新闻英语语法特点研究

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。

2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。

3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。

4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。

5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。

翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。

2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。

3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。

4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。

5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。

总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。

在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。

通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

新闻英语的语法特征.

新闻英语的语法特征.




(2) At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes. 另一方面,记者为迅速、有效地抓住读者的注意力, 有时不得不采用被动语态,这可谓是英语新闻文体 的特征之一,因为它恰如其分地掌握了读者阅报时 的普遍心理。人们阅读时都是处于漫不经心的状态, 只有当念到感兴趣部分时才会集中注意力。为此, 被动语态将动作的承受者移至句首,正好起到这一 作用。例如 A brief case containing highly sensitive documents about British operations in Saudi Arabia was stolen. It was revealed last night to the press. But no details were provided.

The new post, undersecretary-general for administration and management, involves overall responsibility for budget and personal matters and is one of eight deputy positions created by Mr. Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced on Friday, the officials said.

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。

因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。

下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。

1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。

因此,准确传达信息是翻译的首要目标。

2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。

翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。

3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。

翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。

4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。

1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。

2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。

3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。

4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。

5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。

总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。

新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点
从 词语 的构 造 上 都 有 一 个 “ “,“ e 在 新 n w”
c l p e 实 际 上是 动词 转 来 的名 词 。B句 ol s a
戏 院 倒 塌 死 伤 一 个 ) 或 ,Yetra ,a sed y
t e tr whc c l p e i Wa hn t n h ae , ih o l s d n a s i go ,
外 英 语 新 闻标 题 中广 泛 使 用 名 词 和 简 短
小 词 mig t od) 报 纸 标 题 尤 能 反 映 新 d e w rs, 闻英 语 的 这 一 特 点 , 因为 名 词 具 有 很 强 的
惊讶)
C . r o 1 R a d Afe Thra Gil f 8 pe tr et
e y a ma i ra i ( 8 岁 女 n b n W t B e d Knf 1 h e
孩 受 到 面 包 刀 威 胁 后 遭 强 暴 ) 句 = a : D Vn
宾 语 部 分,引 起读 者注 意 。对英 语 新 闻标
W i ed Knf. 1 t Bra i ( 8岁女 孩 受 到 面 包刀 h e
威 胁后 遭 强暴 )
D . n Gog Va h’ S e o rd Afe e . r c ve e t ̄h f
f ・ 的 画 失而 复 得) 凡 高 在 这 4个 标 题 中 . 闻 英语 显 示 了 以 新 当今 全 球 科 技 日新 月 异 . 播 媒 体 蓬 传 下 4个 方 面 的个 性 : 词 性 的使 用 : 句 中 有 两 个 名 词 . A 即
新 闻 英 语 的 语 言 特 点
新 闻 英 语 具 备 了一 般 新 闻所 具 有 的 特 点 , 是 它 也 有 其 独 特 的 个 性 , 用 少 但 即

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

语态的使用
在新闻英语标题中,经常使用主动语态,即“主 +谓 + 宾” 的结构,直观、生动、形象。但是,在新闻报道的正文中, 被动语态的使用频率较高。例如,8 detained for S China ’s river pollution.(China Daily,Feb,2,2012) 和 3 - cm needle found in woman’s head. ( Chi-na Daily, Feb,2,2012) 新闻英语中在事件和动作的接受 者比执行者更重要的时 候才使用被动语态,来加以 强调和突出,引起读者的关注, 多用于对天灾人祸 的报道( 如地震、火山爆发、特大洪灾、 严重交通事故,以及有关犯罪、谋杀等的新闻等。
省略的使用
在新闻英语的标题中,经常在语法和句法层面 上进行省 略,目的是节省篇幅,突出重点。通常在 不影响理解新闻 主题大意的前提下,故意省略某些 带有语法成分的虚词, 主要有冠词、助动词“be”、系动词、连词、代词。 例如China to issue medical information card.( China Daily , Feb , 3 , 2012) 和 Chinese fishing boat captain repatriated.( China Daily,Feb,3,2012)。在第一个例 子中,“ to ”前面省略了助动词“is ”; 在第二个例子中, “repatriated ”前面省略了表示被动语态的助动词“was”。
( 四) 现在进行时通常表示正在发生的事件或 动作,采用“be + 现在分词” 的形式来表示。而在新 闻英语中,通常省略助动词“be”,直接用“- ing”的形式表示正在进行或变化的动作和事件。例如, China closely watching workers held in Eng-lish. ( China Daily,Feb,1,2012) 和 China willing to aid bailout: EU leaders.( China Daily,Jan,28,2012) 上面两个例子分别在“watching”和“willing”之前省略了助动词“is”。

