功能对等理论视角下的TheDistractedPreacher汉译探究

合集下载

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例近年来,随着全球影视产业的繁荣发展,中外电影之间的互动交流日益频繁。

其中,英文电影字幕的汉译问题引起了广泛关注。

本文从功能对等理论视角出发,通过对新版《小妇人》字幕的汉译研究,探讨在跨文化交流中如何提高电影字幕的可读性和可理解性。

作为一种翻译形式,字幕追求文本对话与文化融合的平衡。

功能对等理论强调翻译目的,即翻译应当达到与原文相同的功能,使受众获得与原文受众相似的体验。

因此,在汉译英文电影字幕时,需要平衡保持原作文化风格与根据观众接受度进行调整。

新版《小妇人》是根据美国文学经典改编的一部影片,其故事背景和人物形象都承载了浓厚的美国文化氛围。

在进行字幕汉译时,需要考虑如何传递原作所承载的文化内涵。

同时,为了让中国观众更好地理解故事情节和人物对话,适当地调整字幕内容是非常必要的。

在此,本文根据功能对等理论提出以下研究思路。

首先,字幕的译文应当保持与原文相同的文化内涵。

对于电影《小妇人》,美国文化是不可或缺的元素,因此在翻译中应当努力传递原作中所蕴含的文化特点。

例如,对于原文中表达的家庭价值观和社交礼仪,可以适当加入中国传统文化元素以增强受众的情感亲近感和共鸣。

其次,字幕的译文要符合中国观众的接受度。

在《小妇人》这部电影中,角色之间的对话和互动是情节发展的重要部分,因此译文应当准确传达人物的情感、思想和意图。

在这方面,译者应当综合考虑文言文和白话文的使用,以及与现代观众的语言习惯和口语表达的契合度。

第三,字幕的汉译应当遵循电影节奏和镜头切换的要求。

英文电影的节奏和叙事方式与中文有所不同,因此在字幕的翻译中需要考虑到电影的动态特点。

尽量使用简洁明了的译文,避免冗长的句子和复杂的结构,以配合电影的节奏感和观影体验。

最后,字幕的翻译还需要注意口音和语气的适应。

在电影中,角色的语音语调和地域特色常常会体现个人特点和文化背景。

对于《小妇人》这样的作品,原文中可能存在美国英语各地方言和口音的使用,对于译者来说,要在保持原作风格的同时,根据中国观众的语言背景进行适度的调整。

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究2012级英师2班李倩20124033058【摘要】本文以美国翻译学者尤金•奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。

通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。

两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平的提高有所启示。

Abstract:Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene Nida. Based on the functional equivalence, this article compared two different English versions of A Small Incident written by Lu xun .One is taken by yan xianyi and dai naiyi ,the other is taken by li Ming. Through analyzing words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence, we can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation.【关键词】功能对等;一件小事;译本分析比较一、奈达的功能对等理论奈达,当代著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人。

奈达的翻译理论主要形成于20 世纪60 年代,并于80 年代介绍到中国,功能对等是他的中心翻译思想之一。

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告摘要:本文基于功能对等理论,探讨了《茶杯旅行记》一书的翻译实践。

