语言环境,应用恰当的语用方法,来保证译文表达准确,具有可传达性、可译性和可接受性。

知识翻译学视域下《儒林外史》中俗语的英译研究

知识翻译学视域下《儒林外史》中俗语的英译研究

095区等概念,译者应根据不同的知识领域采用具有针对性的翻译策略,实现跨语言知识转移。

下文将从知识契合区和知识差异区两个方面讨论小说中俗语的英译策略。

(一)知识契合区的英译策略尽管世界各国的文化存在差异,但人类对客观经验的积累与总结形成的知识中总能找到相似相通的部分,即所谓的知识契合区。

这一概念意味着在翻译的过程中原文和译文能够直接找到相对应的知识,或者在目的语中保留源语的表达形式不会影响译语读者的理解和阅读体验。

知识翻译学倡导追求真知和传递纯知识,其以真求知的准则要求确保原文信息的准确传达,强调追求知识的真实性以及准确性。

体现该准则的翻译方法主要侧重于异化翻译策略下的直译,这意味着将汉语俗语所蕴含的思想以形传神地直接翻译到译文中,以最大限度地减少翻译过程中的信息损失,原汁原味地体现中华民族的文化特色,使英语读者能够更加深入地理解中国古典文学作品中的深刻思想和文化内涵。

例1:癞蛤蟆想吃天鹅肉。

译文:You’re like a toad trying to swallow a swan.在这个例句中原文的意思是一个像癞蛤蟆一样丑陋的人居然不自量力,妄图高攀类似天鹅那般高贵美丽的女子,比喻这个人缺乏自知之明并且一意追求那些不切实际的目标。

在小说中,这句话暗指范进中举是一件不可能实现的事情。

比喻在文学作品中常常被用来传达一种思想或价值观,同时也帮助读者更加深刻地理解和记忆相关的概念。

在跨文化的情境中,有时候这些比喻可能会存在一些差异,但基本的思想核心和文化内涵通常是相通的。

在东西方文化知识体系中,将蛤蟆比喻为卑微和丑陋的人,反映了一种对外貌或社会地位的贬低,而将天鹅比喻为美丽且高贵的女子则均暗示了对某人的赞美。

因此,杨氏夫妇采用直译手法,直接为目的语读者刻画出癞蛤蟆和天鹅的形象,与原文中没有自知之明的形象比喻异曲同工,生动形象并且喻意清晰,这种翻译完全能够为译文读者所接受,巧妙地传播了中国文化。

此处俗语的翻译在字面意义以及形象意义上都做到了基本的等值对应,准确传达了原文作者的意图和其中包含的文化内涵,同时对于译文读者来说,在阅读的时候能够与原语读者一样体会到作者对书中人物形象的讽刺意味并且获得相同的阅读体验。

翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介

翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介

翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。

文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。

本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。

关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。

翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。

随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。

如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。

《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。

2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。

认知翻译学视域下《牡丹亭》中酒文化英译研究

认知翻译学视域下《牡丹亭》中酒文化英译研究

认知翻译学视域下《牡丹亭》中酒文化英译研究酒作为一种物质文化,其发展历程与经济发展史同步,而酒又不仅仅是一种食物,它还具有精神文化价值。

酒文化包括制酒、饮酒以及酒的功能及历史,等等。

中国酒文化的历史可谓源远流长,是中国传统文化必不可少的一部分。

中国酒在工艺、历史、质量上比世界其他国家的酒都要复杂多样,但是在世界上却没有享有很高的声誉。

翻译是不同国家之间文化交流的一种重要方式,尽管酒文化翻译研究十分必要,但是酒文化的翻译研究仍然不多。

因此很有必要对此进行更多的研究从而更好地向世界传播中国酒文化。

本文所研究的酒文化是指狭义上的酒文化。

传统翻译理论认为翻译仅仅是语言符号的转化,而认知翻译学认为翻译是体验和认知的产物,翻译不仅是一种重要的语言交际活动还是一种重要的认知活动。

本文以认知翻译学为主要理论框架,该理论有六个重要的翻译原则,即翻译的体验性、创造性、互动性、语篇性、和谐性和翻译所体现的两个世界。

在这六个原则当中体验性原则,创造性原则和互动性原则是最有价值的,也是本文理论框架的主干部分。

本文旨在从认知翻译学的角度,研究《牡丹亭》中酒文化的英语翻译问题。

本论文采取定量和定性相结合的方法。

汤显祖是明代戏曲家,《牡丹亭》是他的代表作。

《牡丹亭》歌颂了杜丽娘和柳梦梅的爱情故事,表达了追求自由,反对专制的愿望。

已有大多数对《牡丹亭》的翻译研究集中于隐喻、唱词、文化和审美等,很少有人专门研究过其中的酒文化。

然而,研究《牡丹亭》中的酒文化有利于提高翻译能力,传播中国酒文化,提高其国际地位并且促进相互交流。

《牡丹亭》中的酒文化包括酒名,酒具,饮酒动作,醉酒状态等。

本文从《牡丹亭》原文中选取了57个体现酒文化的例子,并从汪荣培、张光前和Cyril Birch 三位译者的译本中选取了对应的英文表达作为研究的语料。

定量研究是比较三位译者的翻译策略和翻译风格。

定性研究是通过运用认知翻译学的原则揭示三位译者不同的认知差异和中西方酒文化的差异。

从认知语言学翻译观看中国特色词的翻译

从认知语言学翻译观看中国特色词的翻译

从认知语言学翻译观看中国特色词的翻译作者:姚雨情来源:《文学教育下半月》2019年第07期内容摘要:认知语言学翻译观倡导全面的、互动的翻译,注重翻译中各个交际环节的多重互动,并以人的体验感知为基础达到和谐的翻译。

本文以《红楼梦》德译本为例,首先探讨认知语言学与翻译之间的联系,根据认知语言学翻译观,浅谈中国特色词的翻译,以便更好地传播中国文化,以及引进优秀的他国文化。

关键词:认知语言学翻译观中国特色词《红楼梦》德译本1.引言《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,具有明显的中国文化特色,并作为重要的中国文化载体被译成多国语言,其中最早的德语译本是1932年出版的弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的译本,库恩通过“改写”《红楼梦》,使之“通俗化”,获得了西方受众的广泛认可。

本文的思路是:确定认知语言学可以指导翻译,形成认知语言学翻译观;然后分析认知语言学的翻译观;接着以该视角对德译本《红楼梦》中的中国特色词进行评析,最后进行总结。

2.认知语言学与翻译认知语言学认为,现实先于认知,认知先于语言,语言是现实与认知的产物,其背后蕴藏着人类认知的规律。

而翻译与认知语言学在本质特点上是一样的,翻译是把一种语言在其相关的文化背景、语言情景下转化成另一种语言,译文背后就蕴藏着译者的认知与翻译心理。

所以,认知语言学和翻译有本质上的相同点,前者可以用来指导后者,并形成认知语言学翻译观。

3.认知语言学翻译观认知翻译观可以概括为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(包括作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。

1 其中包括六大要素:体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性,“两个世界”,因篇幅有限本文将取以下三点来分析《红楼梦》德译本中的室内陈设。

以下三点是根据王寅教授的观点加以笔者自己的理解和想法进行的总结。

以认知语言浅析中国传统文化翻译教学

以认知语言浅析中国传统文化翻译教学【摘要】本文以认知语言学视角探讨中国传统文化对翻译教学的影响及挑战与对策。

首先介绍了研究背景和研究意义,然后分析了认知语言学在翻译教学中的作用。

接着探讨了中国传统文化对翻译教学的影响,以及在翻译教学中可能出现的挑战及对策。

进一步讨论了如何将文化传统与当代翻译教学结合起来,并通过案例分析进行实证研究。

最后总结了中国传统文化对翻译教学的启示,并提出了未来发展方向。

通过本文的研究,有望为中国传统文化与翻译教学的结合提供新的思路和方法。

【关键词】认知语言学、中国传统文化、翻译教学、挑战、对策、文化传统、案例分析、启示、未来发展、结语1. 引言1.1 研究背景翻译教学作为语言教育领域中的重要分支之一,一直备受关注。

