功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比
外文翻译:专业翻译和机器翻译的优劣比较及其实践应用

外文翻译:专业翻译和机器翻译的优劣比较及其实践应用专业翻译和机器翻译的优劣比较及其实践应用随着全球化的不断深入和信息技术的不断发展,翻译业的需求量也逐年攀升。
然而,对于今天的翻译行业来说,专业翻译和机器翻译是两个不容忽视的存在。
在这篇文章中,我们将探讨这两种翻译方式的优缺点,以及它们在实践应用中的适用范围和局限性。
首先,让我们看一下专业翻译的优点。
专业翻译者通常拥有丰富的语言知识和文化背景,并且经过了专业培训和考核。
因此,在翻译过程中,他们可以更好地理解原文的含义和语境,并用准确、流畅的语言将其传达给读者。
此外,专业翻译者还可以进行文化调整,将原文中与目标读者文化背景不符合的内容进行修改,使译文更易于被理解和接受。
然而,专业翻译也存在一些缺点。
首先,专业翻译的成本相对较高,可能会超出一些客户的预算范围。
其次,由于翻译速度较慢,专业翻译不适用于一些需要迅速翻译的场景。
最后,专业翻译有时难以解决特殊领域的翻译问题,比如法律、医学和科技等领域,对于这些领域,需要具有专业知识的翻译者进行翻译。
接下来,让我们看看机器翻译的优点。
首先,机器翻译速度非常快,通常可以在几秒钟内完成大量文字的翻译。
其次,机器翻译可以自动翻译多种语言,适用于国际化的应用场景。
此外,机器翻译也可以通过不断学习和优化来提高翻译质量。
然而,机器翻译也存在一些缺点。
首先,机器翻译的翻译质量相对于人工翻译来说,仍有很大的提升空间。
机器翻译往往无法准确地理解原文的语言表达和语境,可能会出现翻译错误和歧义。
其次,机器翻译无法进行文化调整,如果原文中的文化背景与目标读者不一致,机器翻译可能会产生困惑和误解。
最后,机器翻译难以处理一些特殊领域的翻译需求,需要人工翻译的协助。
那么,专业翻译和机器翻译应该如何进行实践应用呢?针对不同的翻译场景和需求,我们可以采用不同的翻译方式。
对于一些需要高质量翻译的场景和领域,如法律、医学和科技等领域,应该选择专业翻译来进行翻译。
机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究

机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究随着全球经济交流的加强,翻译行业也得到了前所未有的发展。
翻译的方式多种多样,其中最常见的两种方式便是机器翻译和人工翻译。
机器翻译利用计算机软件自动翻译文本,而人工翻译则是由人类翻译员利用专业知识和技能来完成翻译。
本文将探究机器翻译与人工翻译的翻译效果比较。
首先,机器翻译可以快速地完成翻译。
许多机器翻译软件都具有高度自动化的特点,能够在很短的时间内完成翻译。
这对于大量短文章、邮件等具有实时性的文本来说,十分方便和实用。
相比之下,人工翻译需要耗费大量时间和精力来完成一份翻译工作,因为翻译员需要仔细分析和理解语言背景、文化差异和特定的术语,在繁琐的走查过程中进行校对,耗费时间和体力成本较高。
其次,机器翻译具有良好的可扩展性。
一旦机器翻译软件完成了一次翻译,它就可以在系统中保存,并随时被使用。
这意味着,在每次需要完成相似任务时,系统可以通过增量式学习来获得更多数据,并对之前的翻译进行升级。
这使得机器翻译能够更快地适应新的语言和行业术语。
而人工翻译则需要一次又一次的重复工作,相比之下显得效率低下。
然而,机器翻译也存在一些比较明显的缺点。
首先,机器翻译的语言理解能力相比人工翻译还有很大的差距,尤其是在对于语言背景、文化差异和语言语义的理解方面。
这导致机器翻译根本无法深入把握文本信息的含义和语感,许多语句的意思容易被误解或失真。
其次,机器翻译的语言流畅度和自然度较低,使得翻译的内容常常无法真正与人类的思维沟通。
因此,在需要进行精细表达的场合,机器翻译并不是最优选择。
最后,人工翻译虽然效率较低,但其在保持原始语言的同时,能够更好地传达目标语言的含义,对于需要进行较为精细的表达和信息传达的文本领域具有更高的适用性。
