从功能对等看《围城》中隐喻的英译

合集下载

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译IntroductionBased on the theory of cultural functional equivalence, this article is about the translation of allusions in the English translation of Fortress Besieged.BodyFeng Menglong's novel Fortress Besieged is one of the four masterpieces of vernacular fiction in China. It has long been known as a Chinese classic. As an important part of Chinese culture, many Chinese allusions are used in the novel. It is a difficult task to translate these allusions accurately into English. The English translation of Fortress Besieged, however, was successful in achieving this goal.In this novel, the translator employed a variety of strategies to convey the original allusions in English. One strategy employed was the use of footnotes and explanatory notes. By placing these footnotes and explanatory notes at the bottom of the page, the translator was able to provide additional information to the reader without interrupting the flow of the narrative.Another strategy used by the translator was adaptation. In some cases, the translator changed the original allusion to one that was more understandable to a Western audience. For example, the translator changed the Chinese idiom “出谷迁鸠” to “giving up the rat race” in English. This change allows Western readers to better understand the cultural references in the novel.A third strategy used by the translator was literal translation. This strategy was used to convey concepts that had no direct equivalent in English. For example, the Chinese proverb “世上无难事,只要肯登攀” was translated literally as “There is nothing impossible in the world, as long as you are willing to climb.” This allows the translator to accurately convey the original meaning of the proverb.ConclusionIn conclusion, through the use of various strategies, the English translation of Fortress Besieged was successful in conveying the original allusions in the novel accurately. Thetranslator's strategies of footnotes and explanatory notes, adaptation, and literal translation allowed the reader to better understand the cultural concepts conveyed in the novel. The translator's success in this task is an example of cultural functional equivalence in translation.。

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

《围城》中汉语隐喻英译方法探析作者:罗玉枝来源:《文教资料》2010年第29期摘要: 隐喻的翻译是一个复杂的认知过程。

本文以小说《围城》及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例,探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧,指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求。

关键词: 隐喻翻译《围城》近几十年来,隐喻成了心理学、哲学、认知科学、语言学和文学批评等诸多学科研究的热点。

在国外语言学界,隐喻研究几乎成了“隐喻学”。

其中以Lakoff &Johnson(1980)[1]的研究最具代表性。

他们开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径。

二十多年以来,很多语言学家沿着这条途径摸索前行,取得了不少成果[2][3][4][5],国内也掀起了一股“隐喻热”。

国内对隐喻的研究主要受Lakoff &Johnson隐喻理论的影响,其中以胡壮麟[6]、束定芳[7]、林书武[8]等为主要代表。

但学者们大多侧重隐喻的理论研究,且多侧重英语中的隐喻,对汉语隐喻的翻译研究不太多。

关于隐喻的翻译,进行系统研究的是当代英国翻译理论家Newmark[9][10]。

国内不少学者也试图从不同的视角从理论到具体方法探讨隐喻的翻译,如蒋跃[11]、柯平[12]、刘重德[13]等。

总体而言,他们关于隐喻翻译的研究重点是隐喻的修辞功能,是以修辞为取向的。

但他们没有侧重中文小说中汉语隐喻的翻译。

中文小说中蕴藏了丰富的隐喻语例,其中钱钟书先生的《围城》是典型的例子。

本文试以钱钟书(2001)《围城》[14]及Jeanne Kelly & NathanK.Mao(2003)的英译本(Jeanne Kelly & Nathan K.Mao,2003)[15]为范本,借鉴认知语言学关于隐喻的理论,探讨汉语隐喻翻译的方法以及文化差异对汉语隐喻翻译的影响。

一、隐喻翻译的方法Newmark在他的论著A Textbook of Translation中提到了七种隐喻翻译的方法:1)在目的语中重现相同的喻体;2)用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体;3)用明喻代替隐喻,保留喻体;4)明喻和喻底结合;5)将隐喻转化为喻底;6)省略;7)同一隐喻与喻底结合法。

《围城》里的经典比喻的英文翻译

《围城》里的经典比喻的英文翻译

围城Fortress Besieged婚姻爱情▌婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。

Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.▌那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。

