酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇
酒店俄语最新词汇

酒店俄语最新词汇

кабинет багажа(行李柜)Книжный шкаф(书柜)

Телевизионный шкаф(电视柜)Столик(茶几)

Диван(沙发)Кабинет гостиной комнаты(音控箱)

Стул(椅子)главное правление(床头板)

Занавеска(窗帘)Матрац(床垫)

коробка матраца(床盒)Тумбочка(床头柜)

Ксвер(地毯)Обои(壁纸)

Холодильник(冰箱)Сейф(保险箱)

Телевизор(电视)Керосиновая лампа(台灯)

прикроватная лампа(床头灯)постоянная легкая(地灯)

желтая страница(黄页)Вешалка(衣架)

рожок обуви(鞋拔)Факел(备用手电筒)

Будильник(闹钟)ненужное мусорное(垃圾桶)

зеркало(镜子)Вес(人体称)

Телефон(电话)Признак DND(请勿打扰)

Фен(吹风)стакан тумблера(漱口杯)

Мыльница(皂碟)коробка ткани(面巾纸盒)

поднос удобств(托盘)стеклянный поднос(玻璃托盘)

Пепельница(烟缸)электрический чайник(热水壶)

водный кувшин(凉水具)стакан хайбола(水杯)

чашка чая с покрытием(茶杯)ведром со льдом(冰桶)

дистанционным управлением(遥控器)обслуживание директивная(服务指南)постоянная папка(文件夹)Простыня(床单)

покрытие пухового одеяла(被套)Наволочка(枕套)

подушка пера(枕心)пуховое одеяло(棉被)

Наматрасник(白垫)циновка пола ванны(地巾)

банное полотенце(浴巾)вешает полотенце(中巾)

Стоит перед полотенцем(小方巾)одеждой ванны(浴袍)

Занавесом ливня(浴帘)циновкой ливня(防滑垫)

контейнером чая в пакетиках(茶叶盒)телеграфируя и кабелем(网线)

俄语口语:入住宾馆常用俄语口语句型

1 ,Есть у вас вободные номера?你们有空房间吗?

2, Нас двое . мы хотели бы номр не двоих.我们两个人,我们想要一个双人房间。

3, Я предполагаю остановиться на три дня . 我打算住三天。

4, Этот номер мне не подходит . 这个房间我不满意。

5, Этот номр меня устраивает .这个房间我满意。

6, Располагайтесь!请随便安顿吧!

7, Оплата впер?д или при тоъезде? 房钱是预付还是离开时再付?

8, Я думаю уехать через два-три дня . 我想过两天走。

9, Отдайте , пожалуйста , выгладть мои брюки .请把这条裤子送去烫一烫。

10, Разбудите меня в 4 часа. 请在4点钟叫醒我。来

俄语口语:宾馆酒店

Гостиница

Какмне попасть в номер 914?

§1§

――Простите,как мнепопасть (пройти)в номер 914?

――А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.

――Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на

конгресс.

――Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом)этажеостанавливаются третий и пятый лифты.

――Лифт справа?Вижу,спасибо.

――На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.

――Там я сам разберусь.Всев порядке!

――请问,到914房间怎么走?

――您是住在这个旅馆的吗?那么,先要出示住宿证。

――不,我不住这儿。我的同事住这儿,他也是来开会的。

――啊,是这样的。您请乘第3号或第5号电梯到9层。

――电梯是在右边吗?看见了,谢谢。

――到了第九层问值班员?她会带您去的。

――到那儿我自己就能找到,没问题。

§2§

――Простите,вы мне непоможете?

――Пожалуйста,в чем дело?

――Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.

――Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?

――Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.

――Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а

вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.

――Спасибо большое,вы мне такпомогли!Номер 914.Где же это?

――Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.

――Спасибо большое.

――对不起,您能帮帮我的忙吗?

――别客气,什么事?

――我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。

――当然,我来帮您。您女朋友的姓名?

――阿列克谢耶娃……奥丽加?德米特里耶芙娜?阿列克谢耶娃。

――我查一查登记簿。阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃?奥丽加?德米特里耶芙娜,914房间。

――太谢谢您了,多亏您帮忙!914房间,在什么地方?

――等一等,等一等!不是往那儿走!一直往前,电梯就在左边。

――多谢了。

§3§

――Девушка,вы кого-отищете?

――Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914

(девятьсотчетырнадцать)?

――Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.

――А где мне лучшеподняться?

――Пройдите к лифту,это там,направо.

――Большое спасибо.

――Если не найдете,спроситеу горничной.

――姑娘,您是在找人吧?

――您好!我怎么也搞不清,914房间在哪儿?