随着全球化进程的不断加深和中国在国际舞台上的崛起,中国传统文化的翻译教学也逐渐成为研究的热点之一。

传统文化是一个国家的精神支柱,是这个国家的灵魂和底蕴,研究中国传统文化对翻译教学的影响,对于促进中西文化交流、增进理解和尊重具有重要意义。

传统文化并非一成不变,随着时代的变迁和社会的发展,传统文化也在不断演变。

如何在翻译教学中将传统文化与现代理念相结合,如何在传统文化的基础上培养学生的翻译能力和跨文化沟通能力,成为当前研究的一个亟待解决的问题。

本研究旨在探讨以认知语言学为视角下中国传统文化翻译教学的理论和实践问题,为推动翻译教学方法的创新,促进中西文化交流和理解提供理论支持和实践指导。

1.2 研究意义翻译教学作为语言教学的重要组成部分,一直受到广泛关注。

在传统翻译教学中,对中国传统文化的重视并不够,导致学生对于传统文化的理解和传承能力存在一定障碍。

通过以认知语言学为视角,深入探讨中国传统文化与翻译教学的关系,不仅可以提高学生对中国传统文化的认识和理解,更可以促进翻译教学质量的提升。

中国传统文化是中华民族的宝贵文化遗产,承载着丰富的历史、民俗和价值观念。

在翻译教学中,通过对中国传统文化的深入挖掘和研究,可以帮助学生更好地理解和把握原文的文化内涵,提高翻译的质量和准确度。

文学翻译中对于中国俗话(习语和谚语)的研究——俗话的功能和分类探析

2020年44期总第536期ENGLISH ON CAMPUS文学翻译中对于中国俗话(习语和谚语)的研究——俗话的功能和分类探析文/谷远洁【摘要】中国俗话是中国文学作品和文化研究中的重要组成部分,我们在进行文学翻译的过程中需要厘清如何更好地把中国俗话用英文表达出来。

中文有悠久的历史,在它演变和发展的过程中,大量的习语和谚语出现,并且成为中文语言宝库里的瑰宝。

本文主要从中国俗话的定义、功能、意义和分类入手,探讨如何更好地去翻译中国俗话。

【关键词】俗话;习语和谚语;定义;功能和分类【作者简介】谷远洁(1985.02-),女,汉族,江苏盐城人,南京铁道职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:翻译。

一、俗话的定义中文的“俗话”二字,在英文中没有一个完美而准确的等同语。

最接近的翻译应该是英文中的 “idiom” 或是 “proverb”,即习语或是谚语。

本文首先要探讨一下习语和谚语的定义,其次论述习语和谚语的功能和意义,最后阐述一下中文习语和谚语的分类。

1. 习语和谚语。

根据《中英习语和谚语词典》的记载 ,“Definitions of idioms and proverbs are many and varied, but the general description that characterizes their properties is roughly the same”。

以下是该词典对于“习语” 的定义:A n i d i o m i s a f o r m o f e x p r e s s i o n,g ra m m a t i c a l construction, phrase, peculiar to a language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of a language, and often having a signification other than its grammatical and logical one.(Oxford English Dictionary) An idiom is a group of words which has a specific connotation not usually equal to the sum of the meaning of the individual words(Dictionary of Language and Linguistics)至于“谚语”的定义,这部《中英习语和谚语词典》中是这样说的: “A proverb is a succinct and instructive statement that contains a piece of advice, a warning, and a penetrating judgment or even a philosophical idea.”在《牛津英语词典》中,“谚语”的意思是:a short pithy saying in common and recognized use; a concise sentence, often metaphorical and alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience or observation and familiar to all.在《牛津谚语词典》里, “谚语”的意思是 “a traditional saying which offers advice or presents a moral in short and pithy manner”。

