功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
从功能对等理论的视角看英语经济新闻的汉译

丝路视野从功能对等理论的视角看英语经济新闻的汉译李贝龙 魏 羽(成都信息工程大学银杏酒店管理学院,四川 成都 611743)【摘要】本文基于功能对等理论,以英语经济新闻为例,目的在于研究功能对等理论在英语经济新闻汉译中的应用。
在功能对等理论的指导下,本文主要分析英语经济新闻的特点,由此形成进一步讨论关于英语经济新闻汉译策略的研究的基础。
基于讨论和分析,论文得到了以下的结论:(1)当面对文化差异时,“内容重于形式”的观点是有效的;(2)对目标读者反应的强调在翻译实践中起着至关重要的作用,以确保中文译本能有效地向读者传达信息;(3)“产生最接近自然的对等”的原则在英语经济新闻的汉译中也非常有用,因为它对困惑的译者在如何进行翻译质量的评估方面具有一定的启示作用。
【关键词】功能对等理论;英语经济新闻;汉译随着中国国力的提升,中国逐渐参与到更多的世界经济活动中。
中国以开放的姿态迎接世界的怀抱,积极参与各国间的政治经济文化交流。
在这个信息传递的过程中,英语经济新闻的汉译发挥了不可忽视的作用。
然而,当前英语经济新闻汉译的质量不尽人意。
所以,如何提高英语经济新闻汉译的质量是一个具有现实意义的研究课题。
一、功能对等理论概述为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,1969年,美国翻译理论家尤金·奈达从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。
与传统的翻译理论相比,他指出,“翻译是使用最恰当,自然和对等的语言,将源语言的信息从语义到风格再现”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“功能对等”理论中的对等包括四个方面:a.词汇对等,b.句法对等,c.文本对等,d.风格对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
形式很可能隐藏源语言的文化内涵,阻碍文化交流。
功能对等理论视角下的新闻翻译

功能对等理论视角下的新闻翻译作者:王菲吕静来源:《卷宗》2017年第22期摘要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。
同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。
本文从功能对等理论出发研究新闻翻译,分析译者在翻译过程中为达到其翻译目的所使用的翻译技巧。
从而指出功能对等理论在新闻翻译过程中的重要作用。
关键词:新闻翻译;功能对等理论;翻译技巧1 功能对等理论在简单陈述翻译的功能对等理论之前,作者在此先表达对翻译的理解。
翻译是涉及到两种或者多种不同民族、不同文化的一门学问或者是一种技巧。
同时,在现代翻译学中,把翻译的“等值”或“对等”作为翻译的标准。
奈达的“功能对等”翻译理论提出,译语对译语读者产生的效应应该是最大程度的等同与源语对源语读者产生的效应。
这句话的意思就是说,在翻译之后,译语对于目的读者的效应也是可以让目的读者清晰明了的明白原文的意思,并且将原文的意思清晰直白,并且没有遗漏地表达出来。
奈达翻译理论的核心内容是正确理解原文并且用另一种语言重塑原文的意思,使其再现的过程。
功能对等理论对译文的要求极高,其不仅要求译文在意思上面准确,同时还要求译文的语言风格及语言形式也与原文等值出现。
因此在理解功能对等理论的实质要求之后,才能使译文更加完美。
2 新闻英语随着信息时代的到来,新闻在文化传播及实时交流方面起着很大作用。
同时,新闻报导作为人们最关注同时也是最熟悉的文体,其正在不断地深入人们的日常生活中。
按照新闻的内容分,新闻的类别有很多种:政治类新闻、经济类新闻、娱乐类新闻等等。
本文重点讨论的为政治类新闻。
政治类新闻中没有很多优美的辞藻,也不会应用很多修辞,在句子中多为直白的直线式结构。
例如:“In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. ”本句中,仅仅简单陈述了中国军队改革的新闻事实,言简意赅。
英语财经新闻编译报告

英语财经新闻编译报告《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告:奈达功能对等理论的视角随着全球化的深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。
作为一种重要的跨文化交流方式,翻译在财经新闻的传播中起着关键的作用。
本报告以《经济学人》财经新闻为研究对象,从奈达功能对等理论的视角探讨英汉翻译的实践。
奈达功能对等理论是翻译理论中的一种重要思想,强调在翻译过程中实现源语言和目标语言之间的功能对等。
奈达认为,翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更重要的是语义和文化的对等。