通过对原文和译文的对比分析,研究了不同章节的翻译难点,并提出了解决方法。

研究结果表明,在功能对等理论的指导下,能够更加准确地传递原作的主题和情感,并实现了原文的意义对等。

关键词:功能对等理论;茶杯旅行记;主题传递;情感传递;意义对等一、引言《茶杯旅行记》是一部描写主人公在茶杯中展开奇幻旅行的儿童文学作品。

原作以生动的想象力和幽默的笔触受到了世界各地读者的喜爱。

而汉译版本的质量对于传递原作的情感和主题至关重要。

本文旨在探讨在功能对等理论指导下进行的《茶杯旅行记》翻译实践,并讨论其效果和问题。

二、功能对等理论的理论基础功能对等理论是由尼达·纽豪斯于1990年提出的翻译理论,认为译者的任务是在目标文化中达到与源语文化相同的交际功能。

该理论强调了译文的可读性和可理解性,同时也注重了传递原作情感和主题的重要性。

功能对等理论将翻译视为一种交际行为,旨在实现意义的对等。

三、翻译实践在《茶杯旅行记》的翻译实践中,我们根据功能对等理论的指导,注重传递原作的情感和主题,力求实现意义的对等。

通过对原文和译文的对比分析,我们发现了以下翻译难点和解决方法。

1. 文化差异的处理原作中描绘了许多西方国家的风景和文化,而在译文中,我们需要将这些意象转化为中国读者熟悉的背景。

例如,原文中描述的巴黎塞纳河,我们将之转化为长江。

这样的转化能够让读者更容易理解和沉浸在故事情境中。

2. 幽默和诙谐的表达原作以幽默的笔触和诙谐的语言吸引了读者的注意。

在译文中,我们需要保持这种幽默感的传递。

通过使用与原文相近的幽默表达方式,如变换语序,增加修辞手法等,我们努力将原作的幽默感保留下来,并在译文中实现意义的对等。

3. 儿童读者的语言习惯《茶杯旅行记》是一部儿童文学作品,面向的读者是儿童群体。

《功能对等理论指导下《悲伤大脑》中被动句英译汉实践报告》

《功能对等理论指导下《悲伤大脑》中被动句英译汉实践报告》

《功能对等理论指导下《悲伤大脑》中被动句英译汉实践报告》一、引言在全球化的背景下,翻译作为一种跨文化交流的工具,其重要性日益凸显。

功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义,它强调翻译应以译文在目的语文化中的反应为基准,追求原文与译文在意义上的对等。

本文以《悲伤大脑》一书中的被动句英译汉实践为例,探讨功能对等理论在翻译过程中的运用及效果。

二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它要求翻译者在翻译过程中关注原文与译文在语义、风格、文化等方面的对等。

该理论强调译文应符合目的语语言习惯,使译文读者能够理解原文作者所传达的信息和意图。

在英译汉的过程中,功能对等理论对于处理英语中的被动句具有重要的指导意义。

三、《悲伤大脑》中被动句的英译汉实践(一)实践过程在《悲伤大脑》一书的翻译实践中,笔者遇到了大量的英语被动句。

针对这些句子,笔者以功能对等理论为指导,结合上下文语境,进行了以下处理:1. 保留原句的被动语态,通过增译、减译、调整语序等方式使译文更加符合汉语表达习惯。

2. 将原句的被动语态转换为汉语中的主动语态,以更好地传达原文的信息和情感。

3. 在翻译过程中,关注原文与译文在语义、风格、文化等方面的对等,确保译文的准确性和可读性。

(二)实践案例分析以原文中的一句被动句为例:“The book was written by a famous author.”在翻译时,笔者保留了原句的被动语态,通过增译的方式将译文处理为“这本书由一位著名作家所著”,这样的表达既保留了原句的信息,又符合汉语表达习惯。

四、功能对等理论在实践中的应用效果(一)提高译文的准确性功能对等理论要求翻译者在翻译过程中关注原文与译文在语义、风格、文化等方面的对等。

在处理《悲伤大脑》中的被动句时,笔者以功能对等理论为指导,确保了译文的准确性。

通过增译、减译、调整语序等方式,使译文更加符合汉语表达习惯,从而提高了译文的准确性。

功能对等理论视角下《老人与海》两个译本翻译技巧的比较

功能对等理论视角下《老人与海》两个译本翻译技巧的比较

功能对等理论视角下《老人与海》两个译本翻译技巧的比较作者:郭瑱来源:《校园英语》 2019年第2期郭瑱【摘要】小说《老人与海》是一部伟大的小说,问世后曾斩获多项荣誉,关于它的翻译版本与研究很多。

但是从翻译技巧入手,结合奈达的功能对等理论对不同译本的翻译风格分析很少。

本文以功能对等理论为依据,对小说《老人与海》的两个译本进行了对比分析,从而探究了功能对等理论在研究文学翻译中的应用。

【关键词】老人与海;功能对等;翻译技巧【作者简介】郭瑱,安徽省六安第一中学。

《老人与海》是著名美国作家海明威在1951年写于古巴的一部中篇小说,在出版后的第一年获得了美国普利策奖,第二年获得诺贝尔文学奖,被评为20世纪欧洲文坛最具影响力小说之一。

在这部小说中,老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他拥有着顽强的意志,不愿屈服,终于在第八十五天钓到一条巨大的马林鱼,可是它散发的血腥味却招来了许多鲨鱼,最终被啃食地只剩骨架。

即使历经许多的磨难,老人仍将大海视作通人性的事物,并对大海心怀感恩。

他不畏风浪,积极探索,向世人展示着他丰富的内心世界。

本文研究的片段为老人捕获大马林鱼并与鲨鱼们搏斗的情节,重点分析两种译文对原文经典语句的翻译技巧及其体现的对功能对等理论的应用。

一、功能对等理论奈达功能对等理论最初起源于动态对等理论,即“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本之间所存在的关系具有相当程度的一致性”(周,2015)。

我们知道,不同语言之间,由于不同的社会历史和文化传统,对同一对象的叙述方式不会完全相同,这就需要译者在充分了解两国语言文化背景的基础上,将其代入文本分析,将源语转化为易于目的语读者所理解的语言,不仅仅追求形式对等,而旨在使源语读者和目的语读者阅读后的反应一致。