隐喻翻译的认知过程——以俗语为例


m a p p i n g c o n d i t i o n )与 D M C( d i f e r e n t m a p p i n g c o n d i t i o n )—— 即相似 映 射 与不 同映射 。根据相似映射与不同映射的观点 ,俗语 翻译 的映射过程 可分为三种形式 : 1 .相似映射 :s L和 T L 同为俗语 相 同映射情景的俗语翻译认知过程如图 2 .所示 :
引言
S n e l l—Ho r n b y( 1 9 8 8 / 1 9 9 5:3 1 )根据原型理论总结 了三条翻译 策 略 :( 1 ) ,译者必须从 s L( 原语 ) 中找到 S L原型 ;( 2 ) 译者必须知道 ( 或找到 )相应的 T L(目标语 )原 型; ( 3 )译 者必须 用 T L原 型重建 s L 。翻译 原型论 ( 杨炳钧 , 2 0 0 4 )认为翻译就是寻找原文在译 文中的最 佳原型样例 ,以上的三个过程 中,最后一个 过程就是译 者在 s L的基 础 上选取 T L中的最佳样例作为译 文 ,以达 到 s L和 T L的原 型对等 。译 者 为重建 S L原 型而在 T L中寻求相应的原型这 一过程就 是从 s L原型映射 到T L原 型 的 一 个 认 知 过 程 。 映射一词 同时来 自于认知语言学的概念 隐喻的定义中 ,概念 隐喻 理 论 ( L a k o f f ,1 9 9 3 )认为 隐喻是源域 ( s o u r c e d o ma i n ) 和 目标域 ( t a r g e t d o m in a ) 两个概 念域之 间系统 而又稳定的关 系 ,概念域 ( c o n c e p t u a l d o . ma i n )是隐喻理解和生成的基本单位 ,其最基本 内容 是两概念域 即源 域 和 目标域之间的映射 ,也就是从一个 比较熟悉而又易于理解的源域 映射 到一个不熟悉 的、较难理解 的 目标 域。与此相 同地 ,翻译就 是 s L 原 型 与T L原型之间的映射 过程 ,并 且在这 一过程 中形 成一个 原 型的对 等 , S L和 T L的原型是 翻译理解 和生成 的基本单 位,而原 型对等就 是 s L和 T L之间系统而又稳定的关系。 二 . 隐喻 翻 译 的 认 知 过 程 概念 隐喻 中源域与 目标域之间的映射不 同于翻译过程中 s L和 1 1 L之 间的映射 ,翻译过程 中的映射则是 s L 和T L 各 自在译者的认 知系统中形 成各 自的原型样例 ,然后再基于 s L原型样例对 , nJ 原型样例进行选取 并 进行两个 原型 的对接 ,以达成原型 的对等 。s L原型 、T L原型和 原型对 等 的 关 系 如下 :

认知翻译视角下的翻译能力研究精选全文完整版

可编辑修改精选全文完整版认知翻译视角下的翻译能力研究从一定程度上来说,翻译是一种认知过程。

翻译者需要将一种语言的信息转换成另一种语言的信息,这涉及到加工、解释和组合多种信息的认知过程。

在此过程中,翻译者需要根据自己的认知背景、认知水平和认知风格等因素,对文本进行翻译。

在翻译能力研究中,以认知翻译视角为主要理论基础,通过对翻译者认知加工、思维模式和决策过程等方面的探究,可以得出以下结论:一、不同的认知背景和认知水平对翻译能力有重要影响。

翻译者在进行翻译时,会根据自己的认知背景和认知水平对文本内容进行解释和理解。

不同的翻译者在认知背景和认知水平上存在差异,这将对他们的翻译能力产生影响。

如某位翻译者具有较为丰富的文化背景,在翻译时会更注重表达文化内涵和情感,从而增强了翻译的质量。

二、翻译者的认知加工方式也影响着翻译效果。

人类认知能力有局限性,翻译者在翻译时需要通过加工语言信息,将其中的有关信息提取出来。

不同翻译者有不同的认知加工方式,可能会导致在同一行文内容的翻译上出现差异。

例如,一些翻译者在翻译时倾向于在语义上进行加工,而另一些翻译者则更倾向于在语言形式上进行加工。

三、翻译决策过程是影响翻译能力的关键环节。

在翻译过程中,翻译者需要进行多次决策,如何选择最合适的翻译词汇,如何恰当地表达文化内涵等等。

这些决策过程既受翻译者认知加工方式的影响,也受到翻译者个人认知特征的影响。

因此,在翻译能力研究中,需要加强对翻译者决策过程的探究。

总之,从认知翻译视角来看,翻译能力的研究不仅需要考虑翻译者的语言技能,还要从翻译者的认知过程出发。

只有在充分考虑了翻译者的认知特征,才能更好地理解并提高翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

