归化与异化ppt课件
合集下载
第八讲归化与异化ppt课件

• 译:我想,哈雷顿. 厄恩肖即便嘴里不说, 心里也要诅咒我下到地狱的最底层里去….
Comparison between Domestication and Foreignization
• Advantages of Domestication:
• (1) 不会将源语文化的体系强加给目的语读 者;
• error this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know what you mean. (Hawkes)
• In foreignizing translation, a translator is required to approach the author, and employ the expressions the author uses, to convey the original content.
• The focus of literal and free translation is how to deal with the form and meaning in the linguistic structural forms of the original, but the contribution of domestication and foreignization breakthrough the restriction of language and consider such aspect as language, culture and aesthetics.
• 王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的 地位无人能及。贾母给她的外号虽说不雅, 但却是她的殊荣。杨、霍二人对“凤辣子” 的翻译都采用了异化法,十分传神地再现 了王熙凤的性格。
归化异化jsp-PPT精品文档

异化译法
crocodile tear forbidden fruit cowboy Pandora’s box honey moon sope opera A wolf in sheep’s clothing Kill two birds with one stone Armed to the teeth An eye for an eye, a tooth for a tooth All roads lead to Rome born with a silver spoon in one’s mouth 一国两制 纸老虎 铁饭碗 半边天 菜篮子工程
归化(domestication)
归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言 在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意 义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原 文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。 特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语 文本夫和义务语言的文化价值,把原作者带入译入 语文化。 Venuti, Lawrence. 2019. The translator’s Invisibility. London: Routledge.
整个天空点缀着繁星,快活地扎眼。天河那 么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前 用雪把它擦洗过似的。 天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像 是礼拜日用雪擦洗过的一样。 ----赵景深译 ,
异化(dissimilation)
异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和 句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完 全对等,不能完全对等的也要大致对等。 优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持 原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰 富译入语及文化。 ----Venuti, Lawrence. 2019. The translator’s Invisibility. London: Routledge.
第二节 归化与异化

• Conclude : 异化为主,归化为辅。 • High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• • • • • • •
冰冻三尺,非一日之寒。Rome was not build in a day. (罗马不是一日建成的。) 猫哭老鼠to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪) 笑掉大牙to laugh off one’s head (笑掉脑袋) 沧海一粟to drop in the ocean(沧海一滴水) 画蛇添足to paint / gild the lily(给百合花上色) 异化译法不仅仅是直译的结果,更是一种文化传播, 东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新 的层面。
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.
翻译的归化和异化理论ppt课件

赶猪去市场 意译:打鼾
归化、异化区别于意译、直译
15
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全
等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处 理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到 语言、文化和美学等因素。
16
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,
共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to
preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
异化与直译 归化与意译
11
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全
等同于直译和意译。
Foreignization or domestication can be viewed as the “literal translation”
and “free translation”?
2
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵
的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而 引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接 近读者。” 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书 中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为 foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。
C 直译意译,归化异化PPT课件

[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。
翻译讲座之归化与异化.ppt

翻译理论与实践
之归化与异化
翻译的 “归化”和“异化”
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放, 百家争鸣”。除了 “直译”和“意译”之争外,还有“归化”和 “异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说, 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” 不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主 人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽 可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者 还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于 读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时, 由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是 就出现了“归化”或“异化”的现象。
请用“异化”的翻译方法翻译下面的句子。
⑴ Armed to teeth ⑵ Meet one's Waterloo ⑶ Dark horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes. ⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.
之归化与异化
翻译的 “归化”和“异化”
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放, 百家争鸣”。除了 “直译”和“意译”之争外,还有“归化”和 “异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说, 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” 不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主 人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽 可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者 还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于 读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时, 由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是 就出现了“归化”或“异化”的现象。
请用“异化”的翻译方法翻译下面的句子。
⑴ Armed to teeth ⑵ Meet one's Waterloo ⑶ Dark horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes. ⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.
归化异化ppt课件