功能对等打破了传统译者的观念,使灵活的主动感受与理解代替刻板的词汇、句序等形式上的对等,从而渐渐被广泛译者接受。

奈达认为在翻译过程中应将目的语读者放在中心位置,重点关注目的语读者的阅读接受程度,力求与源语读者感受一致,将源语文化的实现程度最大化。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究一、功能对等理论概述功能对等理论是由美籍华裔翻译学者赵元任于20世纪50年代提出的,其核心思想是指出翻译应该以传达原文的功能为目标。

功能对等理论认为,翻译首先是一种交际行为,其目的是为了实现与原文相同的交际目的,而不是简单的词语和句子的转换。

赵元任在《汉英翻译原理》一文中提出了“世界翻译长期的难题,错误的起因,乃是缺乏扼要精确的原则,指明遗漏的精神细胞,至今仍是欠缺了”这一观点,强调了翻译的目的是为了在不同的语言文化之间进行交际传达,并提出了“意译”的概念,认为翻译应该以传达意义为主要目标。

二、功能对等理论在英语翻译实践中的应用1. 词语选择问题在翻译实践中,词语的选择是一个非常重要的问题。

根据功能对等理论,翻译应该以传达原文的功能为目标,因此在选择词语时,应该考虑原文的交际目的,并在译文中寻找相应的词语来传达相同的意义和目的。

在翻译时,不能简单地将原文中的词语进行机械替换,而应该根据上下文和语境进行综合考虑,选择能够最好地传达原文交际目的的词语。

2. 句子结构调整问题在翻译实践中,由于英汉语言结构的差异,有时候需要对句子结构进行调整,以便更好地传达原文的交际功能。

根据功能对等理论,可以适当调整句子的结构,甚至对原文进行增删改造,以便实现与原文相同的交际目的。

原文中的被动语态结构在翻译时可以转换为主动语态结构,以便更好地传达原文的意思和目的。

3. 文化背景和习惯的考虑在考虑文化背景和习惯方面,有时候会出现文化差异导致翻译难以达到相同的交际功能的问题。

针对这一问题,翻译者需要充分了解原文所处的文化背景和传达的习惯,在翻译时选择恰当的译词和译文方式,以便更好地传达原文的交际目的。

同时也需要注意避免对原文进行简单的机械替换,尽量寻找能够最好地传达原文交际目的的方式。

功能对等理论视角下的The Distracted Preacher汉译探究

功能对等理论视角下的The Distracted Preacher汉译探究

- 215 -校园英语 / 翻译探究功能对等理论视角下的The Distracted Preacher汉译探究成都理工大学外国语学院/仇平平【摘要】本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。

【关键词】The Distracted Preacher 奈达 功能对等一、奈达及其功能对等理论概述尤金•奈达(Eugene A. Nida ,1914-2011),是公认的现代翻译理论的奠基人,他在 1964 年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。

简单地讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

译文应在功能上与原作对等,并且他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应,也就是说决定是否对等的是读者。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

要让原文和译文对等,就必须使译文自然,要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。

译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似才是奈达所关注的。

二、功能对等理论在本篇小说英译汉实践中的应用在进行小说翻译时,应确保译文不仅能准确传达原文的内容而且要能再现原著的社会背景、人物关系及艺术意境等。

功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译共同语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

下文将以哈代的小说The Distracted Preacher 汉译为例,在功能对等理论的指导下,从词汇层面和句法层面对小说翻译过程中实现功能对等的方法进行探讨。

1.词汇层面的功能对等。

(1)直译加注。

功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较

功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较

a n d t h a t o f Da v i d Ha wk e s f r o m t h e a s p e c t s o f me a n i n g e q u i v a l e n c e ,s t y l e e q u i v a l e n c e a n d t a r g e t
湖 北 工 业 大 学 学

2 0 1 4年 1 2月
De c . 2 O1 4
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y
[ 文章 编 号]1 0 0 3 —4 6 8 4 ( 2 0 1 4 ) 0 6 - 0 1 1 5 - 0 4
f r o m t h e Pe r s p e c t i v e o f Fu nc t i o n a l Equ i v a l e n c e Th e o r y
PENG J i a h a i .CHEN Li
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,Hu b e i U n i v . o f T e c h . , Wu h a n ,4 3 0 0 6 离骚 》 两 个 英 译 本 比较
彭 家海 ,陈 丽
( 湖 北 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 湖北 武 汉 4 3 0 0 6 8 )
[ 摘 要]运用奈达的功能对等理论 , 从语 义对 等、 风格对等和读者 反映三方 面通过举例来 逐一对许 渊冲的《 离骚 》
t o b e p e r f e c t a n d a p p e a l t o mo r e r e a d e r s ,we a d v o c a t e t h a t f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e t h e o r y s h o u l d
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论视角下的TheDistracted Preache汉译探