英文新闻标题中的八种语法规则

英文新闻标题中的八种语法规则

英文新闻标题中的八种语法规则The present tense is quick and current, and helps emphasise the action happening, rather than its pletion.•Parliament confirms new stray dog policy•Lion escapes zooIf we want to demonstrate the result of an action, or that something was pleted, we can use perfect tenses, and for changing events, the present continuous may be used. However, these tenses are often shown by using participles alone.2. Leave out auxiliary verbs省略助动词With perfect, progressive and passive structures, auxiliary verbs are not necessary. This makes some headlines appear to be in the past tense, whenactually the headlines use past participles, or particles, not the past simple. Similarly, changing events are represented by the present participle onits own.•New policy decided by Parliament(New policy hasbeen decided by Parliament)•Lion escapes zoo – ten killed(ten people havebeen killed / were killed)•Four stranded in sudden flood(four people havebeen stranded / were stranded)•Temperatures rising as climatechanges(temperatures are rising)3. Use infinitives for future events用不定式表示将来的事件,对于将来发生的事情直接用to do sth 就可以了,不必再使用完全的be to do 来表示将来,也就是说,表示将来的时候,其实是用比较简略的不定式来表达的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻英语是具有新闻特性,适合新闻报道的语言,是适应新闻信息传播需要的语言。

它的特点是准确,简练和浅显,不能象文学作品那样可以夸饰或矫柔造作。

此外,作者还必须尽可能多快好省地赶在截稿之前,借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现清晰的新闻内容。

为此,在长期的实践中,新闻英语形成了有别于一般英语的特征。

就语法现象而言,新闻英语主要有以下特点。

一、新闻英语标题的语法特点在阅读英美报刊时,人们习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容。

英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。

1.省略从句法上讲,每个标题都是一个完整的句子,但为了节省篇幅和有紧凑感,通常在写标题时往往只标示实义词而省略虚词。

省略最多的虚词是冠词和助动词“be”,其次是连词,助动词和代词,现分述如下:1.1冠词的省略1)Babybornintaxi;drivermayfacefines.=(A)baby(was)bornin(a)taxi;(the)drivermayfacefines.2)BombexplosioninNepalicapitalwounds38.=(A)bombexplosioninNepalicapitalwounds38.1.2人称代词的省略1)HaveDollars,WillSell.=(IfYou)HaveDollars,(They)WillSell.2)Husendscondolences.=(President)Hu(Jintao)sends(his)condolences.1.3助动词"be"的省略1)Recordnumberofscholarstogoabroad=Recordnumberofscholars(are)togoabroad.2)Networklaunchedtotrackvagrants.=(A)network(is)launchedtotrackvagrants.1.4连词"and"的省略,常被逗号所取代1)WTOentrybringsbenefits,challenges.=(The)WTOentrybringsbenefits(and)challenges.2)WomanKillsHusband,self.=(A)WomanKills(her)Husband(and)(Her)self.2.时态新闻英语标题要求言简意赅,因而不可能采用英语中的所有时态来浓缩新闻事实,因此新闻标题形成了自身独有的语法特点,英文标题中常见的动词身体时态有以下三种形式:2.1通常情况下,新闻报道的消息多半已经发生,但为了使读者感到是“新闻而不是“旧闻”,新闻标题中的动词常用一般现在时,增强了报道的新鲜感和直接感,这叫做“新闻现在时”(journalisticpresenttense),与文学写作中的“历史现在时”(historicalpresenttense)实际上完全一样。

1)Chinawinsping-pongmixeddoubles.2)TidalwavesslamAsia,over6,500dieinwake.上面两个例句中win,slam和die这三个单词所表达的动作显然已经发生,但都用了一般现在时来增进描述的生动性和真实感。

2.2标题中如果表示的事件将要发生,通常带“to”的动词不定式在英文标题中来直接表示未来动作。

1)Newrulestotackleconstructiondeaths.2)Securityforunemployedtobesetupin3years.例句a和b在不定式符号“to”的前面分别省略了“are”和“is”,节省了标题的字数。

2.3标题中如果表示正在发生的事件或动作,通常直接采取现在进行体中的“--ving”形式,而省略了助动词am,is和are。

1)Foreigncompaniesignoringlabour.2)Charitablegivingbecomingatrendoftimes.上面两个例句分别在"ignoring"和"becoming"之前省略了助动词are和is。