另外,人工翻译能够更好地适应不同的文化和语言背景,避免因语言差异而引起的文化矛盾和误解。
总的来说,机器翻译和人工翻译各有其优缺点,选择何种方式进行翻译,需要根据具体翻译内容的不同、翻译的工作量和时间要求,以及翻译品质的需求综合考虑。
机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析

机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析随着全球化的不断发展,翻译行业越来越受到重视。
在过去,人工翻译是主要的翻译方式。
但随着科技的进步,机器翻译出现了。
现在,人工翻译和机器翻译都有各自的优缺点,因此我们需要对它们的翻译质量和速度进行比较分析。
一、翻译质量翻译质量是判断翻译方式的重要标准。
机器翻译和人工翻译的最大区别在于翻译质量。
机器翻译其实是一种自动化的翻译,不纳入人类的思维能力,因此其翻译质量和人工翻译相比仍存在很明显的差距。
1、机器翻译的翻译质量机器翻译虽然使用了人工智能技术,但目前来看,其翻译能力仍然不如人工翻译。
机器翻译的最大问题在于其缺乏逻辑思维和上下文理解能力。
对于语言中很多的方式表达方法,机器翻译仍然不能很好地识别和理解,其翻译质量受到了很大限制。
对于一些负责、技术、专家领域的翻译,由于其词汇量和专业术语识别欠缺,机器翻译的翻译质量也难以满足需求。
2、人工翻译的翻译质量相比之下,人工翻译的翻译质量要更好一些。
人工翻译具有人类的思维能力,可以更好地理解语言的本质和上下文。
人工翻译不仅可以准确表达内容,还能遵循目标语言确切地达到原文的表达效果。
对于专家术语和一些负责,如果我们使用人工翻译,可以保证其翻译质量的良好。
二、翻译速度另一个需要考虑的因素是翻译速度。
在现代社会中,快速、准确的翻译速度是很重要的。
机器翻译在翻译速度方面具有优势,可以比同等任务的人力更快地自动翻译内容。
而人工翻译的速度则相对较慢。
1、机器翻译的翻译速度机器翻译在翻译速度方面是有优势的。
机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。
对于一些简单的文本内容和广泛的应用领域而言,机器翻译应在短时间内处理内容非常快。
2、人工翻译的翻译速度相比之下,人工翻译的速度则会略慢一些。
人工翻译需要大量的时间和精力进行翻译,更需要更多的人力资源。
另外,人工翻译也可能会存在一些翻译出错的情况。
三、选择合适的翻译方式综合以上的分析,我们可以看出,机器翻译和人工翻译各有长处和短处。
机器翻译技术的优缺点分析

机器翻译技术的优缺点分析随着全球化的快速发展,跨国交流越来越频繁,语言隔阂也成为一大瓶颈。
而机器翻译技术的不断进步,为解决语言隔阂带来了新的可能性。
但是,机器翻译技术在实际应用中也存在一些优缺点,本文将从多个角度分析这些优缺点。
一、机器翻译技术的优点1.大幅提升翻译效率传统的人工翻译需要专业的翻译人员,消耗大量的时间和精力。
然而,机器翻译技术采用了自动化、智能化的处理方式,可以快速高效地完成翻译工作,减少了人工翻译所需的时间和成本。
尤其是对于大量、繁琐的文件翻译,机器翻译技术具有明显的优势。
2.简化跨语言交流机器翻译技术使得我们能够在不同的语言环境下进行更加便捷的沟通。
无论是商务洽谈、旅游、学术交流还是其他海外事务,只要有机器翻译的支持,就能够大幅简化跨语言交流的成本和困难,使得有效沟通变得更加容易。
3.提升翻译准确度随着机器学习、深度学习等技术的不断发展,机器翻译技术的翻译准确度也越来越高。
尤其是对于语义复杂的长句、技术术语等特殊情况,机器翻译技术能够做出较为准确的翻译,大大提升了翻译的质量。
二、机器翻译技术的缺点1.存在难以避免的翻译误译机器翻译技术在遇到类似语义歧义、语言习惯等特殊情况时,难免会出现翻译误译的现象。
这种误译有时候可能是极其严重的,尤其是对于商务、法律等领域的翻译。
与此同时,这些翻译误差也给人带来了解读的难度,特别是对于不熟悉原语种的读者来说,仍然需要额外的努力去理解。
