2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】.doc

2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】.doc
2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】.doc

2019 考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018 考博英语翻译练习:泡腊八蒜

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋

和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密

封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的

地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如

同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

译文参考:

Laba garlic bulbs in the north,particularly in North

China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of

the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook

garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar

and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded

garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor

inside the container,then pour vinegar,sealed port into a

cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar

ambition turn green,and finally transform entire body green

as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of

the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New

Year day in most parts of north China this day be serviceable

in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and

garlic bulbs custom.

解析:

大蒜:garlic

蒜头:garlic bulb

顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

泡制:cook/ brew/infuse

剥去外皮的:rinded

蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

醋:vinegar

2018 考博英语翻译练习:三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南

津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192 公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷

的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着很多美丽的神话和动人的

传说,令人心驰神往。

译文参考:

The Yangtze River ’s Three Gorges is a great valley with

the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River

and also one of the ten most famous scenic sites of China.It

extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and

consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a

full length of 192 kilometers.The Yangtze River ’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive

simplicity o f Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what ’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a

moving legend which attract people.

点拨:

三峡the Yangtze River ’s Three Gorges

壮丽s plendid

延伸extend

白帝城White King Town

由?组成consist of

瞿塘峡Qutang Gorge

巫峡Wu Gorge

西陵峡Xiling Gorge

险峻perilousness

古朴primitive simplicity

神话f airy tale

动人的moving

2018 考博英语翻译练习:思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness) 是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无

论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex) 。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从

各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在

对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了

母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那

的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination) 。

翻译及详解

Homesickness is an eternal topic for Chinese

people.Since ancient times, home has been a permanent harbor

for both men and women, and homesickness is their ever-young

complex.It is such kind of complex that becomes the important

theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed

this theme in various ways and form various angles.It is home

that arouses the best memories in their hearts.Thanks to

those memories, they feel like going back to the pure and

innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds

in body and mind will get healed temporarily and spiritual

emptiness will be enriched for a while.Home has become their

ultimate destination.

翻译讲解

1. 思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2. 不老的情结:可译为ever-young complex ,其中“不老的”译

为e ver-young ,意为“永远年轻的”。

3. 以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the

they expressed this theme in various ways and from various

angles 。

4. 是故乡,唤起了?:此处可用It is...that... 的强调句形式。“唤起”译为arouse 或bring out 。

5. 回到了?回到了?:可分别译为g o back to 和return to ,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6. 身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body

and mind will get healed temporarily 。其中“身心的创伤”译为

the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed 。

2018 考博英语翻译练习:低碳生活

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,

考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,

我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。

除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形

色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不但告诉人们能够为减碳做些什么,还告诉人们能够怎么

做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为

减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and

we should actively advocate and practice low-carbon life by

doing it from ourselves and by starting bit by bit from

saving water and electricity.Besides planting trees,some

people purchase goods within a short delivery distance and

others stick to climbing stairs.People do various things to

live a low-carbon life,which is really interesting."Low-

carbon life" concept has gradually been accepted

worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only

introduces to people what they can do for carbon

reduction,but also tells them how they can do it.As this

lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask

themselves whether they have contributed something to carbon

reduction every day.

翻译讲解

1. 从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from

saving water and electricity ,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。

2. 坚持:文中译为stick to ,也可译为insist on 或persist

in ,后面接名词或者动名词。

3. 低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon

lifestyle. 其中emergence意为“出现”。

4. 减碳:可译为carbon reduction.reduction 意为“减少,下

降”

2018 考博英语翻译练习:网络游戏

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

黑龙江省牡丹江市2020年小升初英语专题复习(语法专练):代词A卷

黑龙江省牡丹江市2020年小升初英语专题复习(语法专练):代词A卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 小朋友,带上你一段时间的学习成果,一起来做个自我检测吧,相信你一定是最棒的! 一、单选题 (共50题;共100分) 1. (2分) (2019四上·广州期末) Do you want ___________ else? A . anything B . something C . nothing 2. (2分) One day,robots will do _______. () A . anything B . everything C . something 3. (2分)—Zoom! face. —Oh,no! A . I B . you C . your 4. (2分) _________ name is Peter. A . My B . I C . I'm 5. (2分) I like _________. Do you like _________? A . kites;it B . kites;them C . kite;them D . kites;they 6. (2分)(2019五上·龙岗期中) Jill,Amy and I are good friends. We _______________ like _______________ football. A . both;play