现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。

In those days she valued her affection too highly to bestow it causally. Now, however, she was just like the person who has some fine clothes made and, saving them for good occasions, locks them in a chest. Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.▌有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。

Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar’s scraped legs to stir pity. Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.▌可是心里忘不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔它,这花盆就得迸裂。

《围城》中英文本隐喻运用对比研究.doc

《围城》中英文本隐喻运用对比研究.doc

《围城》中英文本隐喻运用对比研究《围城》是钱钟书先生的一部名著,这部小说在语言运用上的一大特点就是其中丰富多彩的隐喻运用。

二十世纪末,美国翻译家珍妮·凯利和美籍华人学者茅国权共同完成了《围城》英译本的创作。

此英译本一经问世就受到外国读者的一致好评,被认为是中国二十世纪最好的小说。

自《围城》问世以来,小说中的隐喻运用就一直是学者们研究的焦点。

迄今为止,学者们研究的对象大多是围绕原著中的隐喻展开的,但是对于英译本中的隐喻运用却鲜有人涉足。

作为一部出色的译著,《围城》英译本中隐喻的运用情况和语言特点一直以来都是前人研究中的空白。

因此,本研究从《围城》中英文本中明喻和暗喻的总体分布以及这两种隐喻的对应关系两个方面对这部小说中英文本中的隐喻运用进行量化对比研究,发现二者在隐喻运用上的异同之处,分析导致隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译方面的原因,并在此基础上探讨文学作品中隐喻的理解和翻译问题。

据此,本研究着重回答以下问题:《围城》中英文本中的隐喻运用有何异同?导致这些隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译策略方面的深层次原因是什么?对两个文本中隐喻运用的对比研究可以给文学作品中隐喻的理解和翻译带来哪些启示?本研究采用定性与定量相结合的方法,对中英文本中明喻和暗喻的总体分布以及他们在两个文本中的对应情况进行数据统计,并在此基础上对导致中英文本中隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译策略等方面的原因进行分析。

研究发现:就总体分布而言,中英文本《围城》中都存在着大量的隐喻运用;两个文本中明喻和暗喻的分布情况也十分相似,其中明喻在两个文本中都是运用最多的隐喻类型,而暗喻在两个文本中所占比例都比较少;此外,中文本中的隐喻总量要远多于英文本;但是就具体的隐喻类型而言,英文本比中文本运用了更多的明喻而中文本则比英文本运用了更多的暗喻。

就《围城》中英文本隐喻的对应关系而言,原著中所有的明喻和一部分暗喻在英译本中得到了还原再现。

隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例

隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例

隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例谷丰【摘要】语码转换是指说话者(作者)在和他人交流过程中从一种语码转换到另外一种语码的现象。

隐喻型语码转换一般来说都是说话者(作者)有意为之。

在翻译过程中必须要注意语码转换,特别是隐喻型语码转换的对等翻译。

因为此类语码转换不仅仅是语码的转换,而且有很多信息隐含在内。

本文作者以《围城》英译本为例,旨在探讨汉语中的隐喻型语码转换在英译过程中的处理,并提出了实现翻译对等的建议。

【期刊名称】《湖南科技学院学报》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】3页(P161-163)【关键词】语码转换;隐喻型语码转换;汉英翻译;功能对等【作者】谷丰【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410004【正文语种】中文【中图分类】H05920世纪70年代以来,国内外关于语码转换的研究论著层出不穷,学者们从社会语言学、功能语法、心理语言学、会话分析和语用学等各个角度出发,围绕着口头和书面语码转换展开分析。

其中绝大多数是围绕口语交际过程中的会话性语码转换进行研究,而对文学语篇的语码转换研究,乃至结合翻译研究对语码转换进行的分析则甚为少见。

本文笔者从社会语言学和功能语言学的角度出发,以美国印地安纳大学出版社出版的珍妮· 凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K Mao)《围城》英译本为研究对象,探讨原作中存在的隐喻型语码转换现象及其功能、目的,分析英译本对此类语码转换所采取的翻译方法及其功能的再现,并提出实现翻译对等的建议。

