公共场所双语标识英文译法 体育场馆
体育场馆常见英文标识

体育场馆常见英文标识1、National Stadium __ 国家体育场〔鸟巢〕2、National Aquatics Center __ 国家游泳中心〔水立方〕3、National Indoor Stadium __ 国家体育馆4、Beijing Shooting Range Hall __ 北京射击馆5、Beijing Olympic Basketball Gymnasium __ 北京奥林匹克篮球馆6、Laoshan Velodrome __ 老山自行车馆7、Shunyi Olympic Rowing-Canoeing Park __ 顺义奥林匹克水上公园8、China Agricultural University Gymnasium __ 中国农业大学体育馆9、Peking University Gymnasium __ 北京大学体育馆10、Beijing Science and Technology University Gymnasium __ 北京科技大学体育馆11、Beijing University of Technology Gymnasium __ 北京工业大学体育馆12、Beijing Olympic Green Tennis Court __ 北京奥林匹克公园网球场13、Olympic Sports Center Stadium __ 奥体中心体育场14、Olympic Sports Center Gymnasium __ 奥体中心体育馆15、Beijing Workers' Stadium __ 北京工人体育场16、Beijing Workers' Gymnasium __ 北京工人体育馆17、Capital Indoor Stadium __ 首都体育馆18、Fengtai Sports Center Softball Field __ 丰台体育中心类球场19、Yingdong Natatorium of National Olympic Sports Center __ 英东游泳馆20、Laoshan Mountain Bike Course __ 老山山地自行车场21、Beijing Shooting Range CTF __ 北京射击场飞碟靶场22、Beijing Institute of Technology Gymnasium __ 北京理工大学体育馆23、Beijing University of Aeronautics dark horse 爆冷门 to produce an unexpected winner 发展体育运动,强化人民体质 Promote physical culture and build up the people's health 锻炼身体,保卫祖国 Build up a good physique to defend the country 为祖国争光 to win honors for the motherland 胜不骄,败不馁 Do not become cocky/be dizzy with success, nor downcastover/discouraged by defeat. 体育道德 sportsmanship 打出水平,打出风格 up to one's best level in skill and style of play 竞技状态好 in good form 失常 to lose one's usual form 比分领先 to outscore 打成平局 to draw/to tie/to play even/to level the score 失利 to lose 中华人民共和国运动委员会〔国家体委〕 Physical Culture and Sports Commission of the PRC (State Physical Culture and Sports Commission) 中华全国体育总会 All-China Sports Federation 国际奥林匹克委员会International Olympic Committee 少年业余体育学校youth spare-time sports school, youth amateur athletic school 辅导站 coaching center 体育中心 sportscenter/complex 比赛信息中心 competition information center 运动会 sports meet; athletic meeting; games 全国运动会 National Games 世界大同学运动会 World University Games; Universiade 比赛地点competition/sports venue(s) 国际比赛 international tournament 邀请赛 invitational/invitational tournament 锦标赛 championship 东道国 hostcountry/nation 体育场 stadium; sports field/ground 体育馆 gymnasium, gym; indoor stadium 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 学习场馆 traininggymnasiums 操场 playground; sports ground; drill ground 体育活动 sports/sporting activities 体育锻炼physical training 体育锻炼标准 standard for physical training 体育疗法 physical exercise therapy; sports therapy 广播操 setting-up exercises to music 课/工间操 physical exercises during breaks 体育工 physical culture workers, sports organizer 运动爱好者 sports fan/enthusiast 观众 spectator 啦啦队cheering-section 啦啦队长 cheer-leader 国家队national team 种子队 seeded team 主队 home team 客队visiting team 教练员 coach 裁判员 referee, umpire 裁判长 chief referee 团体项目 team event 单项individual event 男子项目 men's event 女子项目women's event 冠军 champion; gold medalist 全能冠军all-round champion 亚军 running-up; second; silver medalist 第三名 third; bronze medalist 世界纪录保持者 world-record holder 运动员 athlete; sportsman 种子选手 seeded player; seed 优秀选手top-ranking/topnotch athlete 田径运动 track and field; athletics 田赛 field events 比赛 track events 跳高high jump 撑杆跳高 pole jump; pole vault 跳远long/broad jump 三级跳远 hop, step and jump; triplejump 标枪 javelin throw 铅球 shot put 铁饼 discus throw 链球 hammer throw 马拉松赛跑 Marathon (race)接力 relay race; relay 跨栏比赛 hurdles; hurdle race 竞走 walking; walking race 体操 gymnastics 自由体操floor/free exercises 技巧运动 acrobatic gymnastics垫上运动 mat exercises 单杠 horizontal bar 双杠parallel bars 凹凸杠 uneven bars; high-low bars 吊环rings 跳马 vaulting horse 鞍马 pommel horse 平衡木balance beam 球类运动 ball games 足球 football; soccer 足球场 field; pitch 篮球 basketball 篮球场basketball court 排球 volleyball 乒乓球 table tennis; ping pong 乒乓球拍 racket; bat 羽毛球运动 badminton 羽毛球 shuttlecock; shuttle 球拍 racket 网球 tennis 棒球 baseball 垒球 softball 棒/垒球场 baseball(soft ball)field/ground 手球 handball 手球场 handballfield 曲棍球 hockey; field hockey 冰上运动 ice sports 冰球运动 ice hockey 冰球场 rink 冰球 puck; rubber 速度滑冰 speed skating 花样滑冰 figure skating 冰场skating rink; ice rink 人工冰场 artificial ice stadium 滑雪 skiing 速度滑雪 cross country 。
《公共场所双语标志英文译法规范》