C . all;playing 7. (2分) This ________ a dog. A . is B . are C . am 8. (2分) Look at ____ pigs,five pigs. A . this B . these C . that 9. (2分) What's name? A . you B . your C . I 10. (2分) My teacher is Ms Lin. ___________is old. A . She B . He C . My 11. (2分)(2011·广州模拟) Is there in the book? A . special something B . something special C . special anything D . anything special 12. (2分)—Do you like the same sports, Alex and Danny?—Yes,we _______ like football and basketball. A . each B . both C . all 13. (2分)—Can Lingling play football? —Yes,_____can. A . I B . he

2020年医学考博英语作文模板(1).doc

2020 年医学考博英语作文模板(1) 一般来说医学考博英语作文都是给阐述或陈述问题的文章写摘要,如“吃早餐有利于身体健康”、“吸烟有害健康”、“中国大学生越 来越能接受心理咨询”、或“医疗体制的现状”等等这样文章,可使 用以下的模版: 陈述问题型文章,分三种类型: 一、正面陈述问题 “吃早餐有利于身体健康”就是只从正面陈述问题; 二、负面陈述问题 如“吸烟有害健康”这样的文章,就是一般只说明吸烟是有害的, 只说负面影响。 三、客观的陈述问题( 正负面都有的) 如“医疗体制的现状”等问题,因为这样的文章有好也有坏的方 面,也就是有正面也有负面的问题。又如04 年的博士论文,就是对医 院问题的陈述,文章分别从洋医院、民营医院和公立医院几个方面来 阐述,分别说明这几种医院各自的优点和缺点,所以这样的文章就是 典型的客观陈述事实的文章。 首先看看是什么样的文章,再确定用什么模版来套用。 步骤一、确定一个好的题目 一般这个题目能够和中文标题的翻译一样,应该是陈述性的词组,用“of ”、“and”或“N 词组加介词短语” (1) 如文章是陈述的一个事情或问题,那就用什么的什么(sth1 of sth2)

如中国医疗体系的现状:The State of Arts of Chinese Medical Care System 或医疗制度的改革:Reform of Chinese Medical Care System (2) 讲到一个负面的问题,一般都是和健康相关系的,就能够说 sth1 and Health 如吸烟和健康,早餐和健康等等 (3) 如果本文只讲到了一件事情,那么能够用介词短语 如A Blind Zone in Child-nutrition, ( 小孩营养问题的盲区) 等等 注意:1、第一个词和所有的实词大写,介词和冠词(The, a an) 等虚词小写 2、要是陈述性的词组,除非原文的标题本来是疑问句 步骤二、浏览全文,把要点在试卷上划记下来 既然是写文章的总结(summary),那么首先需要浏览全文,我感觉 这些文章都已经把条理给整理清楚了,那么基本能够确定大概的几条,在试卷上把重要的部分用笔划出来; 还能够把序号打上,说明一共有几点。 注意:1、不用划记细节描写的语句,而用文章中陈述性的语句。 一般来说主题句都是陈述性的语句。如讲到公费医疗体系的问题,你不要去划记那些中国的公立医院有多少,增长了多少的句子,而应该 着重看陈述性的主题句是怎么说的,如果说有了大幅度的增长你就要知道这句话是最重要的句子。( 切记:除非本文就是讲数据,而且目的在于测试考生们数据增长、减少等句型的话,那么就要用数据说明问 题了) 步骤三、确定一个全文的主题句