――914房间在九层。

――我从哪儿上去好呢?

――您乘电梯,在那儿,右边。

――多谢您。

――要是找不到,问一下服务员。

Выбудете жить в номер517!你们住517房间!

§1§

――Внимание!Сейчас я вам прочитаю списокномеров,а вы сразу говорите мне,кто где хочет жить.Номер 517 (пятьсотсемнадцать).Двухместный.

――Можно нам?

――Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиалло с супругой.Вы будете жить

впятьсот семнадцатом номере.Дальше-номер 127(стодвадцать

семь).Одноместный.

――Предлагаю оставитьэтот номер профессору Кейго.Ему будетудобнее на

первом этаже.

――Совершенно верно.Хорошеепредложение.

――Нет возражаний?Профессор,ваш номер127.

――请注意!现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。517号,双人房间。

――我们俩住可以吗?

――请吧,我登记上,谢伊富拉?季阿洛夫妇。你们住517房间。下一间是127号,单人房间。

――我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。

――完全正确。这意见很好!

――没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。

§2§

――Вы сказали,мой номер602.Я была там.

――Ну и что?Непонравилось?

――Не в этом дело.Тамокно выходит на площать.Очень шумно.

――Значит,вы хотите другой номер.Я васправильно понимаю?

――Да,если можно.Вы знаете,я плохо сплю.

――Сейчас свободентолько 604-ый (шестьсот четвертый),он тоже выходит окнами на улицу.

――Но как же быть?Войдите вмое положение.

――Завтра освободитсяшестьсот семнадцатый.Комната тихая.

――Буду вам оченьпризнательна.

――Подождите ко мнезавтра перед обедом.

――您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。

――怎么了?不喜欢吗?

――不是不喜欢。那儿的窗户对着广场,太吵了。

――这么说,您想换一间。我没理解错吧?

――是的,要是可以的话。您知道,我睡眠不好。

――现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。

――那怎么办呢?请您考虑一下我的情况。

――明天617房间就空出来了。那间房很安静。

――我真太感激您了!

――请您明天午饭前来找我。Яиз ремонтной мастерской.我是修理部的。

§1§

――Здравствуйте,мастерывызывали?

――Да,у нас что-то с телевизором.Изображението есть,топропадает.

――Сразу,как включаете?

――Нет,минут через пятнадцать-двадцать…

――Сейчас посмотрим.Гдеу вас розетка?

――Розетка?Вот здесь,внизу.

――您好!是您叫师傅吗?

――是的,我们的电视机出了点毛病。影像一会儿有,一会儿没有。

――您刚一打开就立刻没有了吗?

――不,过了大约十五到二十分钟……

――让我检查一下,你们这里的插座在哪儿?

――插座?就在这儿,在底下。

§2§

――Мастера вызывали?

――Да,вызывал(-а).

――Что случилось?

――У меня плохозакрывается окно.

――Которое?Это?Да,защелкеотошла.Сейчас сделаем.Вот,пожалуйста,

попробуйте закрыть сами.Не трудно?

――Нет,легко.Спасибо.

――您叫师傅了吗?

――是的,是我叫的。

――有什么事?

――我房间有个窗户关不上了。

――哪一个?这个吗?噢,插销歪了。马上就能修好。好了,请您自己试试关上,不费劲了吧?

――不费劲,很容易,谢谢。

§3§

――Можно?Что у вас?

――Плохо работаеттелефон.

――Что,плохо слышно?

――Да,все время треск слышен.А вчерамне звонили,говорят,недозвонились.

――Вы не роняли аппарат?

――Я не ронял(-а).Можетбыть,до менякто-то?

――Сейчас проверим.Да,сейчас якое-что исправлю.

――А,может быть,проще заменить аппарат?

――Зачем же менять?Вот…Всеготово.Позвоните кому-нибудь.

――Кому же позвонить?

――Наберите службувремени-100.

――可以进来吗?您有什么事?

――电话不好用。

――怎么,听不清吗?

――是的,总有哒哒的声音,昨天有人给我打电话,就说打不通。

――您没有碰掉过电话要吧?

――我没有碰掉过。没准儿,在我之前有人碰掉过?

――我这就来检查一下。是有点毛病。我来修一下。

――也许换个电话机更简单些?

――干嘛要换?这不……已经修好了。您随便给谁打打看。

――给谁打好?

――拔报时台:100.

Почнитекран!请修一下水龙头!

§1§

――Что у вас случилось?

――Что-то с краном…Плохо закрывается.Видите,течетвода.

――Сейчас посмотрим.Ага,прокладкастерлась,видите?

――Заменим-ка ее.Теперьвсе в порядке.

――Большое спасибо.