一语码转换什么是语码?在社会语言学中,语码既可以指一种语言(如英语、汉语、法语等),也可以指语言的变体(如方言、标准语、非标准语等)。

说话者(作者)根据不同的情况选择不同语码的现象被称为语码转换。

语码转换可以指语言之间的转换,如英语和汉语之间的转换;也可以是语言变体之间的转换,如标准语和非标准语之间的转换。

语言学家Ronald Wardhaugh认为语码转换不是随意的、无目的的语言现象,而是说话人带着一种交际目的进行的选择。

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

一、引言隐喻是一种思维的外在表达方式,学者束定芳(2000)曾将其本质概括为“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动”。

《围城》一书可谓是隐喻之集大成之作,新奇巧妙的隐喻表达俯拾皆是,字字珠玑,或严肃,或诙谐幽默。

在喻体的外壳之下,每一个倍具中国特色的隐喻背后无不凝聚着独特的意象。

因此,将《围城》一书中的隐喻作为单纯的修辞方法进行浅层次研究,其文学价值难免贬值。

二、《围城》中的隐喻类别分析隐喻表达的使用无疑是《围城》一书最鲜明的语言特色。

尽管隐喻手法使用频繁,却类别多样,绝不千篇一律。

本文将结合具体例证,对书中的主要隐喻类别从言语类、心理活动类以及客观描写类进行简单概括。

1.言语描写类隐喻。

言语类隐喻是《围城》一书的最大特色。

这类隐喻相对简单,即借助人物语言作为隐喻的最佳载体。

钱钟书先生(1946)曾在《围城》的序中这样写道:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。

”确实,这是一部能够反映人间百态、人物形象颇为立体的佳作。

小说的成功离不开对人物的刻画,而对人物的刻画更离不开对人物语言的描写。

作者在小说中将人物言语与隐喻技巧巧妙融合,读来令人欣喜。

2.心理描写类隐喻。

心理活动类隐喻通常与言语类隐喻相对,往往互为补充。

小说人物的存在总脱离不了对其心理的描写,因而心理活动自然亦成为隐喻表达的又一媒介。

心理活动类隐喻在书中频繁可见,例如“他说这冒昧话,准备碰个软钉子”;“拼命回忆,只像把筛子去盛水”;“心里正在捉着迷藏”。

3.客观描写类隐喻。

在《围城》中作者或用拟人、或用夸张、或用讥讽的隐喻方法对外在客观进行描写。

这样的多样表达方式让环境特征得到放大,在读者脑海中的印象也更强烈些。

外在的描写总是离不开修辞手法的使用。

在该书中,外在描写与隐喻表达法巧妙结合,在作者笔下活灵活现,跃然于纸上。

例如,“夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞隐褪后的夜色也带着酡红”;“桃子吃完,他两手两脸都挂了幌子,苏小姐看着他笑”。

从功能对等理论看《围城》中隐喻的翻译

从功能对等理论看《围城》中隐喻的翻译

从功能对等理论粼围城》中隐喻的翻译张丽1’2,周乐伟1(1.同济大学外国语学院,上海200092;2.江苏信息职业技术学院,江苏无锡214153)摘要:本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对M oni ka M ot sch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。

关键词:功能对等理论;《围城》德译本;隐喻;隐喻翻译中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)05—0107—02《围城》是著名现代作家钱钟书所著的长篇小说。

小说中描写了了一大批20世纪30年代的知识分子所经历的故事,这些知识分子都曾留洋海外,受到西方文化教育,但是志大才疏,华而不实,表面上很洋气,骨子里却缺乏同传统势力和思想斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活。

此书在20世纪60年代以后,被翻译成英语、日语、法语、德语、俄语等国文字,流传世界甚广。

其德译本《D i e um z i ngel t e Fes t ung》由著名德国汉学家M oni ka M ot s ch于1988年翻译并出版发行,受到了德国民众的欢迎。