因此,在翻译过程中,译者需要根据目标语言的语境和文化背景,对源语言进行适当的调整,以实现翻译的交际功能。
在本次翻译实践中,我们从《经济学人》选取了多篇财经新闻,包括股市分析、宏观经济数据报道和财经人物专访等。
通过对比分析,我们发现奈达功能对等理论在翻译过程中具有很强的指导作用。
词汇层面的对等。
在翻译过程中,我们需要注意词汇的表面意义和隐含意义的对应。
对于专业术语,如“GDP”、“物价指数”等,我们需要在目标语言中找到对应的术语,以实现词汇层面的对等。
句子层面的对等。
由于英语和汉语的语法结构存在较大差异,因此在翻译过程中需要注意句子结构的调整。
例如,“The stock market is volatile today”(今天股市波动很大)可以翻译成“今天股市的波动很大”。
文化层面的对等。
财经新闻中常常涉及到文化背景和价值观的差异。
在翻译过程中,我们需要这些差异,并尽可能在目标语言中寻找相应的表达方式。
比如,在描述股市行情时,英语中常用“upside down”表示下跌趋势,而中文则用“一片绿”表示同样的意思。
通过本次实践,我们发现奈达功能对等理论对《经济学人》财经新闻的英汉翻译具有很强的指导作用。
在翻译过程中,我们需要词汇、句子和文化层面的对等,并根据目标语言的语境和文化背景进行适当的调整。
只有这样,才能实现翻译的有效性,使读者更好地理解和掌握财经新闻的内容。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究

社会科学功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究梁海波(唐山职业技术学院,河北 唐山 063000)摘 要:时事新闻英语的主要特点体现在它的专业性上。
在翻译过程中,要结合新闻用语的基本特征及当地的新闻语言特点,利用奈达的功能对等理论完成正确的翻译。
本文将在功能对等理论的支撑上,探讨时事新闻英语的翻译方法。
关键词:功能对等理论;时事新闻英语翻译在疫情的影响下,全球经济进入低谷后目前已经在逐步的恢复,国家间的交流活动也在逐步增强。
英语作为一共国际沟通工具,如何根据实际情况,将英文语意正确的翻译成中文,已成为翻译过程中难点。
奈达的功能对等理论已成为解决这个问题的较好的方法。
一、功能对等理论的概念现代翻译中是以等值来作为标准的,等值翻译已成为现代翻译学中的最重要的标准。
随着著名结构主义语言大师奈达提出的“功能对等”翻译理论,翻译的重点在于反映出词汇和语义的风格上。
在翻译过程中,要尽可能的使译语的语意与原语表达的效果相同,使读者对语境的理解不会产生偏差。
语言存在的意义就是为了人们的交流,交流的目的就是为了互相理解对方的意图,而意图的表达必须通过词汇和语句来产生。
意图作为语义的核心内容,在翻译过程中必须以正确的方式来表达。
以达到和原语句同意义的目的。
奈达功能对等理论的核心,就是将原语句的意图,以另外一种语言准确的描述出来。
在时事英语新闻的翻译过程中,功能对等理论已成为其核心理论基础。
功能对等理论为不同语言间的正确翻译提供了基础。
真正理解等职理论的实质,决定了翻译者在实践中的应用效果。
在该理论的支持下,实现翻译工作的推进,以达到提高翻译质量的目的。
二、时事新闻英语在现代社会中时事新闻报道一直占据着重要的位置。
新闻报道内容涉及广泛是英语国家新闻刊物的一大特点,如特写、广告、时事报道等。
对于新闻报道来说,其文体特征较为独特。
在翻译过程中,不仅要遵循基本翻译原则,还应当遵循翻译的基本规律。
同时“言简意赅”是新闻表达的特点,因此在翻译过程中,也应当保持该特点。
功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。
关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。
为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。
因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。
在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。
二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。
因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。
《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。
形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。
[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。
如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。
对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。