认知翻译学视角下的范畴化翻译研究——以中国文化俗语翻译为例摘要中国文化俗语是中国民间传统文化的重要组成部分,通常短小精悍、意蕴深刻,具有鲜明的通俗性、趣味性和哲理性。

由于中英文化环境差异,俗语翻译应考虑读者的认知语境,尽可能将俗语的内涵以读者熟知的形式表达出来,同时兼顾俗语的哲理性和韵律结构的美感。

译者在翻译过程中会在大脑中自主将俗语中的文化词汇分类解读,这便是范畴化的过程。

范畴化是人类对事物进行归类的一种高级认知活动,其结果是形成认知范畴。

基于认知翻译学指导,中英语言翻译中存在范畴对等、范畴错位和范畴空缺现象,其中范畴错位进一步表现为范畴成员错位、范畴层次错位和范畴原型错位。

本文以中国文化俗语的翻译为主要研究对象,探究其中的范畴化翻译过程,旨在突出认知翻译学对范畴化翻译研究的指导意义,从而丰富文化外译的翻译研究,促进文化的传播和发展。

关键词:认知翻译学;俗语;范畴化;翻译引言中国文化俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传的中国特色民俗话语,具有通俗性和口语性,简单而形象化,通常富含一定的哲理,给予人们警示意义。

其中俗语的形式不一,不拘一格,内容涉及日常生活的方方面面,便于交流且极具趣味性,读起来郎朗上口,因此被广泛应用于小说、名著、典籍等各类文体中。

随着文化多样性的密切融合,中国文化外译在建构中国特色话语体系中扮演重要角色,促进了中国文化走向世界,推动世界文明的和而不同。

中国文化俗语的翻译也是彰显中国文化魅力的重要组成部分,但目前由于俗语的广泛性、哲理性等特点,俗语翻译领域并没有得到全面规整的发展。

要使异国读者感受到中国俗语的奥妙,就要使双方读者实现认知上的对等。

因此,本文从认知翻译学视角出发,尝试从范畴化角度将俗语分类解读,进而探究其翻译策略,使外国读者更好的感受中国文化的魅力。

1.基于认知翻译学指导下的认知范畴观“认知翻译学(Cognitive Translatology)”这一术语最先由西班牙翻译家Martin(2010:169)提出,用以涵盖所有从认知视角出发的翻译研究。

在21世纪认知科学的推动下,认知翻译学逐渐发展成为一门集语言学、心理学、神经学、计算机科学等一体的综合性交叉学科,涉及到翻译活动中译者的认知能力、认知资源、认知过程和策略等,主要探讨译者的认知活动和心理行为等。

翻译的认知观认为,翻译是一种认知活动,是两种语言的心理转换,其间涉及复杂的双语信息转换加工的认知过程。

(孟志刚;熊前莉,2012)翻译是大脑内部活动,语言是心智的表征,不同语言及同一语言的不同表达方式映射了认知的千变万化。

范畴化是人类对事物进行归类的一种高级认知活动,其结果是形成认知范畴,即范畴化是过程,范畴是结果。

范畴与范畴化理论是认知语言学理论体系的重要组成部分,范畴化理论经历了经典范畴理论到原型范畴理论的演变。

随着认知科学的推进,范畴化的心理过程本质被突出,逐渐形成基于认知翻译学视角下的认知范畴观。

王寅(2006)指出,范畴化是一种基于体验,以主客体互动为出发点,对外界事物进行主观概括和类属划分的心智过程,是一种赋予世界以一定结构,并使其从无序转向有序的理性活动,也是人类认识世界的一个重要手段,将认知范畴观应用于翻译研究可以有效地规避翻译中二元对立的思维模式。