3.语态标题中的动词表示被动语态时,通常用-ed分词在标题里直接表示被动意义,但切勿将之误解成动词的过去式,例如:1)Sixkilled,40injuredinIran--Japanmatch.2)Soundinsurancesystemneededforunemployed.请注意:例句中killed,injured,needed三个词是表示被动的过去分词,在它们三个词前面分别省略了助动词are,are和is。

这三个词不是过去时态,因为新闻英语标题中极少用过去时态。

4.标点英文标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。

即使使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。

现主要介绍一下标题中常见的两种标点符号的用法:4.1逗号常被用来代替连词“and”。

例如:1)Petsbringpleasure,problemstourbanites.2)WTOentrybringsbenefits,challenges.上面两个例句都用逗号代替连词了“and”,这样做的好处是节约了标题中的字数。

4.2经常用冒号,把标题的主题和其他部分分开,例如:1)Researcher:Secessionistdistortbill.2)Ronaldinho:thecatalystofBarcelona'srevival.例句a中的冒号表示“说”,可以用英语“says”来代替,例句b中的冒号可以用系动词“is”来代替。

两个例句都是用冒号把标题的主题和其他部分分开二、新闻报道内容的语法特点2.1宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。

从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。

但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的现象。

请看下面两则新闻:1)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis"anunfavourableincident"forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina.2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagaisttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress.值得注意的是,新闻英语中这个连词that的省略与否,有时并无定格,甚至在同一篇新闻报道中,时省时留,具有较大的随意性。

这主要是因记者时常匆忙赶稿而无暇顾及所致。

请看下面取自一篇新闻报道中的两个段落,注意划线部分:PresidentHuJintaosaid(...)hebeleivedlocalpeoplecould新闻英语语法特点研究马文书(周口师范学院外语系河南周口466001)摘要:本文从新闻英语标题及内容常见的语法现象出发,详细介绍了新闻刊物中一些独特的语法特点,以期对英语学习者阅读新闻英语时有所帮助。

关键词:新闻英语;标题;内容;语法特点Abstract:Thisthesis,basedonthecommongrammaticalphenomenonintheheadandcontentsofthejournalisticEnglish,makesananalysisontheuniquegrammaticalcharacteristicsofthejournalstohelptheEnglishlearnersintheirreadingofjournalisticEnglish.Keywords:journalisticEnglish;head;content;grammaticalcharacteristics186●overcomehardships,lossofpropertiesandrebuildtheirhomelands....TheMinistryofCommercesaidthatithaslaunchedanemergenceaidmechansmandconsultedwithconcerneddepartmentstodelivertheaidassoonaspossible.2.2根据内容灵活运用时态新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的事情,因此记者总是尽量使用一般现在时态和现在完成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用的也比较普遍;当然,过去时态有时也使用。

一般来说,新闻报道基本遵循时态和时态呼应的语法规则,但又不拘泥于这一原则,往往根据实际,灵活运用时态。

请看下面新闻报道的一段话,注意划线部分的有关时态的用法:Non-discriminatorytreatmentinworldtradewillcreatmoremotivationforChineseentrepreneurstoactivelyparticipateininternationalco-operationinthecompetitiveEuropeanarena,which,hesaid,willencourageallChina'tradepartners,includingtheEU.在上面的这段新闻中,动词said前后面的句子中没有用过去将来时,而是用现在将来时"willcreat","willencourage",因为消息发出时,从句中所说的事情还没有发生。

2.3被动语态出现频率较高新闻英语中动词的主动语态形式往往占主导地位,但是被动语态也应用很广,因为新闻报道注重口气客观,叙事翔实,冷静。

记者有时为了突出强调新闻事实或动作的受动者而不知道或不愿提到动作的施动者,或者为了把句子的语义重心放在事件本身而不必提到施动者时,常用被动语态.比如战争、冲突、车祸等的伤亡人数是读者急于想知道的事实时,通常采用被动语态。

例如:TEHRAN:Fivepeopleweretrampledtodeathand40injuredinacrushofspectatorsafterFridayevening'sWorldCupqualifierbetweenIranandJapan,withonefourthspectatordyingofanapparentheartattackbroughtonbythenail-bitingcrash,pressreportssaidonSaturday.2.4定语前置新闻英语中为使句式简练,常采用带连字符的复合短语做前置定语来代替定语从句,从而使句子化长为短,既节省了篇幅,又能帮助读者加快阅读速度。

相关文档
最新文档