如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。
所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。
[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。
我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用

论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用作者:赵冉昕来源:《青年文学家》2015年第02期摘 ;要:随着全球化进程的不断深入,英语财经新闻作为一种“硬新闻”越来越起着举足轻重的作用和受到人们的关注。
那么如何对英语类的财经新闻标题进行很好的汉译就是一个是否非常关键的问题,它直接决定着汉语目标语读者能否准确及时了解英语财经新闻所传达的有价值资讯。
功能对等理论无疑为这个问题的解决提供了一个很好的理论指导方向。
关键词:功能对等理论;财经新闻;标题;翻译作者简介:赵冉昕,性别:男,出生年月:1989年10月,工作单位:上海师范大学外国语学院。
[中图分类号]:H059 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-02--01前言当今社会的发展越来越倾向于全球一体化和国际化,所以国际性的新闻也日益成为许多人了解有价值资讯的重要窗口。
而英语财经类新闻作为一种极具参考价值的“硬新闻”,译者在对其进行翻译的过程中不仅要对其非常专业性的术语、非常精准的数字等进行无误的直译,更重要的是如何能够在功能对等理论的指导下将原文翻译地可以让“目的语读者”本文就将着力探讨功能对等理论如何应用于英语财经类新闻的汉译。
一、功能对等理论的含义功能对等理论是由美国著名语言学家尤金·A·奈达在翻译《圣经》的过程中总结出来的一套翻译理论。
在其中,奈达明确指出:“翻译是使用最恰当、适用和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。
”其实,就是要凸显出“目的语接受读”的重要性。
同时,奈达在功能对等理论中还指出“形式对等”必须让步于“形式对等”。
因为形式很可能会到导致“目的语读者”通过译文对原文进行误解。
二、财经类新闻标题翻译中的功能理论应用功能对等理论可以说是贯穿于整个财经新闻的翻译过程中的。
在标题、词汇以及句子的翻译过程中,功能对等理论的指导意义可以说都是无处不在的。
财经类新闻的标题一般都是对整个新闻篇章内容的简要概括并且也是为了能够在第一时间抓住读者的眼球。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】在英语翻译领域,所有的翻译都是带着一个最根本的目的,那就是为了交流信息。
广义是指语言与语言、语言和非语言之间的代码转换和基本信息的传达,狭义的是指一种特殊的语言活动,是一种把语言表达的内容忠实得用另一种语言表达出来。
时事新闻又带着实时高效的特点,所有时事新闻的英语翻译带上不一样的要求,也就被赋予不一样的使命。
本文主要研究功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译,主要是从词汇对等、句法对等、篇章对等和文题对等四个方面来讨论时事新闻英语翻译是怎样的。
【关键词】功能对等理论视角;时事新闻的英语翻译;四个对等关于功能对等理论视角的翻译研究应该起源于功能对等理论的第一次提出,为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,同时减少差异。
著名语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不但体现在词汇意义上的相等,即译文与原文要保证信息的正确转换,还应该包括译文和原文的风格和文体的一致,因为高级的翻译应该传达的信息不能仅仅是原文的复述复制,而应该体现原文背后折射的文化因素和文化背景。
这就对语言翻译提出了更高的要求,首先要做到最基本的词汇对等和句法对等,其次还要做到篇章对等和文体对等。
并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次,因为如果只注重形式,很可能会掩盖原文作者本想表达的文化意义,进而达不到翻译促进文化交流的作用。
因此,在时事新闻的英语翻译中,要适当地遵循文学翻译的四个基本准则。
一、词汇对等我们要清楚,一个词的意义不是指它在字典中的意思,而是在于它在语言中的用法。
在实际的翻译中,首先要攻克的就是找到合适的词语来使用在你的译作中,没有基本意思的对等,其他的文体对等更无从开始,南辕北辙的译作是绝对被判为不合格,尤其在时事新闻的翻译中,受众面广而且速度要求高,可是让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例一、引言当今世界,经济全球化不断深入,各国在政治、经济等领域交流日益密切,了解国际市场、掌握国际经济形势成为广大群众一大诉求,因此英语财经类新闻的翻译显得尤为重要。