依据范畴化理论,范畴间的成员排列是有序的层级网络。

首先,范畴系统间存在不同的维度。

其次,范畴间和范畴成员间存在包含和被包含的关系。

一般认为,范畴具有三个层级:上位层次范畴(如交通工具)、基本层次范畴(如汽车、轿车)和下位层次范畴(如太阳能汽车)。

基本层次范畴是最具典型性的范畴,使我们付出较少的认知努力就能获取尽可能多的认知。

上位层次范畴和下位层次范畴都是基于基本层次范畴而言的。

上位层次范畴是对基本层次范畴的共有属性特征的概括,通常是抽象的概念,并不完全具备基本层次范畴的基本结构和完型特征。

下位层次范畴则是对基本层次范畴的更具象体现和更入微的分类,不仅具有基本范畴所共享的属性,甚至还包含一些基本范畴没有的属性。

基本层次范畴通常也是生活中最普遍的事物,是看得见、摸得着的实体,其语言词汇使用最频繁。

因此,儿童语言的习得也是从基本层次范畴开始的,儿童通过环境的感知体验认知基本范畴词汇,进而掌握上位和下位层次范畴词汇。

通过研究以往文献,前人用范畴化理论指导翻译研究存在不足之处,其一为对源语与译语的范畴化分类不够深入,只停留在运用Langacker所制定的比较扫描公式对双语间语言范畴进行对比的层面;其二为没有关注到范畴化过程的深层认知机制,止于语言结构的范畴转换,忽视了范畴化的心理过程本质。

翻译是对原文范畴化后的再范畴化过程,译者认知范畴转换是翻译最根本的转换。

本研究主要从俗语的文化词汇和意义入手,对比中英语汇的范畴关系,进一步总结俗语的范畴化翻译策略。

研究发现,俗语中的中英语汇范畴关系大致可分为三种:范畴对等、范畴错位、范畴空缺,下文以此分类详述。

2.俗语中的范畴对等翻译范畴对等是指俗语中的语汇范畴在中英语言中对应存在,并能表达相同或相近的文化内涵。

从语言层面讲,中国文化俗语的奥秘在于精致的句式(或短小精悍或前后呼应)和引申的内涵,俗语语言的范畴对等主要表现为语义的同一和句法功能的一致,以及双方读者对语言深层意义的认知对等。

人类生活在同一个世界,对外部环境的感知和经验具有共通性,进而不同语言间也具有共通性。

例如,汉语中常有“白如雪”的比喻,英语也有as white as snow的说法,因为人们对雪的颜色感知是相同的,因此语言范畴是对等的。

从范畴层面讲,范畴对等指目标语和源语在范畴原型和等级方面的一一对应,两者不存在原型差异和层级错位关系。

由于语言的共通性,中国文化俗语中中英语汇间范畴对等关系居多,较明显的是一些文化意象词汇,在中英语境中寓意相同,因此在翻译时,通常采用直译法就可以满足双方同等的认知,如下文:例1 前怕狼,后怕虎。

Fear wolves ahead and tigers behind.原句用“狼”“虎”等令人生畏的猛兽暗示人胆小怕事,顾虑太多。

“狼”和“虎”在中英文化意象中虽然有细微差异,但都是凶狠猛兽的形象,令人心生胆怯,两者范畴对等。

因此,译句采用直译法就可以为双方读者传达同样的内涵意义。

3.俗语中的范畴错位翻译范畴错位是指俗语中的语汇范畴在中英语言中不完全对应,但两者的表达效果相同或相近。

不同语言环境下的语言使用者会对特定词汇的意义形成固化思维,进而成为约定俗成的文化意象。

由于中英文化差异,读者对同一词汇的联想意义不同。

例如,中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来,而西方人对red一词的联想除了喜庆、欢乐的一面外,却也有暴力、流血的一面。

(方梦之,2005:14)因此,中英语言中存在范畴原型和成员的错位,例如中文说“力大如牛”,英文则用as strong as a horse表达同样意义;中文的“红茶”翻译成英文则是black tea。