2.对于语言习惯的识别有限每个语言都有自己的独特语言习惯和语言文化,要想将这些习惯和文化在不同的语言中准确地表达出来是非常困难的。
机器翻译技术的翻译结果受限于其语言模型和训练数据的多样性,往往无法准确地识别各种类型的语言习惯。
这使机器翻译在人文领域的应用受限,例如文学、哲学等领域。
3.翻译质量需要人工干预尽管机器翻译技术在自动化、智能化处理方面有了重大的进步,但在翻译精确性上仍需要人类专业人员进行后期校对和修正。
人类翻译与机器翻译的差异分析研究

人类翻译与机器翻译的差异分析研究人类翻译与机器翻译在当今社会中扮演着日益重要的角色,二者在翻译过程中存在着诸多差异。
本文将对人类翻译与机器翻译的差异进行深入分析研究,探讨其优劣势以及未来发展趋势。
首先,人类翻译与机器翻译最明显的差异在于翻译过程中所运用的方法。
人类翻译是通过阅读原文,理解原文的含义,然后用自己的语言表达出来的过程。
这种方式注重翻译者对语言和文化的理解,具有一定的灵活性和创造性。
而机器翻译则是通过计算机程序将原文翻译成目标语言,主要依赖于算法和语言数据库。
机器翻译具有快速、大规模翻译的优势,但受限于算法和数据库的局限,容易出现翻译不准确或生硬的情况。
其次,人类翻译与机器翻译在翻译质量上存在着明显的差异。
人类翻译者具有丰富的语言知识和文化背景,能够更好地把握原文的意思并进行恰当的表达。
他们在翻译过程中可以根据上下文和语境进行灵活处理,保证译文的流畅和通顺。
相比之下,机器翻译由于受限于语言模型和数据库的质量,容易出现语法错误、歧义翻译等问题。
尤其是在涉及专业领域或文化背景较为复杂的翻译任务中,人类翻译的表现往往更为出色。
另外,人类翻译与机器翻译在翻译效率和成本上也存在一些差异。
虽然人类翻译在翻译质量上具有优势,但其翻译效率相对较低。
人类翻译需要较长的时间来翻译一篇文本,尤其是在长文本或复杂文体的情况下。
而机器翻译则可以实现快速、大规模的翻译,大大提高了翻译效率。
此外,机器翻译的成本也相对较低,一次性投入建立好的翻译系统就可以进行长期的翻译服务,而人类翻译需要支付较高的人力成本。
在未来发展方面,人类翻译与机器翻译将继续发展并相互融合。
随着人工智能和机器学习技术的不断发展,机器翻译的质量和效率将得到进一步提高,可以更好地应对各种复杂的翻译任务。
而人类翻译在保留翻译质量和文化传承方面的优势将会得到更好的体现,并可以在专业领域和文学翻译等领域发挥更大的作用。
因此,在未来的翻译工作中,人类翻译与机器翻译将相互补充,共同推动翻译服务的发展。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是语言沟通领域中的两种翻译方式,二者在实际应用中各有优劣势。
本文将从语言处理能力、翻译准确性、文化习惯和语言情感等方面进行对比分析,探讨人工智能翻译与人类翻译的差异和优势。
语言处理能力在语言处理能力方面,人工智能翻译在短时间内可以处理大量的翻译任务,速度比人类翻译更快。
人工智能翻译工具例如谷歌翻译、百度翻译等能够实现批量翻译,大大提高了工作效率。
而人类翻译虽然可以用多种语言工具进行辅助,但是受限于个人的语言能力和阅历,所以在语言处理能力方面仍然不及人工智能翻译。
翻译准确性人工智能翻译虽然可以快速处理大量的翻译任务,但是在翻译准确性方面还存在一定的问题。
人工智能翻译工具虽然可以通过大数据训练提升翻译质量,但是在处理一些特定的领域知识或行业术语的翻译时,仍然可能出现词义不准确、语法错误等问题。
相比之下,人类翻译在专业领域知识和语境理解方面更加准确,可以在翻译过程中更好地把握原文的含义和语境,实现更精准的翻译。
因此,人工智能翻译在翻译准确性方面还需要进一步完善。
文化习惯在文化习惯的处理方面,人工智能翻译工具往往会因为无法理解特定文化背景而导致翻译不准确或不通顺。
比如,一些特定的成语、俚语或文化隐喻在不同的语言中可能具有不同的含义或用法,人工智能翻译工具很难完全理解并准确翻译。