《经济学人》作为一本财经类杂志,具有较高的国际知名度,其新闻报道兼具权威性与实效性,该杂志的准确翻译可成为了解国际金融信息的高质量渠道之一。
奈达的功能对等理论强调信息的准确传递和强调读者反应,即在准确传递信息的基础上,原文读者与译文读者应有一致的阅读体验。
文章以功能对等理论为基础,试图探讨财经类新闻在翻译中如何实现原文与译文读者取得一致的阅读体验。
二、功能对等理论动态对等的概念是尤金•奈达于20 世纪60 年代在《翻译科学探索》一书中提出的。
动态对等指出,译者不能仅仅关注源语与目的语间的对应关系,而该关注一种动态的关系,即目的语读者和目的语信息间的关系应与源语读者和源语信息间的关系保持一致[1]。
后来,为避免公众对“动态”一词的误解,在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将动态对等替换为功能对等,进一步完善了理论内容[2]。
功能对等理论强调读者反应,即目的语读者对译文的阅读反应需与源语读者对源语的阅读反应保持基本一致,这就要求译文与原文在功能上达到最贴近的对等。
然而,在翻译实践中译者不可避免地会遇到无法跨越的障碍,例如源语中的文化表述、语言形式等很难再现,根据功能对等理论,这时应首先保证信息的准确传递,即最自然的对等。
可见,功能对等理论的两大核心即是信息的准确传递与读者反应[3]。
国内对功能对等理论的研究与应用涉及广泛,包括新闻、广告、文学、影视字幕等诸多翻译领域。
而新闻具有面向大众、真实准确、及时简明的特点,因此新闻翻译应具有更高的可读性与交际性。
财经类新闻同时具有专业性与民生性,二者的对立统一关系需要译者在翻译中更需要坚持功能对等,以最大限度让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。
三、《经济学人》中财经新闻语言特点李本乾教授认为,“财经新闻就是有关经济决策、经济活动、经济现象最新事实和情况的报道”[4]。
除了及时、简明等新闻共有特点外,财经新闻在词汇、句法方面还具有专业性强、缩略语使用频繁、长难句多等特点。
《经济学人》作为全球范围内阅读量最大的时尚杂志之一,是1843 年由詹姆士•威尔逊创办的杂志,设有商业、财经、科学与科技等板块,文章机智又不失幽默,用有力度的文字感染读者。
其中的财经新闻主要呈现以下特点:在词汇层面,《经济学人》中的大多数文章含有大量专业术语、机构名称、人名;在句法层面,多用长难句、复杂句、复合句以及客观性较强的被动句;篇章层面,文章均具备较强的逻辑性,用独特的观点和准确的用语陈述事实,在最短的篇幅内给读者提供最多的信息。
四、功能对等理论指导下的财经新闻翻译(一)标题对等新闻的标题是对内容的高度凝练,是新闻本身的缩影。
好的题目能用最简洁的语言向读者展示新闻的主要内容,既能为读者节省阅读时间,也能吸引读者眼球,这就要求新闻标题的翻译在遵循准确、简洁原则的基础上,采用零翻译、替换等方法,做到充分考虑中国读者的阅读习惯,把读者反应放在首位,结合新闻翻译的目标,充分发挥出自身的主观能动性[5],使汉语读者获取的信息尽可能和英语读者一致,从而达到标题翻译的动态对等。
例1:The AI bloom: Lessons from history译文:AI 热潮:以史为鉴bloom 作为名词有“繁荣,兴旺”的意思,AI bloom 表示人工智能领域的兴盛发展。
AI 作为缩略语已经被大众广泛认识和接受,因此选择不译反而能百分百传递原文信息。
而“热潮”一词表示“蓬勃发展”,恰好能诠释标题中“AI 行业热火朝天的发展形势”的含义。
“AI bloom”译为“AI 热潮”不仅能最大限度地实现读者反映的一致,还遵循了简洁明了的原则。
“lesson from history”按字面意思直译为“吸取历史的教训”,而在汉语中恰好有四字词语能够表达“从历史中吸取经验教训”这层含义。
因此,用替换的翻译方法,用以史为鉴这个广为中国大众所熟悉的成语,更好地传递原文的含义,为读者打造一个更顺畅的阅读体验。
同时,也做到了标题翻译所要求的简明的特点,一举两得。
(二)词汇对等词汇层面的对等主要体现在专业术语和专有名词的准确翻译以及一词多义现象的有效处理上。
根据功能对等理论中对读者翻译的强调,要实现词汇层面的对等,译者在翻译过程中应注意使用恰当的翻译策略和方法,摒弃传统的词性概念,建立新的词类划分方式,而非拘泥于形式的对等。
1. 术语的翻译《经济学人》作为国际上权威的财经类期刊,具有极强的专业性和技术性,文中含有大量的财经术语。
因此,译者在翻译时应做到专业、准确,术语翻译可用直译、直译加注的方法实现功能对等。
例2:What makes it famous is that it's built into every circle you see-circumference equals pi times diameter-not to mention a range of other unrelated context in nature,from the bell curve distribution to general relativity.译文:它之所以有名,是因为他内嵌于你所见到的每一个圆形中——周长等于兀乘以直径。