本文将从功能对等理论的角度,从不同的语言层面包括语言和行为描写、描述性描写、心理活动描写三个角度对《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨。

一、功能对等理论功能对等理论是美国人尤金奈达(E ugene N i da)翻译理论的核心,“功能对等”对翻译提出的要求是不能做文字表面的死板对应,而要寻求两种语言功能上的对等,在源语和目的语的转换过程中建立一个标准,减少差异,这个理论也称为“动态对等”。

此理论对我国译学界有较大的的影响。

随着时代的发展,功能对等理论对翻译实践的指导作用仍然不可忽视。

功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,其核心在于:从源语的意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等或者最低对等,将读者的客观反应作为衡量译品好坏的标准。

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读作者:王洪军来源:《教育教学论坛》2016年第14期摘要:钱钟书先生在其《围城》一书中大量使用了令人耳目一新的隐喻表达,其背后隐藏的诸多意象借助巧妙新奇的喻体得以展现在读者面前。

然而英汉两种语言、文化之间的差异使隐喻的翻译、如何借助喻体翻译传递背后意象成为了译者无法避免的难点。

据此,本文以珍妮·凯利及茅国权两位译者的合译本为基础,尝试从翻译层面归纳该译本所使用的隐喻翻译策略以及对该策略对喻体意象传递的影响,对该译本的优劣之处做出简要分析。

关键词:《围城》;隐喻;喻体;意象;翻译策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)14-0275-02一、引言隐喻是一种思维的外在表达方式,学者束定芳(2000)曾将其本质概括为“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动”。

《围城》一书可谓是隐喻之集大成之作,新奇巧妙的隐喻表达俯拾皆是,字字珠玑,或严肃,或诙谐幽默。

在喻体的外壳之下,每一个倍具中国特色的隐喻背后无不凝聚着独特的意象。

因此,将《围城》一书中的隐喻作为单纯的修辞方法进行浅层次研究,其文学价值难免贬值。

二、《围城》中的隐喻类别分析隐喻表达的使用无疑是《围城》一书最鲜明的语言特色。

尽管隐喻手法使用频繁,却类别多样,绝不千篇一律。

本文将结合具体例证,对书中的主要隐喻类别从言语类、心理活动类以及客观描写类进行简单概括。

1.言语描写类隐喻。

言语类隐喻是《围城》一书的最大特色。

这类隐喻相对简单,即借助人物语言作为隐喻的最佳载体。

钱钟书先生(1946)曾在《围城》的序中这样写道:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。

”确实,这是一部能够反映人间百态、人物形象颇为立体的佳作。

小说的成功离不开对人物的刻画,而对人物的刻画更离不开对人物语言的描写。

作者在小说中将人物言语与隐喻技巧巧妙融合,读来令人欣喜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文章标题:《功能对等视角下的《围城》隐喻的英译》
1. 引言
在文学翻译中,隐喻是一种充满特殊意味的修辞手法,而对于隐喻的英译,尤其需要注重功能对等的原则,以保持原作的深度和广度。

本文将从功能对等的视角出发,探讨《围城》中的隐喻在英译中的表现。

2. 功能对等及其重要性
2.1 功能对等的概念和原则
功能对等是指在翻译过程中,根据原文的表达意图和功能来选择对等的翻译方式,以保持翻译文本和原文在交际功能上的一致性。

2.2 功能对等的重要性
通过功能对等的翻译,可以更好地保留原作的深度和广度,使翻译文本在表达方式和意义上更符合读者的阅读习惯和文化背景。

3.《围城》中的隐喻
3.1 隐喻的类型和功能
《围城》中的隐喻丰富多样,既有象征性的隐喻,也有比喻性的隐喻,它们为小说赋予了深刻的意蕴和内涵,丰富了作品的艺术表现形式。

3.2 隐喻在情节和人物塑造中的作用
隐喻在《围城》中不仅用于描绘环境和情节,还用于塑造人物形
象,为小说增添了层次和魅力。

4. 《围城》隐喻的英译实例
4.1 功能对等原则在隐喻翻译中的应用
以具体的实例对比原文和英译文中的隐喻表达,分析在功能对等
原则下,如何进行隐喻的翻译处理,以保持原作的意境和艺术效果。