――您这儿出什么事了?

――水龙头出了毛病……关不紧,您看,水一直流着。

――让我检查一下。嗯,垫圈磨坏了,看见了吗?

――我来换一个,现在好了。

――太感谢您了。

§2§

――Что у вас произошло?

――Кран сломался.Всевремя течет вода.

――Сейчас я посмотрю.Так,водатечет,потомучто прокладка уже старая.Я вам ее сменю.

――Большое спасибо.

――您这里出了什么事?

――水龙头坏了,水一直在流。

――我这就来检查一下,是的,漏水。因为垫圈已经老化了。我给您换一个。

――太感谢了。

§3§

――Водопроводчикавызывали?

――Да.

――Что случилось?

――Кран сломался.

――Сейчас посмотрим.Да,прокладкунадо менять.

――Это долго?

――Нет,что вы,пять минут.

――是您叫水管修理工吧?

――是的。

――出什么事了?

――水龙头坏了。

――我这就检查一下。是的,垫圈该换了。

――这要很久吗?

――不,瞧您说的,五分钟就行。

Мнеунжен номер.我要订个房间。

§1§

――Здравствуйте,я здесь в командировке.Мненужен номер на пять суток.

――Пожалуйста,заполнитеанкету и подойдите к администратору.

――Простите,а гдеадминистратор?

――Здесь же в холле,налево.

――您好,我是来这儿出差的,要一个房间,住五天。

――请您填登记表,然后去找管理员。

――请问,管理员在哪儿?

――就在这儿休息厅里,在左边。§2§

――Здравствуйте,мояфамилия Петров.Для меня забронировалиномер,

правильно?

――Одну минуточку.Сейчаспосмотрю.Петров Иван Сергеевич?

――Совершенно верно.

――Для васзабронирован номер 175 (сто семьдесятпять).Вот ваша карточка.

――А где я могу взятьключ?На этаже?

――Да.У дежурной поэтажу.

――您好,我姓彼得罗夫,给我留了一个房间,对吗?

――稍等一会儿,我查一查,是彼得罗夫,伊万?谢尔盖耶维奇吗?

――是的。

――给您留了175号房间。这是您的住宿证。

――我到哪儿去拿钥匙?在我住的那层?

――对,在楼层值班员那里拿。

§3§

――Здравствуйте.Мненужен номер на пять суток.

――Свободных номеров унас сейчас нет.

――Что же делать?Что вы мнепосоветуете?

――Обратитесь вОлимпийский гостиничный комплекс.Этодовольно далеко от центра,но у них,как правило,бывают свободные номера.Вот телефон.

――Спасибо.Я попробую.

――您好。我要一个房间,住五天。

――现在我们这里没有空房间了。

――那怎么办?您能帮我想想办法吗?

――您去奥运村旅馆问问,它高市中心很远,一般说,他们总是有空房间的。这里是电话。

――谢谢,我试试看。

Вномере гостиницы.在旅馆的房间里。

§1§

――Доброе утро,вот мой пропуск.

――Номер327 (триста двадцать семь).Пойдемте,я покажувам номер.

――Надеюсь,это неблизко от лифта?Я плохо сплю.

――Нет,в конце коридора,окна выходят на тихую улицу.

――Давай посмотрим.

――早上好!这是我的住宿证。

――327号房间。走吧,我领您去看看房间。

――我希望这个房间不要靠近电梯,我睡眠不好。

――不靠电梯。在走廊的尽头,窗户对着一条很安静的街。

――我们去看看。

§2§

――Пожалуйста,входите.Вотстенной шкаф.Ванная и туалет направо.

――Телефон городской?

――Да,через девятку (через цифрудевять).

――А как позвонить вбюро обслуживания?

――6-37.Списоктелефоннов на столе.

――Спасибо.

――Когда будетеуходить из гостиницы,незабывайте сдавать мне ключ.

――Хорошо.Мне будетнужнапишущая машиннка.Это можносделать?

――Сейчас уже поздно,а завтрамы вам поставим машинку.Вам не

нужентелевизор?

――Нет,у меня будет много работы.Кстати,разбудитеменя завтра в

полсельмого,пожалуйста.

――Не беспокойтесь,будетсделано.Спокойной ночи!

――请进,这是壁柜。浴室和盥洗室在右边。

――电话是市区的吗?

――是的,要拔"9".

――要服务台怎么打?

――6-37.电话簿在桌子上。

――谢谢。

――您离开旅馆时,请别忘了把钥匙交给我。

――好了。我需要一台打字机,可以办到吗?

――现在已经很晚了,明天我们把打字机给您送来。您要不要电视机?