而人类翻译在学习和理解外语的过程中,会更多地接触和了解到不同文化的特点和习惯,因此在处理文化相关翻译时更加灵活和准确。
语言情感另外,语言情感是人工智能翻译和人类翻译的又一重要区别。
人工智能翻译工具往往只是机械地翻译原文,无法准确表达原文中的情感、语气和作者的思想意图。
而人类翻译者在翻译过程中可以更好地理解原文的情感和语气,用更加流畅和贴切的语言表达出来,更接近于原文的意思。
综上所述,人工智能翻译和人类翻译各有其优劣势。
人工智能翻译在语言处理能力和快速翻译方面具有优势,但在翻译准确性、文化习惯和语言情感方面还需要进一步完善。
机器翻译与人工翻译 (2)

机器翻译与人工翻译机器翻译和人工翻译是在翻译行业中两种不同的翻译方法。
随着人工智能技术的发展和应用,机器翻译作为一种自动化的翻译方式,受到了越来越多的关注和使用。
然而,与机器翻译相比,人工翻译依然具有许多优势和不可替代的价值。
本文将就机器翻译和人工翻译两种方式进行比较,并探讨它们在实际应用中的优劣势。
机器翻译机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机和自然语言处理技术进行翻译。
机器翻译可以分为规则翻译、统计翻译和基于神经网络的翻译等不同类型。
机器翻译的优点之一是速度快,能够在短时间内完成大量翻译任务。
此外,机器翻译避免了人工翻译中可能出现的个人主观偏差,提供了一种更加客观和一致的翻译结果。
机器翻译还可以应用在实时翻译、大规模翻译以及涉及特定领域术语的翻译等场景。
然而,机器翻译也存在一些局限性。
首先,机器翻译的准确度和质量还无法与人工翻译相媲美。
尽管机器翻译可以通过深度学习等技术不断提升其翻译结果的准确度,但在处理复杂、歧义和有多重含义的语言表达时,机器翻译仍然面临困难。
其次,机器翻译对语言的理解和上下文的把握能力相对较弱。
例如,机器翻译很容易出现断句错误、主谓不一致、词序混乱等问题。
这些问题在某些情况下可能会导致误解和信息错误传递。
此外,机器翻译无法处理一些特定领域的专业术语和文化差异,需要人工进行进一步的修正和调整。
人工翻译人工翻译是指通过人工进行的翻译过程。
与机器翻译相比,人工翻译具有更高的准确度和质量。
人工翻译的优势主要体现在以下几个方面。
首先,人工翻译能够更好地理解语言的上下文和含义。
在处理复杂的句子结构、隐喻和多义词等语言表达时,人工翻译能够通过自身的语言能力和文化背景进行准确的翻译。
其次,人工翻译具有更强的语境适应能力。
人工翻译能够根据特定的领域知识和背景信息进行翻译,从而得到更符合实际需求的翻译结果。
此外,人工翻译还能够更好地处理文化差异和特定领域的术语和表达,避免了机器翻译可能出现的错误或误导。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是两种不同的翻译方式,它们各自有着不同的优缺点。
在本文中,将对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,探讨它们各自的优势和劣势。
1.人工智能翻译人工智能翻译是利用计算机技术和人工智能算法进行翻译的一种方式。
它的优势在于快速、准确和成本低廉。
人工智能翻译可以通过大规模的语料库进行学习,不断提高翻译的准确性。
同时,人工智能翻译可以在较短的时间内完成大量的翻译任务,大大提高工作效率。
然而,人工智能翻译也存在一些劣势。
首先,它缺乏人类的语言能力和文化背景知识,往往难以理解一些复杂的语言表达和文化内涵。
其次,由于语言的多义性和歧义性,人工智能翻译往往难以做到精准翻译,容易产生歧义和误解。
另外,由于技术的局限性,人工智能翻译在处理一些特定领域的文本时往往效果不佳,需要人工进行干预和修正。
2.人类翻译人类翻译是指通过人的智慧和语言能力进行翻译的一种方式。
它的优势在于能够准确理解源语言的含义和表达方式,同时能够将翻译目标语言的表达方式和语言习惯运用自如。
另外,人类翻译可以根据具体的语境和背景进行合理的翻译选择,能够更好地解决语言的多义性和歧义性问题。
然而,人类翻译也存在一些劣势。
