浅谈英语广告修辞及其翻译
浅谈英语广告修辞翻译特征

资 和 消 费 策 略 的 重 要 信 息 来 源 。 广 告 语 言 的 基 本 特 征 决 定 了翻 译 的 特 殊 性 , 告 语 言 中 所 运 用 的 修 辞 特 征 也 是 在 翻 译 中 值 得 斟 酌 的 重 广 点。笔 者将 语 言修辞 功 能 和 翻 译 方 法 与广 告 的基 本 特 征 结 合 起 来 ,
1 直 译 法 、
广 告 语 言 主 要 指 广 告 标 题 、 文 、 文 等 内容 , 形 式 主要 有 正 随 其
标 牌 、 语 词 和 诗 文 等 。广 告 突 出 的 功 利 目 的 要 求 信 息 的 载 标 歌 体— — 语 言 , 有 鲜 明 的 特 征 。准 确 科 学 是 广 告 语 言 的 基 本 特 具 征 , 是 广告 语 言 具 有 可 信 性 , 是 广 告 的 价 值 之 所 在 。在 此 基 这 也
鬟 曩| |
i |
;
浅 谈 英 语 广 告 修 辞 翻 译 特 征
李 科
( 北 经 济 学 院 外语 学 院 湖
【 摘 要 】 经 济 全 球 化 和 商 品 市 场 国 际 化 的 今 天 , 品 广 告 处 处 皆 在 商
一
400) 3 2 5
由于 英 汉 民族 历 史 、 理 、 统 习 俗 、 活 环 境 、 美 情 趣 、 想 地 传 生 审 思 方法和文化 意识等 的差异 , 描 述 同一 对象 、 达 同一 概念 时 , 在 表
为依 据 , 真实 而且 客 观 、 切 地 反 映 其 实 际 情 况 , 向 企 业 和 消 确 要
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。
本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。
探析广告英语修辞特点和翻译方法。
关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。
[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。
广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。
英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。
以下逐一举例说明。
1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。
此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。
例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。
(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。
(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。
(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。
拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
浅议商务英语广告修辞方法

浅议商务英语广告修辞方法商务英语广告修辞方法是通过运用生动形象和巧妙语言,以吸引人们的注意力和兴趣,进而激发他们的购买欲望,从而达到推销产品、增加销售额的目的。
在商务英语广告中,修辞方法被广泛应用,如比喻、拟人、排比、夸张等等。
下面就浅议商务英语广告修辞方法。
比喻是一种常见的修辞手法。
比喻就是用一个事物来暗示另一个事物,使文笔更加生动,更富有感染力。
商务英语广告中,比喻常被用来形容产品的性能和品质。
某汽车品牌的广告中会说:“这款车就像一匹奔腾的黑马,驰骋在城市的大街小巷。
”这样的比喻,使得消费者对产品有了更加具体、形象的认识,增加了购买的欲望。
拟人是商务英语广告中常用的修辞方法之一。
拟人是把无生命的事物或抽象的事物赋予人的特征和形象,使得广告更加生动有趣。
一款护肤品的广告中可能会说:“它对你的肌肤就像是一位温柔的护士,细心呵护着你的每一寸肌肤。
”这种拟人的修辞手法,不仅使得产品更加有人情味,也更容易引起消费者的共鸣,增加了产品的吸引力。
排比也是商务英语广告中常用的修辞手法之一。
排比是指在一篇文章或一句话中,重复使用相同或类似的语言结构,使得文章更加富有节奏感和感染力。
在广告中,排比被广泛用来强调产品的特点和优势,增加产品的吸引力。
某家餐厅的广告可能会说:“新鲜的食材,精心的烹饪,优质的服务,让你的味蕾得到最完美的享受。
”这样的排比修辞手法,使得产品的优势更加突出,引起了消费者的兴趣和好奇心。
商务英语广告修辞方法的运用,可以使得广告更加生动有趣,更具有感染力,从而吸引消费者的注意,增加产品的吸引力和购买欲望。
在运用修辞方法的时候,也要注意合理运用,不可夸大其辞,造成消费者的误解和不良反响。
希望广告从业者能够灵活运用修辞方法,创作出更加精彩的商务英语广告,增加产品的销售额,为企业的发展做出更大的贡献。
论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。
对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。
例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。
2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。
对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。
例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。
翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。
3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。