4.2 英译中隐喻表达的比较和评价
结合具体的隐喻翻译实例,评价英译文中的隐喻表达是否符合原
作的深度和广度,是否体现了功能对等的翻译原则。

5. 个人观点和总结
5.1 个人对《围城》隐喻翻译的理解
从个人的角度出发,共享对《围城》隐喻翻译的理解和观点,探
讨隐喻翻译对文学作品的重要性和影响。

5.2 总结和展望
总结本文的观点和结论,展望隐喻翻译在文学翻译中的发展趋势,以及未来的研究方向。

结尾语:
在文学翻译中,隐喻的英译是一项极具挑战性的工作,需要翻译者在
保持原作深度和广度的注重功能对等原则,使译文更贴近原文的表达
意图和功能。

通过本文对《围城》隐喻的英译探讨,相信读者对于文
学翻译中隐喻的重要性和处理方法有了更深入的了解。

愿隐喻的英译
在今后的文学翻译中能得到更多的重视和探讨。

在文学翻译中,隐喻
的处理是一项需要特别关注的重要工作。

在翻译过程中,隐喻不仅是
一种修辞手法,更是作者深藏在文字背后的意义和象征,因此在英译
过程中需要注重原作的深度和广度,同时遵循功能对等的原则,以保
持翻译文本和原文在交际功能上的一致性。

而《围城》这部经典文学
作品中的隐喻更是丰富多样,包括象征性的隐喻和比喻性的隐喻,它
们为小说赋予了深刻的意蕴和内涵,丰富了作品的艺术表现形式。

提到《围城》中的隐喻,不得不提到其中一个经典的隐喻——“围城”自身。

在小说中,城市被围,人们被困在城中,这一隐喻不仅代表着
主人公的内心困境,也象征着整个社会的困扰和困局。

在英译过程中,如何有效地保留这一隐喻的意蕴和深度,成为翻译者面临的一项重要
挑战。

通过功能对等的翻译原则,翻译者需要选用与原作功能与表达
意图相符合的翻译方式,使译文更贴近原文的表达意图和功能。

在隐喻的英译实例中,通过与原文和英译文的对比分析,我们可以评
价英译文中的隐喻表达是否符合原作的深度和广度。

在描述城市围城
的隐喻中,翻译者需要考虑如何体现出原作中城市被困的无奈和困境感,以及其中所蕴含的人性悲剧。

只有在理解原作隐喻的基础上,翻
译者才能更好地运用功能对等原则,保持译文的表达深度和广度。

《围城》中的隐喻不仅用于描绘环境和情节,还用于塑造人物形象,
为小说增添了层次和魅力。

在翻译这些涉及人物形象的隐喻时,除了保持原作的深度和广度,翻译者还需要注重翻译后文本对读者的传达效果和接受度。

在翻译过程中,翻译者需要在保持原作情感表达和语言风格的基础上,选择恰当的英文表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。

功能对等视角下的《围城》隐喻的英译需要翻译者对原作隐喻的意义和表达深度有深入理解,同时注重翻译文本和原文在交际功能上的一致性。

在英译过程中,翻译者需要同时考虑原作的深度和广度,以及译文的流畅度和传达效果,尊重原作的表达意图和功能,选择与之相符合的翻译方式。

通过本文的探讨和实例分析,相信读者对《围城》隐喻的英译问题有了更深入的了解,也希望隐喻的英译在今后的文学翻译中能得到更多的重视和探讨。

隐喻翻译是一项需要不断探索和实践的工作,对于未来的翻译研究,我们可以从《围城》隐喻的英译实例中汲取经验和教训,探讨更多针对不同类型隐喻的翻译策略,促进隐喻在文学翻译中的更好传达和应用。

愿隐喻的英译在未来的翻译实践中得到更多的重视和探讨,为文学翻译的发展带来新的思路和方法。

相关文档
最新文档