首先,人类翻译的速度相对较慢,无法同时处理大量的翻译任务。
其次,由于人类翻译受到个人知识和经验的限制,容易出现主观意识和个人偏见的问题。
另外,人类翻译需要较高的人力成本和时间成本,难以满足大规模翻译任务的需求。
3.对比分析从上述对人工智能翻译和人类翻译的分析可以看出,它们各自有着不同的优势和劣势。
人工智能翻译擅长处理大规模的翻译任务,能够快速、准确地完成工作,成本较低。
但是它缺乏人类的语言能力和文化背景知识,在处理一些复杂的语言表达和文化内涵时效果不佳。
而人类翻译则能够更好地理解和运用语言的含义和表达方式,能够处理一些复杂的翻译任务,但速度较慢,成本较高。
综上所述,人工智能翻译和人类翻译各自有着不同的优势和劣势,它们在不同的场景和需求下都能发挥重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人
工翻译的优劣势对比
摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。
在功能对等翻译理论
视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。
本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
关键词:功能对等理论机器翻译人工翻译翻译软件利弊
正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。
机器翻译(Machine Translation)也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换
为另一种语言的一个过程。
如有道词典、谷歌翻译等。
从原理上看,是把语句分
成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最
后借助语言模型生成目标语言。
(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和
多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。
本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点
进行比较。
一、关于功能对等翻译理论
所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。
通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一
字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的
对应转化。
翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于
功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为
目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。
二、机器翻译和人工翻译对比
根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不
求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的
语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。
翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息(金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。
下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比
较机器翻译和人工翻译的优缺点。
1.