对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。
例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。
翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。
4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。
对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。
例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。
总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。
浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2005年04月内蒙古民族大学学报(社会科学版)A pr.2005第31卷第2期Jour nal of Inner M ongolia University for Nationalities(Social Sciences)V ol.31N o.2浅谈英语广告修辞及其翻译X张楠(上海外国语大学,上海200083)1摘要2由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。
笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。
1关键词2英语广告;修辞格;翻译;直译1中图分类号2H315.91文献标识码2A1文章编号21671-0215(2005)02-0109-05今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机随时都能看到、听到各种各样的广告。
广告作为一种商业现象已经走入了我们的生活。
随着广告的不断发展,越来越多的学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。
本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过列举最新英文杂志上的广告实例,对英语广告中经常出现的六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理解和翻译英语广告有一定的帮助。
一、反复类修辞及其翻译(一)R epetition(反复)Repet ition(反复)是英汉两种语言都经常使用的修辞格,也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。
它通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。
英语/反复0修辞格主要分为/连接反复0(immediate r epetition)和/间接反复0(in-termittent repetit ion)两种。
连接反复指的是/连续重复某一单词、短语或句子0;间接反复指/在反复词语中插入其他的词语或两个本身次序互换0(黎昌抱,2001:28)。
英语广告主要采用的是间接反复形容词的手法,以此来加深消费者对所推销产品的印象,例如:例1.Pereect I ngr edients for perfect hair(Phytojoba洗发水的广告)例2.Dish after dish after dish.People expect us to be bet-ter.(食品广告)例3.F ine old Platinum eng ag ement rings and Wedding bands at fine pr ices.(婚庆公司广告)例4.Bett er connections cr eate better underst anding.A nd that makes a better wor ld.(PCCW的电信广告)在翻译例1中的/perfect0和例2中的/dish0这一类同义反复修辞时,笔者建议采用直译的方法,即用汉语的反复修辞翻译。
试译:例1.完美发水,完美发质。
例2.一盘、一盘、又一盘,人们期待我们的口味会更好。
例3中的/fine0和例4中的/bet-ter0属于换义反复(ploce)又称/一词多义反复0,即同一个单词在一句话中反复出现,但表达的意义不同。
在翻译这类反复修辞时,如果仍采用直译法就稍显笨拙。
在此,笔者建议用汉语里表达效果相似的修辞格替代原文的反复修辞格,例如:汉语的偏正结构,排比句式和对偶句式等。
试译:例3.我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌Platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。
(偏正结构)例4.沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。
(排比)(二)Rhy me(押韵)英语反复类修辞不仅包括词、短语和句子的重复,还包括语音层次上的重复,这主要是因为英语是拼音文字。
英语广告中大量使用了R hyme修辞格,使得广告具有鲜明的听觉美感和强烈的视觉效果,常用的主要是A lliteration(头韵#109#X1收稿日期22005-02-281作者简介2张楠(1980-),女,内蒙古通辽人,上海外国语大学2003级英语语言文学硕士研究生,研究方向为修辞文体翻译、跨文化交际翻译。
法)和End Rhyme(尾韵)。
例如:例5.M ore ex perience in ex press.(DHL特快专递广告)例6.You can have the smoother,so fter,sleeker skin you w ant now and forever.(脱毛剂广告)例7.AM AZIN G GRA CE-DON.T L ET IT VA NISH WIT HOU T A T RACE.(保护动物的公益广告)例8.Feel good,fast food.(快餐广告)例5、例6运用的是头韵(Alliteration)修辞格。
