从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性

合集下载

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。

杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。

从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。

他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。

通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。

这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。

从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。

他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。

杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。

在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。

杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。

他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。

他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。

由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。

而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。

《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。

杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。

首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。

杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。

他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。

这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。

在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。

在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。

这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。

杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。

我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。

在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。

而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。

他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。

在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。

在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。

浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译
葛立泽儿夫人见她这样谦虚心里很喜欢从此不讨厌例句五使用了被动语态但是译文却在没有更换主语的情况下处理成了主动语态不仅语义未失还与原文相得四选词准确杨译充分发挥了中文词义更精确的特点把英文里比较宽泛的不对等的词处理的生动传神
青年 与社会
2 0 1 4 年5 月下 第l 5 期 总第5 6 1 期
浅析 《 名利场 》杨必译本的翻译
字表达 。 例 4: He ma y g o a n d t e l l Mi s s P i n k e r t o n t h a t I h a t e h e r w i t h
a l l my s o u l 。
表 时 间 和 地 点 的名 词 ,还 可 以是 表 外 因和 工 具 的 词 ; . 而汉语 要表达 同样 的意思却往往直接用人来作 主语 。杨 必笔下 “ 物 称 ” 主语 转 换 为 “ 人 称 ” 主语 的例 子 比 比皆 是 。
例 3: L o v e ma y b e f e l t f o r a n y y o u n g l a d y e n d o we d wi t h
mo l l i i f e d t o w a r d s t h e l i t t l e w o ma n .

葛立泽儿夫人见她这样谦虚 ,心里很喜欢 ,从 此不讨厌
她 了。
r o o m o f t h e h o u s e ,a n d e v e r y t h i n g i n e v e yo r n e o f h e r d r a we r s .

原文 的风貌 ,又符合汉语 的语言习惯和句子 的逻辑关 系 ,那 么原文的主语就会保 留下来 。 试看下面这几个例子 :

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,以揭示社会阶级固化、人性的丑恶和
现实主义描写闻名于世。

杨必译本作为其中一种翻译版本,并在语言和意识形态层面进行
了再创作。

本文将从语言和意识形态两方面进行分析。

在语言方面,杨必译本对《名利场》进行了精确的翻译与再创作,保留了原著中法国
社会的基本情景,同时注重流畅性和现代化。

杨必译本采用了较为简明的句式结构和通俗
易懂的词汇,使得读者能够更好地理解和感受到原著的情感和寓意。

在描述人物形象方面,杨必译本将原著中的形象描写翻译得更加生动形象,直接,让读者更易于产生共鸣。

在对
话语言的翻译上,杨必译本也注重表达情感和实际的对话场景,使得读者更容易理解人物
之间的关系与发展。

杨必译本在意识形态方面进行了较为显著的再创作。

原著《名利场》描绘了法国19世纪中上层社会的丑恶和道德沦丧,对社会的严厉批判和警示。

而杨必译本在再创作中注重
了对社会制度和人性的深层分析和探讨,以便更好地展示原著的核心主题。

杨必译本通过
对人物角色言行的细致刻画,展现了阶级固化和人性的腐败,使得读者对社会现象和人性
的探讨更加深入。

杨必译本对原著的情节进行了一定程度的改动与删减,更加突出了人物
形象和主题的发展。

通过这种方式,杨必译本成功地将原著的思想和意识形态进行了传递
和展现。

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。

而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。

译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。

本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。

一、从翻译方法分析1.分句。

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。

在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。

拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。

考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。

杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。

译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,《名利场》描写了十九世纪旧制社会中的名利场景,展示了人性的丑恶,以及现实社会中的道德沦丧和荣华富贵与底层苦难的对比。