词汇对等
词汇对等是指要让一个词在源语中的意思准确的在目的语中表达出来,包括
单个的单词和短语。
例如,(1)She is a cat. 人工翻译:她是一个坏心肠的
女人。
机器翻译:她是一只猫。
在例句中,它意味着“狡猾”,因为“猫”常
被用来描述人的特征,;(2)Have you ever operated a computer? 人工翻译:你操作过计算机吗?机器翻译:你曾经运转一种计算机吗?(3)He was in the seventh heaven last night. 人工翻译:昨晚他欣喜若狂。
机器翻译:昨晚他
在第7天堂。
(4)英语成语“spring up like mushroom”人工翻译:“雨后春笋”,机器翻译:“雨后蘑菇”,中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意
象是“雨后春笋”。
所以翻译时,避免译文让读者无法理解,尽量再现源语文化
含义。
1.
句法对等
在翻译时,要求译者必须弄清在目的语中,有无这样的表达形式或结构。
(5) John, who came here this morning, is very famous. 人工翻译:今天
早上来这里的约翰非常有名。
机器翻译:约翰,今天早上来这里的,非常有名。
汉语没有关系代词,翻译时需要重新组合句子结构,机器翻译只是按照原句顺序
翻译,这是机器翻译的又一弊端,大大降低了译文的可读性。
1.
篇章对等
在翻译时,要求译者注意在什么语境或文化背景中出现的语言。
例如,(6)I was Frankenstein. 人工翻译:我自作自受。
机器翻译:我是弗兰肯斯坦。
人名“Frankenstein”是小说中的主人公,是一个创造怪物却最终被怪物毁灭的
医学研究者。
所以“Frankenstein”比喻“自作自受,自食其果”。
机器翻译只
能识别出人名,而人工翻译能够结合文化背景准确表达含义。
如果文化和意义不能同时兼顾,只有舍弃形式对等,通过改变原文形式达到
再现原文语义和文化的目的。
三、机器翻译的优势劣势
1、优势
(1)翻译工作效率高。
机器翻译效率高,这一点毋庸置疑。
机器的产出远
远超过人工,在翻译的时候先借助机器翻一遍文稿,然后再人工进行调整,译员
这样利用,可以节省译员的大量时间,提高工作效率。
(2)复杂的专有名词,比如工程、法律、医学等领域,机器翻译有得天独
厚的优势。
机器凭借精准的搜索功能和庞大的数据库可以轻而易举的译出难、精、专的术语,而人脑的记忆力是有限的。
(3)操作简单便捷,费用低廉。
互联网的发展、智能手机的普及,机器翻
译人人可用,操作便捷且不收取任何额外费用,出国旅游等机器翻译便利了人们
的生活。
但是我们在享受人工智能翻译带来的便捷的同时,也要注意其有待继续完善
的方面。
2、劣势
机器翻译还是存在着许多弊端的。
(1)一个词的意义在于它在语言中的用法,机器翻译无法识别某个单词的
特殊含义及特征,就是孤立的翻译单词。
(2)机器翻译缺乏识别表达形式和句子结构的能力,导致译文的可读性大大降低。
(3)机器翻译准确性不高,无法结合语境。
翻译是语言符号的转换,是不同社会和文化之间的交流。
人可以依靠常识、或查阅资料后再翻译,翻译过程是译者分析、理解、选择、判断、处理和再创造的过程,而机器不能。
所以,机器翻译提高效率,在一定程度上节省时间和精力,但依然无法完全取代人工翻译。
四、结语
首先,短期来看,机器翻译的发展水平还远不足以取代人工翻译,没有必要对其过分乐观但也没有必要恐慌于失业的风险。
其次,与科技为伍,合理利用人工智能翻译,解放人力,提高工作效率,为译者减轻负担。
所以,我们应该利用资源,努力提高双语水平、自身硬实力,培养国际化视野和人文情怀,在信息化“浪潮”中立于不败之地。
参考文献:
1.
Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[2] 葛莎莎,祁文慧. 浅谈译者素养—以杨宪益译作为例[J]. 疯狂英语·理论版,2018(8):150-151+171
本论文为辽宁科技学院大学生创新创业项目,项目编号:D202010092112248556。