尽管自古以来汉语诗、词、歌、赋都十分讲究押韵,但由于语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语Rhyme对应的修辞格。
因此,直译是很难作到的。
但Rhyme修辞格又不是万万不可译的。
汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和R hyme修辞格神似。
所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语R hyme修辞格,以求最大限度得再现原文的修辞效果。
这种方法被称作/弥补法0(Compensat ion)。
试译:例5.更多经验、更好服务尽在DHL特快专递。
(排比结构)例6.更光滑、更细腻、更亮泽,一旦使用,持久拥有。
(排比结构)例7、例8采用的是尾韵(End Rhyme)。
翻译过程中,笔者没有在汉语里找到表达效果与之相似的修辞格,只好舍弃了原文的形式,保留了内容。
笔者认为这也不失为一种翻译方法。
因为,翻译首先是内容上的翻译,其次才是形式和风格。
试译:例7.不要让如此的优雅消失的无影无踪。
(意译)例8.快餐食品,美味可口。
(四字格)(三)Pareg menon(同源修辞格)Pareg menon(同源修辞格)是英语相对于汉语特有的一种修辞格。
它是指/两个或两个以上的来源相同的或相似的单词(即同源词)在同一个句子中重复使用的修辞手法0(黎昌抱,2001:13)。
例如:He is the smartest of the smart set. (smartest)smart形容词原级与最高级之间的同源并列。
)又如:You set pills and you get y our pillag e.(pill)pillage原词与合成词之间的并列)。
使用同源修辞格可以使语言产生/视觉上的建筑美,听觉上的音乐美和语义上的意境美0(黎昌抱,2001:19)的效果。
英语广告中的同源修辞格发挥了增强语言表达效果、吸引消费者注意力的作用,达到了促销的目的。
例如:例9.A strong bank beside you makes you even stronger. (银行广告)例10.Crest Whitens Whites.(佳洁士牙膏广告)鉴于汉语里没有与英语Paregmenon相对应的修辞格,笔者建议采用变通的方法加以弥补。
汉语中的反复修辞格与英语Paregenon有异曲同工之妙。
因此,为了再现例9中/strong-str ongest0的同源并列,笔者采用了重复的方法:例9.有实力雄厚的银行做后盾,您的实力会更雄厚。
例10中的派生词同源并列,笔者认为可译成汉语中的同词反复,以保留原文的修辞效果。
例10.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
二、并列对照类修辞及其翻译(一)Parallelism(排比)英语Parallelism(排比)是我们很熟悉的一种修辞格。
它通过在行文中并列使用结构相同或相似,意义并重,语气一致的语言成分,使得文章结构精致对称,声调铿锵有力,给人以一气呵成之感。
英语广告中大量借用排比句式,目的在于提高语言表达效果,增强广告表现力和感染力以吸引消费者。
由于广告篇幅的限制,英语广告中主要使用词与词之间、短语之间和句子之间的排比。
例如:例11.T o share in our ex perience,our innov ative solution and our g lobal wealth management exper ience,cont act us at Credit Suisse Ho ng K ong Branch(+852********)(银行广告)例12.M arry the rig ht person,Hir e the best photographer,Liv e happily ever after.(婚纱摄影广告)例13.T here is only one pioneer in ex press delivering: DHL Ex press.Pioneer Because we were the first wor ldw ide ex-press service.Pioneer Because we g o on being the first to offer new and innovative ser vice.P ioneer Because we w er e the first to enter mar kets such as Asia.(DHL特快专递广告)汉语/排比0在形式上和语义上都与英语/Parallelism0极为相似。
因此,通常我们就用汉语/排比0对译英语/Para-l leli sm0。
有时,也会借用对偶句式翻译。
试译:例11.分享丰富的经验、全新的运作以及全球财产管理经验,请拨打+852 ********联系我们。
(词语排比)例12.结婚要选合适的,拍照要选最好的,生活才是幸福的。
(对偶句式)例13.特快专递行业唯一的先锋)DHL特快专递。
先锋是因为我们是第一家全球特快专递公司。
先锋是因为我们将再次成为第一家提供全新服务的特快专递公司。
先锋是因为我们是第一家进入亚洲等市场的特快专递公司。
(句式排比)(二)Antithesis(对偶)A ntithesis(对偶)是英语广告中常用的一种修辞格。
黎昌抱先生在他的5英语修辞格探新6一书中总结Antithesis的定义是/由结构平行的词语,从句或句子排列而成,语义上互为对立或对照的修辞手法0(黎昌抱,2001:85)。
冯庆华老师在课堂上也曾引述过Antithesis的英文含义,即/A ntithesis is the deliberate ar rangement of contrasting wo rds o r ideas in balanced structural for m to achieve emphasis.0。