而杨必对《名利场》的译本,不仅仅是对原作的翻译,更是对语言和意识形态的再创作。

在语言方面,杨必的译本注重原文的再现和趣味的传达。

他尽可能地保留了原文中的语言风格和形式,并通过巧妙的词语选择和翻译技巧,使得读者能够感受到原作中的语言美和韵律感。

在描写社交场合时,杨必用了许多华丽的词语和修辞手法,使得读者仿佛置身于贵族社交场景中。

他还特别注重对人物角色的语言特点的还原,通过译者的努力,读者更能够感受到原著中的人物形象和性格特点。

这种对语言细节的关注和再现,使得杨必的译本在一定程度上丰富了原作的语言层次,更好地传达了原作中的意义和情感。

在意识形态方面,杨必的译本着重强调社会现实和人性的揭示。

他通过对原作中的名利场景和人物性格的描写,展示了贫富差距和社会不公的现实,以及人类追逐金钱和权力背后的道德沦丧和利益冲突。

他也对主人公的内心世界进行了深入的分析,揭示了人性的丑陋和人们身不由己的命运。

通过杨必的译本,读者能够更加清晰地认识到巴尔扎克描绘的旧制社会中的黑暗面和那些奋斗在名利场上的人们的苦难。

这种意识形态上的再创作,使得杨必的译本在某种程度上具有了强烈的批判意味,呼吁人们对社会现实的反思和对人性的关怀。

《名利场》杨必译本在语言和意识形态上的再创作都相当成功。

他通过对语言层面的精准表达和情感传达,使得读者能够更好地理解和感受到原著中的精神内涵和意义。

他通过对社会现实和人性的揭示,帮助读者更加生动地感受到原著中的情感冲突和人物命运的无奈。

《名利场》杨必译本在一定程度上超越了原著,成为了一部独具个性和思想深度的独立作品。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
杨必译《名利场》是一部具有重要意义和影响力的文学作品,它不仅在语言上进行了
再创作,同时也涉及了意识形态的再创作。

《名利场》是一部具有深刻社会批判意义的文
学作品,而杨必译在翻译这部作品的过程中,不仅仅是对原文的简单转换,更是对原著的
重新理解和再创作。

在语言和意识形态上,杨必译进行了深入分析和再创作,使得他的译
作更具有智慧和深度。

从语言上看,《名利场》杨必译本对原文进行了精准的翻译,但同时也加入了一些新
的词汇和表达方式,以更好地呈现原著的魅力和内涵。

在语言风格上,杨必译采用了流畅、自然、贴近原著的表达方式,使得译作更具有朴实和真实的感觉。

通过对原文语言的再创作,使得译作更容易为读者接受和理解,同时也更具有现代感和时代感。

从意识形态上看,《名利场》杨必译本在承袭原著的精神基础上,对原文的社会意识
形态进行了再创作和深入挖掘。

在对社会现实的解读和揭示上,杨必译更加注重对原文内
涵的把握和表达,使得译作更具有深刻的社会批判意义和思想内涵。

通过对原著的再创作,杨必译使得译作更贴近中国当代社会的现实情境和社会问题,更符合当代读者的审美和思
维需求。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。

本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。

杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。

他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。

这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。

科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。

这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。

杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。

原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。

杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。

他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。

这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。

杨必也在译本中对原作进行了部分补充。

他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。

这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。

原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。

杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。

他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。

通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。

这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性作者:代增真来源:《科技资讯》2014年第30期摘要:《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。

并从翻译过程中意义转换的科学性、翻译思维形态的科学性、文学翻译的艺术化再现等方面来加以论证。

关键词:科学性艺术性文学翻译解读中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)10(c)-0229-02翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的论争,由来已久。

本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做赘述,笔者赞成刘宓庆先生在《翻译美学导论》中提出的观点“翻译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色的、不可或缺的基本功能。

”文学翻译中这两种截然不同的价值取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。

众所周知,《名利场》是英国十九世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

而杨必翻译的《名利场》所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者的思想倾向。

立足于解读杨必译著《名利场》,我们认为文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性。

1 文学翻译应该注重科学性1.1 文学翻译科学性原则之一:译者要重视原作文学翻译要想实现科学性,译者首先要重视原作,不能主观臆造,他在语际转换中所使用的词、句所代表的概念,必须与原作者在词、句所代表的概念相对一致,即双语对同一概念的命名虽然各异,但这个概念所指的外部世界中的实体(例如:物体、现象、状态、性质、过程等)却是基本一致的。

我们不得不承认,翻译过程中是有许多规律性、精确性即所谓科学原则可循的。

虽然一篇文章可能会有上千万种正确的译文,但是只要这些译文是准确且充分地反映了原作风格,那么这些译文之间就会有很多相通之处,即所谓不变的“共核”。

而为了得到这些相通相似的译文,译者在翻译实践中必然经过了类似的思维过程。

翻译思维的科学性之一表现在:概念、推论要明晰严谨,译文的意义、形式与功能的处理要科学。

以下摘自Vanity Fair中这封平克顿小姐的信,以及杨必在《名利场》中的译文如下。

MADAM,—After h er six years’residence at the Mall,I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents,as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.Those virtues which characterize the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.夫人—爱米丽亚·赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。