【摘要】本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。

【关键词】The Distracted Preacher奈达功能对等
一、奈达及其功能对等理论概述
尤金?奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011),是公认的现代翻译理论的奠基人,他在1964 年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等” ( formal equivale nee)和“动态对等” (dyn amic equivale nc® 的概念。

简单地讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

译文应在功能上与原作对等,并且他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应,也就是说决定是否对等的是读者。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

要让原文和译文对等,就必须使译文自然,要达到
这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。

译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似才是奈达所关注的。

二、功能对等理论在本篇小说英译汉实践中的应用
在进行小说翻译时,应确保译文不仅能准确传达原文的内容而且要能再现原著的社会背景、人物关系及艺术意境等。

功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译共同语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

下文将以哈代的小说The Distracted Preache汉译为例,在功能对等理论的指导下,从词汇层面和句法层面对小说翻译过程中实现功能对等的方法进行探讨。

1.词汇层面的功能对等。

(1)直译加注。

为了实现译文与原文功能上的对等,在翻译涉及到用典时,可采取直译加注的方法来消除两种语言之间的障碍。

例1:Yet all reason was so much against her being elsewher,e that he was constrained to go back again to the unlikely theory of a heavy sleep,though he had heard neither breath nor
movement during a shouting and knocking loud enough to rouse the Seven Sleeper(s. The Distracted Preacher P29.)译文:“虽然他的喊叫声和敲门声足以惊醒长眠七圣(注:因受皇帝Decian 迫害而在山洞中睡了187 年的七个以弗所年轻基督教徒。

),可是他却没
有听到丽丝房间里的有任何动静,但是所有的原因又不足以
证明她没有在房间里,最后只能认为她睡得太死了。


(2)词汇变通。

关于词汇的理解和翻译,可以理解为“咬文嚼字”或者“一词多义”的过程。

笔者认为要根据上下文语境推敲关键词的翻译,必要时候可以进行词义变通以达到功能对等的目的。

例2:
Stockdale might have waited a long time to know the real cause of her sleeplessnes,s had it not happened that one dark night he was sitting in his bedroom jotting down notes for a sermon,which occupied him perfunctorily for a considerable time after the other members of
the household had retired(. The Distracted Preacher P27). 译文:“时间一长,斯道克德尔终于弄清楚她失眠的原因了。

一天深夜,家里的其他人都入睡了,他独坐在自己的卧室里用了很长的时间草草记录着一段祷告
词。

”分析:此处的had retired 不应该按字面意思直译
为“退休”,而是应该结合语境变通为“入睡”之意。

2.句法层面的功能对等。

( 1)意译及归化。

句子是能传达完整思想的最小单位。

为了再现原文风格和作者的行文习惯,译文应尽量保留原作语言结构。

采用意译的翻译方法以及归化的翻译策略,考虑原文的语言风格,在译文中体现出这种风格,同时争取达到形式上的对等。

例3:'O,I don't mean on that accoun,t ' Stockdale. 'What can you have to do further in this unhallowed affair?' Only a little,' she said. (The Distracted Preacher P57). 译文:
“哦,我不是要说那个,你还要在这浑水里趟多久?” 斯
托克代尔问。

“不会太她说。

分析:“ un hallowed affair”译成“这浑说,也体现了意译的翻
said
久了,” 水里”,中国素有“趟浑水” 译策略。

例4: “…and ril march straight back to he, and ask her flat,as soon as the last plate is on the dress!e”r (The Distracted Preacher P22.译文:“................................... 到那时候
我会回来找她,直接向她求婚!”分析:这里讲的是牧师的心理活动,牧师想等他试用期结束之后回来找丽丝。

dresser
是化妆台的意思,指代的是待出嫁的女人,所以这句话很可能与结婚有关,鉴于牧师是想一切妥当之后回来找丽丝,那么就应该是要向她求婚的意思,因此译者采用归化的翻译策略以求达到功能上的对等,符合原文意思。

(2)长句拆译。

如果原文句子长而复杂,或是各成分逻辑关系复杂,译文无法一气呵成,这时可根据其语义逻辑关系,拆长为短,使之符合译入语读者的阅读习惯,便于理解。

从功能对等理论视角分析,为使译文贴切自然,当内容、形式不可两全时当舍其形式对等而保其内容上的功能对等。

笔者认为,奈达的功能对等理论在指导小说翻译过程中有其积极的意义,我们应该充分理解其内涵,取其精华,去其糟粕,了解英汉两种语言的不同之处,不拘泥于原文的形式,用功能对等理论来为翻译工作服务,在译文“忠实、通顺”的基础上,争取使译文避免“翻译腔”,争取达到形式和功能的双重对等。

参考文献:
[1]Thomas Hardy.The Second Penguin Book of English Short Stories,Published by Penguin Group,1972.。

相关文档
最新文档