更不用说从钟型曲线分布到广义相对论等自然界中一系列其他不相关的情境下应用了。
例2 的原文在解释说明为什么数学概念“兀”会如此有名。
其中“bell curve”和“general relativity”均为相关领域的术语。
bell curve 两个单词分别表示“铃,钟;铃声,钟声;钟状物”,curve 则有“曲线;弯曲”的意思。
如果采用直译的方法,简单翻译为“铃声的弯曲”或“弯曲的钟”不仅会引起误解,也会完全曲解原文的意思。
经了解数学中有一种曲线叫钟型曲线,又称正太曲线、贝尔曲线,用来描述观察中量度与误差两者的分布。
可见,bell curve 是数学术语,固可采用汉语中的固有表达“钟型曲线”或“贝尔曲线”来表示。
考虑到文章面向的目的语读者并非都有数学背景,需要更为直观地表现该曲线的形状,使目的语读者能够在和原文读者一样同时获得曲线的名称和形状信息,以达到获得相同读者反映的目的,采用“直译+意译”的翻译:“钟型曲线”。
相同地,“general relativity”的字面意思是“广泛相对论”,借助尝试与物理学知识可知,该词的术语翻译应为“广义相对论”。
可见,实现术语的翻译对等,不能简单地进行直译或意译。
而是在了解该词基本含义的基础上,了解相关领域的背景知识,在直译、意译等翻译方法的基础上可采用目的语中固有的名称,以保证最大限度的信息对等,以便为目的语读者提供尽可能准确、贴近原文的译文。
2. 一词多义英语中一词多义现象频繁,很多日常词汇在不同语境下也会作为术语出现。
例如,stock 和share两个词平时有库存和分享的意思,而在金融领域,stock 表示“股票”,share 则有“股份”的意思,是很常见的金融术语。
再例如,credit 一词有“赞扬,信誉,声望”的意思,作为财经术语也有“信用,信贷,存款金额”等意思。
另外,有些词不仅在意思上有多重含义,也可作为不同词性出现。
例如,claim 作为动词有“声称;索取;使丧生”等意思,作为名词有“声称,索赔,所有权”等含义。
可见,在具体的翻译实践中,译者需正确选择最准确的词性、词义,为保证译文的准确性,避免源语读者的理解与目标语读者的理解产生偏差,需要译者在不同语境下对词义进行正确判断,灵活采用直译、直译加注等翻译方法,保证词语的准确翻译,实现词汇层面的功能对等[6]。
(三)句法对等英语注重形合,“形”是英文必不可少的行文要素,句子内部的连接与句子间的连接常用句法手段或词汇手段,句子冗长而复杂。
而汉语注重意合,句子内部与句子间的连接常用语义手段,少连接语,所以句法结构短小精悍[7]。
句子的准确翻译对财经新闻的可读性、流畅性、信息传播效果都有决定性意义[8]。
因此,在句法层面实现功能对等,需要译者在关注读者反映的前提下,处理好中英文在思维方式、语言习惯等方面的差异,巧妙进行“形合”与“意合”的转换。
1. 长难句的翻译《经济学人》作为财经类专业刊物,新闻中包含大量结构复杂、信息繁多的长句难句,其中的附加信息多以从句、修饰语、插入语等成分出现。
译者在准确理解原文的基础上,保留原句中的逻辑关系,根据汉语的语用习惯和汉语读者的阅读习惯,进行适当的句法变换,采用拆分、改写等翻译策略,准确进行句子的翻译。
例2:A clear boundary between embracing new technologies on the one hand,and protecting workers on the other,has still to be drawn.译文:一方面要欣然接受新技术,另一方面要保护员工——两者之间的明确界限仍有划定。
本句主要探讨“平衡监视与隐私保护的关系”,主干是“a clear boundary has to be drawn”,即“某事有待被完成”。
原句中主干被一分为二,中间的部分作为后置定语修饰boundary,具体指明是什么样的界限。
on one hand 和on the other hand,指明了“拥抱新技术”和“保护员工”这两个矛盾对立的关系。
翻译时考虑到汉语重“意和”的特点,首先将修饰部分和句子主干分开,省去连接词between、and,将冗长的信息一分为二,形成简短的小句。
对语序做出调整后,用破折号对句子主干内容进行强调。
通过拆分和信息重组的方法,使译文更符合汉语的句式和结构,为读者创建了更顺畅的阅读体验,实现了句法层面的功能对等。
2. 被动句的处理被动与主动是英汉两种语言语体差异的重要方面,汉语习惯以人作主语,英语习惯以物作主语。
因此,英文多主动,汉语多被动。
为使文章更客观准确,不透露动作的发出者,英语新闻中常使用大量的被动句。
这就需要译者在翻译过程中进行必要的转换和处理,使之成为更符合汉语行文规范的表达。
被动句翻译主要是用以下两种策略:第一是进行被动与主动语态间的转换,译成施事主语、泛指主语等,或者译为汉语中常用的“把”字句、无主句等;第二种是寻找替代词,例如“为……所”“让……给”等,无论使用哪种方法都应该在准确表达原文信息的基础上,充分考虑汉语读者的阅读习惯,使译文准确而顺畅。
例3:Meanwhile,fishermen like Rennie are left in limbo.译文:像雷尼先生这样的渔民可陷入了困境。