英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。

她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她。

也许从某种角度来说,翻译这样一封信并不是一件难事,只要译者能紧紧抓住原文的语体特征并在翻译过程中尽力再现这种特征,他就成功一半了。

因此,杨译在这一点上是成功的,她的译文也使用了非常正式的语言来与原文风格相符,译文中的“修毕、尽堪、府上”等词都是中文里非常正式的用法,而译文中的句式基本上以完全句为主,没有省略句、跳脱句等,所用关联词多,且具书卷化、完备化特征,整个译文彬彬有礼中有一股拒人于千里之外的冷淡,读者在阅读时几乎可以想见平克顿小姐装腔作势、假模假样的神态,得到了与阅读原文几乎同样的感受。

翻译实践的科学性是显而易见的了。

1.2 文学翻译科学性原则之二:语言表达必须灵活切意文学翻译要想实现科学性,语言表达必须灵活切意。

语言表现上的灵活性并没有违反翻译的科学性,因为翻译科学认为,语言和思维二者的关系是双向的,语言是思维的载体,思维借助于语言来实现。

可见,文学翻译中的语言表现,也应以科学性为前提,以正确的认知为基础。

如:“She had to make and receive at least fourteen presents,—to make fourteen solemn promises of writing every week”,(她至少收到了14份礼物,当然也得照样回14份,还得郑重其事的答应14个朋友每星期写信给她们)一句翻译时所使用的拆译技巧确实令人叹服,是译者在对原作语言仔细充分的咀嚼之后的灵活表达,充分展示了中文词语在形式上和功能上的灵活性,是中文灵活风格的表现,对译文的自然、流畅做出了很大贡献。

除此之外,文学翻译的科学性还表现在译者要科学地理解和把握原文的语音、语义、语法和逻辑配例,目的是为了圆满完成双语间意义的对应转换。

例如原文:“who is a goodChristian,a good parent, child,wife or husband”中“good”的一词多译,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子。

当“good”这个词单独出现时,它的“概念意义”具有模糊性,那么我们怎样才能做到消除它的模糊性,而确定它在目的语中的措词呢?一切都取决于要科学地分析“语境意义”和“功能意义”。

杨必的这句翻译为无数人津津乐道,其原因就在于译者在翻译过程中对语言规律谙熟于心,加上具备扎实的外语和汉语言功底,并掌握语用学、文体学、语义学等相关知识,为译文生色不少。

一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学“味”。

文学翻译毫无疑问是一种艺术活动,一个英语句子可能有好几种正确的汉语译文,几个英文句子组合在一起,译文可以有多种形式,而一部文学作品,其正确的译文就可以达到无数种了。

这是文学翻译的艺术性一面。

请看这里的译句如下。

A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷是个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。

这是一个已臻“化境”的译例。

结构上的精妙调整,显示了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去、蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相吻合。

2 文学翻译应该重视艺术性文学作品具有一定的艺术特质,文学翻译不只是语言形式的转换,除了语言形式本身与承载的语义信息,还有语言形式生成的美感以及整合在形式之外的艺术意象。

译本不能是原作的简单的替代品,而应是与原作并驾齐驱、甚至超过原作的艺术品。

以下是又一例翻译艺术性的有力证据如下。

“No,”said she,“I know you wouldn’t;”and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand,and drew it back quite frightened,and looked first for one instant in his face,and then down at the carpet-rods;and I am not prepared to say that Joe’s heart did not thump at this little involuntary,timid,gentle motion of regard on the part of the simple girl.她答道:“我知道你是好人。

”她说到这里,小手就把他的胳膊轻轻的捏了一把。

刚一捏,她又惊慌失措的往后一缩,先对他瞅了一眼,然后低头望着楼梯上压地毯的小铜棍子。

乔看见天真的女孩儿对自己这么温柔腼腆,仿佛在不知不觉中流露出心里的真情,一颗心别别的跳将起来,这事我并不否认。

为了勾上好同学爱米丽亚的哥哥乔,利蓓加费尽了心机。

利蓓加明明想勾引乔,好嫁给他,成为富豪之家的媳妇,却装出一副天真女孩情不自禁而又羞怯难当的样子,害得乔“一颗心别别的跳将起来”,杨必的译文非常生动传神,像“轻轻的捏了一把”(gave him ever so gentle a pressure)、“惊慌失措的往后一缩”(drew it back quite frightened),将利蓓加的装模作样刻画得淋漓尽致,尤其是“一颗心别别的跳将起来”中的“别别的”一词更是极尽幽默、讽刺之能事,让人看了忍俊不禁。

译者在准确把握原文思想、意义、语调、语气、风格等基础上,通过艺术再创造,贴切、传神地再现了原文包孕的一切,再现了原文幽默、调侃的语言特色。

3 结语由于人们对语言和对与翻译有关的思维过程的了解还非常肤浅,人们对翻译过程中带有规律性的东西(翻译的科学性)还知之甚少。

相关文档
最新文档