附件2:《公共场所双语标志英文译法规范》编制说明一、目的和意义为实现广东省公共场所双语标志英文译法使用的准确及统一,需科学、合理地对相关公共场所双语标志的译法进行引导,因此制定本规范。
二、工作简况《公共场所双语标志英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办等单位的大力支持。
规范从2007年6月份正式开始编写,由于本规范是公共标志引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州市标准院的编写团队及外事办的专家团队组成。
规范的主要起草人是刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
三、本省的基本情况目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标志英文译法。
公共场所双语标志是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标志的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。
广东省的很多公共场所双语标志翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的完善、改进。
因此,规范公共场所双语标志的英文译法显得迫在眉睫,需尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力推广。
公共场所双语标志的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标志真正做到与国际接轨,对广州市成功举办2010年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重要而深远的社会意义。
四、主要研究内容本规范的主要内容包括六个部分:通则、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点。
同时,项目组将联合相关单位及专家,按照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。
1.通则部分1)规定标准的基本通用原则,适用于标准的各个部分。
2)内容包括了相关的规范性引用文件、术语和定义、一般要求。
其中“一般要求”涵盖了独词、方位词、序数词、冠词和介词、标点符号、警示提示信息、功能设施信息、特殊情况。
2.道路交通部分1)确定术语和定义,包括了地名专名和地名通名。
参考方案公共场所双语标识英文译

(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法附录A警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1 警示提示信息附录B功能设施信息功能设施信息译法见表A.2。
表 A.2 功能设施信息表A.2(续)(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法基础设施信息基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法警告提示信息表A.1 警告提示信息功能设施信息表 A.2 功能设施信息服务类信息表 A.3 服务类信息其他信息表 A.4 其他信息(规范性附录)商业服务业双语标识的英文译法警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。
A.1 警示提示信息企业名称及业态类信息企业名称及业态类信息译法见表A.2。
A.2 企业名称及业态类信息文化娱乐类信息书店类信息译法见表A.3.1。
表A.3.1 书店类信息表A.3.1 (续)其他文化娱乐类信息译法见表A.3.2。
A.3.2 其他文化娱乐类信息经营类信息经营类信息译法见表A.4。
A.4 经营类信息商品名称类信息商品名称类信息译法见表A.5。
A.5 商品名称类信息服务人员名称类信息服务人员名称类信息译法见表A.6。
A.6 服务人员名称类信息附录 A(规范性附录)体育场馆双语标识的英文译法警示提示类警示提示类信息见表A.1。
A.1 警示提示类信息功能设施类功能设施类信息见表A.2。
体育项目类体育项目类信息见表A.3所示。
A.3 体育项目类信息体育场馆类体育场馆类信息见表A.4所示。
A.4 体育场馆类信息(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。
功能设施信息通用功能设施信息通用功能设施信息译法见表A.2.1。
A.2.1 通用功能设施信息医院系统信息译法见表A.2.2。
公共场所双语标识英文译法 - 北京市质量技术监督局

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第4部分体育场馆Part 4: Stadium and Gymnasium1 范围DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 体育场stadium指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。
3.2 体育馆gymnasium/indoor stadium指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.3 游泳馆natatorium指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
4 分类体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。
5 具体要求5.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则的规定。
5.2 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。
如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。
5.3 运动项目信息遵循国际惯例采用英文直接翻译。
如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操Rhythmic Gymnastics。
公共场所双语标识英文译法[北京市全]
![公共场所双语标识英文译法[北京市全]](https://img.taocdn.com/s3/m/22422b587cd184254b3535ae.png)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)