考博英语作文范文200篇

2. Do you agree or disagree with the following statement? Parents are the best teachers. Use specific reasons and examples to support your answer. Obviously, the earliest teachers we have in our lives in most cases are our parents, and they are generally the most involved in the development and education of their children. Yet neither are all parents good teachers nor are those good parents the best teachers. First of all, not all parents are good teachers. As normal individuals, some parents more or less have bad habits. Even though parents almost instinctively devote themselves to cultivating their offspring, the outcome might turn out to be disappointment, for all children tend to unconsciously or subconsciously copy every thing from their parents. Another deficiency of parents as teachers is the fact that most parents are lack of common senses of education. All too often we observe some parents tend to pursue their cherished but failed dream by forcing their children to develop in a prearranged direction. Ironically, if their children did not follow the instructions, the children would be regarded as disobedient or allegedly rebellious. In fact, it is parents rather than their children that virtually disobey common senses. Moreover, some parents are qualified as good teachers, but not all of them are the best ones. When children are in the preliminary school, it is not surprising that parents are capable of teaching their children almost every subject even better than professional teachers in the school. But the situation will not last long. We live in a world where knowledge is accumulated by multiplying and at the same time becomes more and more specialized. Therefore, to be a professional in a certain field today takes much longer time than ever before. No parent is able to be professional in all fields, though they might be experts in one or more fields. Wise parents often release rather than charge their children as early as possible. They are aware of the possibility outside the family. Parents may, nevertheless, help their children much more than do good teachers. Most parts of children education are virtually beyond teachers' reaches. It is parents that supplement. Psychology studies have shown us that parents' love sometimes has astonishingly magic power to their children. Albert Einstein's mother and Forest Gump's mother are both good examples. On the other hand, parents might do their children harm more than do bad teachers as well. The natures of those children whose parents have divorced are often severely distorted. In a word, it is rather superficial to simply say that parents are the best teachers. [404 words] 4. It has been said, "Not everything that is learned is contained in books." Compare and contrast knowledge gained from experience with knowledge gained from books. In your opinion, which source is more important? Why? Both experiences and books are very essential resources, and both of them have relevant merits. Experiences are the most direct resources we ever have. Almost our every basic skill came from experiences, such as walking, articulating, reading even thinking. Without experiences, some natural born abilities even might lose. Studies have shown that a baby who was robbed by animals into forest for 12 years lost his ability to talk in human language. Furthermore, it is generally accepted that each and every skill develops by experiences, and that's why people always say practice makes perfect. Books are valuable when knowledge is beyond the scope of our experiences. Perhaps the most obvious examples are those fluent writers. They write various stories, the scopes of which are far beyond any individual's experiences. Take Joyce Carol Oates for example, her productivity has been prodigious, accumulating in less than two decades to nearly thirty titles, including novels, collections of short stories and verse, plays and literary criticism. Although some of them appear to come from her own direct observations, her dreams, and her fears, much more is clearly from the experiences of others. Her fictive world remains strikingly akin to that real one reflected in the daily newspapers, the television news and talk shows, and the popular magazines of our day. Yet either experiences or books may give us wrong information. Our direct observations always are subject to our beliefs, hopes, fears, expectations, and our bias, which might make observations unreliable. People vary in their powers of observation, and the reliability of our observations is no better than the reliability of our memories, which as we know can be deceptive. Information printed in papers sometimes is unreliable either, it may be misprinted, or even deliberately distorted. For example, Definitions such as Marxism, Capitalism, Zionism are totally different in the Oxford Learner's Dictionary of Current English between the original edition and the sanctioned Russian edition. 1

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

2019年考博英语作文参考范文【五篇】

2019年考博英语作文参考范文【五篇】 01 Schooling and Education It is commonly believed in United States that school is where people go to get an education.Nevertheless, it has been said that today children interrupt their education to go to school. The distinction between schooling and education implied by this remark is important. Education is much more open-ended and all-inclusive than schooling. Education knows no bounds. It can take place anywhere, whether in the shower or in the job, whether in a kitchen or on a tractor. It includes both the formal learning that takes place in schools and the whole universe of informal learning. The agents of education can range from a revered grandparent to the people debating politics on the radio, from a child to a distinguished scientist. Whereas schooling has a certain predictability, education quite often produces surprises. A chance conversation with a stranger may lead a person to discover how little is known of other religions. People are engaged in education from infancy on. Education, then,is a very broad, inclusive term. It is a lifelong process, a process that starts long before the start of school, and one that should be an integral part of one’s entire life. Schooling, on the other hand, is a specific, formalized process, whose general pattern varies little from one setting to the next. Throughout a country, children arrive at school at approximately the same time, take

考博英语作文范文【三篇】

考博英语作文范文【三篇】 导读:本文考博英语作文范文【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:直面困难】任何事业,大至国家事业,小至个人生活,要有所成,必然面对各类困难,这时候,良好的面对困难的品质以及解决困难的方法论方面的问题: 坚持/毅力persistence,乐观being optimistic/positive 团结合作cooperation and teamwork 踏实肯干hardworking 创新意识和好奇心innovation and curiosity 学习意识learning 保持学习习惯(keep the habit of reading and learning 行动实践能力(the ability of action and practice “一屋不扫、何以扫天下” If you cant do great things, do small things in a great way Each person whether rich or poor has his own difficulties, because life is not always full of smiles and flowers. So it is very important to have a correct attitude to face up the difficulties. Different people have different views on it. Some people just want to evade and they haven’t tried their best, so they can’t achieve success in the end. But some people believe

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

2019小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补.doc

2019 小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补 小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用 连词连接起来实行对比,则其相同部分在后面分句中能够省略,这样,后 面分句中就出现“空缺”现象。“空缺” 处通常被省略的是动词, 或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard ,a colour seen ,a flavour tasted , an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。( 后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend. ;数学使人精细;逻辑和修辞 使人善辩。( 原文后两句省略make men) 注意 than 引出的比较从句中,套有 when引导的时间从句或 if 引导的条 件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则 比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to 我伯父的身体比我上 次给你去信时好些了(...than 后面省略了he was) 灵活使用 对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则 分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。 所以,汉译英时,视上下文加以灵活处理。 1.“宾语 +主语 +谓语 and + 谓语”结构 其中 and 连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分 句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句