以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
直译意译归化异化翻译方法PPT课件

It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
译文1表现出深厚的语言功底,可惜不留给读者任何联想空间。虽说 不失优美,但原文的含蓄已不存在。
译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。
.
Application in Translation
Deposit vs.定金 Burden of proof vs. 举证责任 Beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑
2. Withered rattans, wrinkled trees, and evening ravens; Small bridge, sparkling brook, and smoking kettle; Ancient road, west wind, and a gaunt horse away from house.
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯 前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed term imprisonment and a fine.
Application in Translation
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
1. O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; ’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes.
东晋:道安主张直译
鸠摩罗什坚持意译
慧远则提倡折中论。
唐朝:玄奘提出“既须求真,又须喻俗”的
“新译”法,被梁启超称颂为“意 译直
.
译,圆满调和”。
Debates at Home
近代翻译
我国近代翻译西学的活动中,我们不难发现:与注重保留原 文的语言文化特色的“异化派”相比,注重适应目标语的 语言文化规范的“归化派”一直占有明显的优势。
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.). Formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is no sharp boundary between dyna.mic and formal equivalence.
近百年来我国出现的一些翻译大家,从晚清时期的严复、 林纾,到上个世纪三四十年代的朱生豪、吕叔湘、张谷若, 一直到建国后的杨必等人,个个都是“归化派”的代表。
而在“异化派”的代表译家中,鲁迅应该是最具代表性的 一位,虽然他是中国新文化运动的旗手,但其译作因为过于 拘泥于原作,故而远不像其创作. 那样广受欢迎。
.
Debates at Home
现当代翻译
新中国成立后到文革前,茅盾、傅雷(不在形似,而在神似)、钱钟书(化 境),我国建国后的文学翻译家大多以“艺术创造性的翻译”为目标,追 求“神似”,向往“化境”,力求使自己的译文读起来不像译作,但异化 的翻译策略始终未受到重视。
20世纪最后二十年,翻译研究得到迅速恢复和发展。《外国语》,《外语 界》,《中国翻译》,《翻译通讯》等学刊相继创办,“翻译学”的概念 也被提出。翻译理论建设也迅速发展起来。1987年,刘英凯在《现代外语》 上发表的《归化———翻译的歧路》一文,文中尖ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ地批评了归化译法, 认为这是“翻译的歧路”,并大力倡导移植法,让其在翻译中占有“主导 地位”。从此,国内关于归化和异化策略孰优孰劣的争辩一直没有停止过。
Debates Abroad
Foreignization: Friedrich Schleiermacher /Lawrence Venuti /Francis Newman Domestivation: Eugene Nida/Alexander Tytler
.
Debates at Home
古代佛经翻译
(Friedrich Schleiermacher)
↓
Contemporary translation field: Foreignizition vs. Domestication
(Eugene Nida/Lawrence Venuti)
.
Dynamic and formal equivalence
21世纪, 孙致礼,《中国翻译》发表文章认为:“我国二十一世纪的文学翻译 将以异化为主基调,这将是提高文学翻译水平的必由之径”。蔡平,认为: “无论从翻译的本质目的还是从翻译的实践来看,翻译的方法(特别是文 学翻译)只能以归化为主基调。”王宁,认为“……对于文学翻译这样一种 艺术性和创造性成分极高的再创造实践,用简单的非此即彼式的二元对立 模式对一篇译文进行对与错的判断是. 远远不够的。”
Foreignization & Domestication 异化与归化
.
Definition
❖ Foreignization and domestication are first termed by the American translation theorist Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility
❖ Domestication, an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture.
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
译文1表现出深厚的语言功底,可惜不留给读者任何联想空间。虽说 不失优美,但原文的含蓄已不存在。
译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。
.
Application in Translation
Deposit vs.定金 Burden of proof vs. 举证责任 Beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑
2. Withered rattans, wrinkled trees, and evening ravens; Small bridge, sparkling brook, and smoking kettle; Ancient road, west wind, and a gaunt horse away from house.
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯 前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed term imprisonment and a fine.
Application in Translation
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
1. O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; ’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes.
东晋:道安主张直译
鸠摩罗什坚持意译
慧远则提倡折中论。
唐朝:玄奘提出“既须求真,又须喻俗”的
“新译”法,被梁启超称颂为“意 译直
.
译,圆满调和”。
Debates at Home
近代翻译
我国近代翻译西学的活动中,我们不难发现:与注重保留原 文的语言文化特色的“异化派”相比,注重适应目标语的 语言文化规范的“归化派”一直占有明显的优势。
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.). Formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is no sharp boundary between dyna.mic and formal equivalence.
近百年来我国出现的一些翻译大家,从晚清时期的严复、 林纾,到上个世纪三四十年代的朱生豪、吕叔湘、张谷若, 一直到建国后的杨必等人,个个都是“归化派”的代表。
而在“异化派”的代表译家中,鲁迅应该是最具代表性的 一位,虽然他是中国新文化运动的旗手,但其译作因为过于 拘泥于原作,故而远不像其创作. 那样广受欢迎。
.
Debates at Home
现当代翻译
新中国成立后到文革前,茅盾、傅雷(不在形似,而在神似)、钱钟书(化 境),我国建国后的文学翻译家大多以“艺术创造性的翻译”为目标,追 求“神似”,向往“化境”,力求使自己的译文读起来不像译作,但异化 的翻译策略始终未受到重视。
20世纪最后二十年,翻译研究得到迅速恢复和发展。《外国语》,《外语 界》,《中国翻译》,《翻译通讯》等学刊相继创办,“翻译学”的概念 也被提出。翻译理论建设也迅速发展起来。1987年,刘英凯在《现代外语》 上发表的《归化———翻译的歧路》一文,文中尖ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ地批评了归化译法, 认为这是“翻译的歧路”,并大力倡导移植法,让其在翻译中占有“主导 地位”。从此,国内关于归化和异化策略孰优孰劣的争辩一直没有停止过。
Debates Abroad
Foreignization: Friedrich Schleiermacher /Lawrence Venuti /Francis Newman Domestivation: Eugene Nida/Alexander Tytler
.
Debates at Home
古代佛经翻译
(Friedrich Schleiermacher)
↓
Contemporary translation field: Foreignizition vs. Domestication
(Eugene Nida/Lawrence Venuti)
.
Dynamic and formal equivalence
21世纪, 孙致礼,《中国翻译》发表文章认为:“我国二十一世纪的文学翻译 将以异化为主基调,这将是提高文学翻译水平的必由之径”。蔡平,认为: “无论从翻译的本质目的还是从翻译的实践来看,翻译的方法(特别是文 学翻译)只能以归化为主基调。”王宁,认为“……对于文学翻译这样一种 艺术性和创造性成分极高的再创造实践,用简单的非此即彼式的二元对立 模式对一篇译文进行对与错的判断是. 远远不够的。”
Foreignization & Domestication 异化与归化
.
Definition
❖ Foreignization and domestication are first termed by the American translation theorist Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility
❖ Domestication, an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture.
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.