此外,中英语言系统对同一范畴体系细化程度不同,可能造成范畴层次的错位,例如英语中sister不分长幼,同时包含“姐姐”和“妹妹”,cousin不分性别,既可指“堂兄”“堂弟”“表哥”“表弟”,也可指“堂姐”“堂妹”“表姐”“表妹”。

中国文化俗语中也常出现范畴错位现象,翻译时通常采用范畴替换的翻译方法,具体包括范畴成员替换、范畴层次替换、范畴原型替换,使外文读者能得到同样的认知效果。

3.1范畴成员错位翻译范畴成员错位指在不同语境中同一范畴内部成员间所指代的意义交叉对应。

由于不同语言环境下,同一语汇的联想意义不同或者表达方式不同,进而引起范畴间的内部差异。

翻译时应将范畴内成员进行替换,即将源范畴的A成员替换成B成员,如图1所示。

AA’BB’CC’DD’…………源语范畴1 目标语范畴1图1 源语与目标语的范畴成员错位例2 百闻不如一见。

One eyewitness is better than ten hearsays.该句与例3有异曲同工之妙,原句用“百”和“一”作对比,寓意亲眼看到的比听到的更可靠,但“百”只是模糊意义,表示“很多次”,突出眼见为实的重要性。

英文中one和hundred的搭配方式不同,one可直接加名词,hundred表示数量时应添加介词of变为hundreds of再加名词,因此直译会造成句式的不协调。

若改译为同范畴内的ten既能与前文one形成比对,又能传递“很多次”的含义,同样能使双方读者达到认知的一致。

3.2范畴层次错位翻译范畴层次错位指范畴内部等级的交叉对应,范畴化的纵向维度是一种从抽象到具体的层级关系,不同层级的范畴具有不同的抽象度,不同文化对同一范畴的纵向细化程度不同。

翻译时应根据语境需要对同一范畴的层次进行转换,如图2所示,将源语范畴模糊处理或具象处理。

上位层次上位层次基本层次基本层次下位层次下位层次源语范畴2 目标语范畴2图2 源语与目标语的范畴层次错位例3 笨鸟先飞。

A slow sparrow should make an early start.原句以鸟作比,寓意先天条件不足的人或物在做事情时应先人一步,付出更多的努力。

“鸟”指鸟类的统称,翻译时将“鸟”的意象具体化,转化为鸟的下位范畴“麻雀”sparrow,一方面“麻雀”属于鸟类中资质平庸者,有胸无大志,目光短浅的文化意象,恰好适合俗语的语境;另一方面将意象具体化更容易使受众所理解。

3.3范畴原型错位翻译范畴原型错位指范畴本身的不对等,在俗语翻译中主要表现为文化意象的替换。

范畴的原型是最符合该范畴特征的成员,是人们日常生活参与最经济认知原则而划分出的范畴典型成员。

由于中英文化语境中读者对不同事物的文化感知不同,因此,在俗语翻译时有效替换范畴原型,能避免认知冲突,实现对等的效果。

例4 拆东墙,补西墙Rob Peter to pay Paul.原句意指拆倒东边的墙以修补西边的墙,比喻临时勉强应付,没有得到根本的解决方案。

该句出自《中国民歌资料·纳布鞋》,若采用直译策略未必能使外国读者理解。

因此,翻译将“墙”的范畴改为“人”,Peter和Paul是英文大众化的名字,这里指泛泛的某人,“抢一方的钱而去补救另一方”传达了同样的俗语内涵,且更贴近外文受众的认知。

4.俗语中的范畴空缺翻译范畴空缺指源语范畴和目标语范畴存在空缺项,一种文化范畴在另一种文化中存在语言层面或语义层面的空缺。

由于文化差异,很多词汇是特定文化语境中特有的词汇,例如文化负载词;还有一些语汇在不同文化语境中的意义不同,两者都会导致范畴空缺。

中国文化俗语中既包含大量中国文化特有词,又包含一些独有的文化意象,翻译时多采用意译,对俗语进行阐释翻译,为异国读者填补认知空缺。

相关文档
最新文档