考博英语作文常用短语100个

考博英语作文常用短语100个 1.经济的快速发展 the rapiddevelopment of economy 2.人民生活水平的显著提高/稳步增长 the remarkable improvement/ steady growth of people's livingstandard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战 be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that… 6.社会发展的必然结果 the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注 arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认 It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/争论 a heated discussion/ debate 10.有争议性的问题 a controversialissue 11.完全不同的观点 a totally different argument 12.一些人…而另外一些人… Some people… while others… 13. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally, 14.就…达到绝对的一致 rea ch an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons 16.双方的论点 argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensableto … 19.正如谚语所说 As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exceptio 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

2019年人教版小升初英语必考知识点大全

2019年人教版小升初英语必考知识点大全 小升初常考题型: 一、听力 1.听句子中的单词,或者直接听单词 2.根据听到的内容选择相应的回答的句子 3.选出与听到的句子相同意思的句子 4.听短文,判断正误。 二、语音:选出与画线部分相同的读音 三、用所给词的正确形式填空 四、单项选择 五、把句子连成一段话 六、完形填空 七、根据图片内容,完成对话 八、阅读理解: 1.选出正确的答案。2,判断正误。3,回答问题。 九、改错 十、书面表达:作文 第一篇、基础知识

1.字母:26个字母的大小写 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz 2.语音:元音的发音 五个元音字母:AEIOU 12个单元音:长元音:/ɑ:/,/?:/,/?:/, /i:/,/u:/ 短元音:/?/ /e/ /i/ / ? / /∧/ /u/ /?/ 3.词汇:词汇量,近反义词 4.句子:大小写,标点符号 一、第二部分:语法知识 一.名词:名词单复数,名词的格 (一)名词单复数 1.一般情况,直接加-s,如:book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds 2.以s. x. sh. ch结尾,加-es,如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3.以“辅音字母+y”结尾,变y为i, 再加-es,如:family-families, strawberry-strawberries 4.以“f或fe”结尾,变f或fe为v, 再加-es,如:knife-knives 5.不规则名词复数: man-men, woman-women, policeman-policemen, policewoman-policewomen, mouse-mice

考博英语作文范文35篇

英语范文35篇 根据教育部1992年颁布的《研究生英语教学大纲》(以下简称大纲《大纲》 的要求:“非英语专业博士研究生英语入学水平原则上应达到或高于硕士生的通过水平。”《大纲》中对硕士生的写作要求是“掌握基本写作技能(如文章结构、段落展开和起承转合等),能按具体要求,在一小时内写出250词左右的短文,正确表达思想,语意连贯,无重大语言错误。” 第一部分写作文的要求,评分标准及考试中普遍存在的问题 一考试要求 1.文章内容切题。审题准确,不跑题。 2.表达清楚。语言简洁、准确、说理清楚,读者能从作文内容清楚理解作者写作意图。 3.意义连贯。文字连贯、层次分明、意义表达完整。要使文章意义连贯必须具有一 定的技能,包括较强的语感,遣词造句能力和文章谋篇布局的组织能力; 4.语言规范。符合英语表达的习惯、语法错误较少、语言基本功扎实,最终避免中式英语。 二作文的评分标准及样卷介绍 14 分: 内容符合要求, 包括了标题或提纲中的全部内容;语言流畅;层次分明,句式有 变化。词汇丰富,句子结构和用词准确,文章长度符合要求。 11分:内容符合要求,包括了标题或提纲中的全部内容;文字连贯,句式有一定变化,句子结构和用词无重大错误,文章长度符合要求。 8分:内容符合要求,包括了标题或提纲中多数内容;基本清楚表达的主题的内涵; 句子结构和用词有少量错误,个别是大错。文章长度符合要求。 5 分:内容基本切题,基本表达了标题或提纲中的内容;文字连贯,语言可以理解, 但有较多的结构和用词错误,且大错较多。文章长度基本符合要求。 2 分:基本切题,但语句支离破碎,只有少数句子可以理解。 0 分:文不切题。只将预先背诵的某篇文章默写下来,或语句混乱,无法理解。 附:14 分样卷 Topic:With her entry into WTO, China is being plunged into an international competition for talents, and in particular, for higher- level talents. To face this new challenge, China must do something, among other things, to reform her graduate(postgraduate) education system. State your opinion aobut this reform, and give the solid supporting details to your viewpoint. With China’s entry into WTO, she is facing a lot of chances and challenges in many aspects. As far as talents are concerned, China is being plunged into an international competition for talents, especially for higher-level talents. In order to adapt this new challenge, China must do something, among other things, to reform her graduate education system.

相关文档
最新文档