MBA英语翻译技巧:长句译法
英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。
除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。
理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。
表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。
我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探

in m any countries and regions by virtue of its reliability,cost— 增 强对 长句 的翻 译 能 力 。
翻译 资格证考试 中至 关重要 。文章就 英语长句及其 特点 your mind.
’
展开叙 述 ,对英语长旬 的翻译方法 技 巧等通过举例 的
对此例旬可 பைடு நூலகம்进行如下 的理解 :
形式细 致讲解 ,以帮助 商务英语学 习者 更好地掌握 英语
U nless you are prepared to eat in silence/you have to talk
长 句是指包含各 种语法关 系和特殊句型 的各 种复杂句 , by the fact that everyone with a university degree can be called
这 在英语学 习过 程 中随处可见 。英语长旬主要 是 由众多 Dottore一一一一and engineers,lawyers and architects m ay also
性 从句 、形容 词性从旬和状语 从句三大主要 复合句 。其 hat everyone wit h a university degree can be ca lled Dottore/一
中 ,名词性从句 又包括主语从 旬、宾语从句 、表语从句 …
and engineers,lawyers and architects m ay also expect to be
长句的翻译技巧 。
about something/… 一som ething,t h at is,other t han t he business
商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译摘要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。
商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。
本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。
关键词:商务英语;合同;长句翻译一、引言一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。
商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。
因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。
本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。
二、英语长句的翻译步骤及分析方法英语长句的翻译需要经过以下两阶段。
第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。
第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。
三、商务英语中长句的翻译方法商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。
因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。
一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。
1. 包孕法翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。
前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。
例如:Party A may,within 10 days after arrival of the goods at the port of destination,lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。
英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
翻译技巧——长句的译法

外教一对一翻译技巧——长句的译法商务法律合同及协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范。
法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。
商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
其中,完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
英语长句就长在结构复杂上,或短语多,或分句多,或层次多。
因此在翻译长句时,首先要弄清楚原文的结构找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不要局限于原文的形式。
长句的译法主要有以下几种:(一)顺译法;(二)逆译法;(三)分译法;(四)合译法;(五)定语从句的译法;(六)状语从句的译法。
一、顺译法所谓顺序法是指按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。
由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为,如:1.The Sener shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether hisinspectors will join the inspection of the shipment.The Buyer after receiving the notice shallinform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open—packageinspection and shall also render convenience to the Seller's inspectors in their work.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。
英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。
一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。
例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。
翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。
例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、插入法
IfyougotovisitNobel
’
soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistre
mainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchs
ightofashelfladenwithexperimentalrecords.
如果你参观诺贝尔的故居—在那座房子里,这位 伟大的化学家过了一辈子的独身生活—你将会看到一 个堆满实验记录的书架。
五、重组法
Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologica lprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-pow erjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofig httheirwayoutofpoverty.
我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上
倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡, 而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷 惑不解的盯着我看。
二、逆序法
SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanyp eopleareoftenwillingtosacrificehigherpayforthe privilegeofbeingwhitecollarworkers.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工 人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whobo astthattheycanoupythestrategicpointinacoupleof hours,havenotyetbeenabletotakeeventheoutlyingr egions,becauseofthestillresistancethatgetsinth eway.
由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战 略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使 我增强了信心。
三、分译法
Thepresidentsaidatapressconferencedominate
dbyquestionsonyesterday
’
selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRep
ublicanshadsufferedsuchasidespreaddefeat,which
intheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-h
eldsuperiorityintheHouse.
在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举 结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什共和 党遭到二楼这样大的失败。这种情况最终会使共和党 失去在众议院中长期享有的优势。
对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种
摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫 生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。
MBA 英语翻译技巧:长句的译法
y2t2d 新地标翻译公司
弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分 析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。 再按汉语表达习惯译出。
一、顺序法
Ithinkherealizeddisfort,forheleantforwardi nhischairandspoketome,hisvoicegentle,askingifI wouldhavesomemorecoffee,andwhenIshookmyheadIfe ltthathiseyeswerestilluponme,puzzled.