Residence of Soong EmxvxOtOco
Ching Ling.
4.3.5 展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition
Center,
会展中心译为 Convention & Exhibition Center.
4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room.
用户名 密码 标题内容
您地位置: 翻译界 >> 翻
【返回】推荐文章
北京公共场所双语标识英文译法 <旅游景区)
来源:翻译界 浏览次数: 729 添加时间: 2008-4-22
公共场所双语标识英文译法
第 2 部分 旅游景区
English Translation of Public Signs
Part 2
第 2 部分 景区景点
1 范围
DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法地原则
.
本部分适用于景区景点双语标识英文译法
, 也适用于文物、博物馆
双语标识英文译法 .
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分 .
2.1 旅游景区景点 tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一地空间或地域
市标准化协会、中国对外翻译出版公司 . DXDiTa9E3d
本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢
津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田
川、周巧霖、李晓林 . RTCrpUDGiT
本部分 2006 年××月××日首次发布 .
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第4部分体育场馆Part 4: Stadium and Gymnasium1 范围DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件, 其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而, 鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件, 其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 体育场stadium3.2 指有400米跑道(中心含足球场), 有固定道牙, 跑道6条以上, 并有固定看台的室外田径场地。
3.3 体育馆gymnasium/indoor stadium3.4 指具备基础服务, 包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.5 游泳馆natatorium4 指用钢筋混凝土或砖石建造池身, 使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
5 分类6 体育场馆的英语标识按内容可分为: 警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。
7 具体要求7.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则的规定。
7.2 功能设施信息7.3 体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。
如在奥运场馆中, 主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。
7.4 运动项目信息7.5 遵循国际惯例采用英文直接翻译。
如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆, 应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操Rhythmic Gymnastics。
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法I. 景区景点植物园译为Botanical Garden,如福州植物园Fuzhou Botanical Garden博物馆一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum;某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如xx寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of xx Temple纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如林则徐纪念馆Lin Zexu Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum故居译为Former Residence,如严复故居 Former Residence of Yan Fu展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center陈列室译为 Exhibition Room/Display Room宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace;有些宫译为Hall,如紫禁城的乾清宫Hall of Heavenly Purity殿、堂译为Hall,如紫禁城的太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness佛教、道教的寺、庙译为Temple/Monastery,如涌泉寺Yongquan Temple,白云观Baiyun Temple伊斯兰教的寺译为Mosque,如北大寺Beida Mosque亭、阁译为Pavilion,如道山亭Daoshan Pavilion塔一般译为Pagoda,如白塔White Pagoda牌楼译为Memorial Archway高山译为Mountain,如武夷山Wuyi Mountain或Mt. Wuyi;比较小的山、山丘等译为Hill,如于山Yushan Hill/Yu Hill岛译为Island,如东山岛Dongshan Island湖译为Lake,如西湖West Lake桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
2 北京市公共场所英语标识规范-旅游景区
团队入口
GroupTourEntrance
60
缆车入口
Cable Car Entrance
61
临时出口
Temporary Exit
62
火警出口
Fire Exit
63
月票
Monthly Ticket
64
年票
Annual Ticket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
LowSeason/Off Season
宫、院
Palace
37
亭、阁
Pavilion
38
寺
Monastery(Temple)
39
牌楼
Memorial Archway
40
桥
Bridge
41
廊
Corridor
42
牌坊
Memorial Gateway
43
庙
Temple
44
观堂
TaoistTemple
45
遗址
HistoricSite
46
书房
Study Room
A.2
表 A.2 功能设施信息
序号
中文名称
英文译法
1
售票处
Ticket Office/Tickets
2
游客中心
TouristCenter
3
客房部
Guest Room Department
4
游船码头
Cruise Terminal
5
办公区
AdministrativeArea
6
公园管理处
ParkAdministrative Office
公共场所双语标识英文译法(完整版)
公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第4部分体育场馆
Part 4: Stadium and Gymnasium
1 范围
DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 体育场stadium
指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。
3.2 体育馆gymnasium/indoor stadium
指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.3 游泳馆natatorium
指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
4 分类
体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。
5 具体要求
5.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则的规定。
5.2 功能设施信息
体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。
如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。
5.3 运动项目信息
遵循国际惯例采用英文直接翻译。
如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操Rhythmic Gymnastics。
5.4 体育场馆信息
5.4.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T 16159的要求。
5.4.2 体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers’ Stadium。
5.4.3 体育馆的英文译法为Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀体育馆Haidian Gymnasium、国家体育馆National Indoor Stadium。
5.4.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:“大学名称+体育馆”的格式搭配,如北京大学体育馆Peking University Gymnasium、北京科技大学体育馆Beijing Science and Technology University Gymnasium。
5.4.5 游泳馆的英文译法为Natatorium或Swimming Pool,如二十一世纪游泳馆21st Century Natatorium、陶然亭游泳场Taoranting Swimming Pool。
附录 A
(规范性附录)
体育场馆双语标识的英文译法A.1 警示提示类
警示提示类信息见表A.1。
表 A.1 警示提示类信息
A.2 功能设施类
功能设施类信息见表A.2。
表 A.2 功能设施类信息
A.3 体育项目类
体育项目类信息见表A.3所示。
表 A.3 体育项目类信息
A.4 体育场馆类
体育场馆类信息见表A.4所示。
表 A.4 体育场馆类信息。