――不要,我有很多工作,对了,请您明天6点半叫醒我。

――请放心,一定照办。晚安!

§3§

――Вы горничная?

――Да.

――Здравствйте.Мненужно сдать белье в стирку.Как этоделается?

――Приготовьте белье иположите отдельно.Я буду убирать номер ивозьму его.

――А куда положить?

――Куда хотите,на видноеместо.

――А когда оно будетготово?

――Через два дня.Япринесу его вам сама.

――Заплатить сейчас?

――Нет,не нужно.Я принесу белье иквитанцию.

――您是服务员吗?

――是的。

――您好!我要送衣服去洗,这该怎么办理?

――您把要洗的衣服准备好,单独放。我来打扫房间时拿走。

――放在什么地方?

――随便放哪儿都可以,放在显眼的地方。

――什么时候可以洗好?

――两天。我会给您送来的。

――现在就付钱吗?

――不,不用。我送衣服时,并带收据来。

Заказномера по телефону.电话订房间。

§1§

――Алло,это гостиница 《Баку》?

――Да,гостиница 《Баку》.Слушаю вас.

――Я хочу заказатьномер,начиная своскресенья.Можно сделать заказ?

――Пожалуйста,у нас естьсвободные номера.На какой срок?

――Скажем,на неделю.С воскресенья досубботы.

――Вы один?

――С женой.

――Могу вам предложитьоднокомнатный двухместный номер.

――Хорошо,согласен.

――Фамилия,имя,отчествоваше и супруги?

――Рудни ЛевНиколаевич и Рудина Ирина Алексеевна.

――Заказ принят.Номербудет готов 21 числа,с 12 часов дня.По приезде обратитесь кадминистратору.

――喂!是巴库旅馆吗?

――是的,是巴库旅馆。您有什么事?

――我想订一个房间,从星期日开始,可以预订吗?

――当然可以,我们有空房间。订多久?

――先订一个星期吧,星期日至星期六。

――您一个人吗?

――还有我妻子。

――我建议您订一个双人的单间。

――好,我同意。

――您和您夫人的姓名,父称?

――鲁金,列夫?尼古拉耶维奇和鲁金,伊琳娜?阿列克谢耶芙娜。

――订好了。房间订在21日,中午12点算起,您到达后请找管理员。§2§

――Алло,это гостиница 《Москва》?

――Да,слушаю вас.

――Можно заказатьномер на двоих?

――Когда вы хотитеприехать?

――Завтра.

――А в какое время?

――По расписаниюсамолет прибывает в 8.35 (восемь тридцатьпять).

――К сожалению,завтра вэто время свободных номеров не будет.

――А куда можнопозвонить еще?

――Позвоните вгостиницы 《Спутник》,《Националь》,《Космос》.

――喂!是莫斯科旅馆吗?

――是的,您有什么事?

――可以订一个双人房间吗?

――您打算什么时候来?

――明天。

――几点?

――按时刻表飞机是8点35分到达。

――很遗憾,明天这个时间没有空房间。

――还可以往哪儿打电话?

――请往卫星旅馆、民族旅馆、宇宙旅馆打打看。

§3§

――Я хотел бы заказатьномер с 25 по 30 число.

――Одноместный,двухместный?

――Двухместный.

――Ваша фамилия?

――Рудин ЛевНиколаевич.

――Заказ принят.Одиндвухместный,на 25-30 число.

――Это все?К кому мнеобратиться,когда я приеду?

――Вы подойдете кдежурному администратору,скажете свою фамилию.В журнале будетзаписано.Не беспокойтесь.

――До свидания.

――Да свидания.

――我想订一个房间,25日至30日。

――是单人的还是双人的?

――双人的。

――贵姓?

――鲁金,列夫?尼古拉耶维奇。

――预订办理好了,一个双人房间。25日至30日。

――全办妥了?我来了找谁?

――您找值班管理员,告诉他您的姓名,在记事簿里已登记上了,请放心。

――再见。

――再见。

Зайдите,пожалуйста,вномер517.请到517房间来一下。

§1§

――Здравствуйте,вы меня вызывали?

――Да,здравствуйте!У меня к вам просьба.Мне унжно погладить рубашку ипочистить костюм.

――Пожалуйста.К какомучасу?

――К пяти часам.Вполовине шестого я уезжаю в театр.

――Хорошо.Когда будетеуходить,оставьтеваш ключ на этаже.

――Извините забеспокойство.

――您好,是您叫我吗?

――是的,您好!我有件事求您,我要熨一件衬衫,还要刷一刷西装。

――请拿来吧。什么时候要?

――5点钟以前。5点半我要去剧院。

――好,您走的时候把钥匙留在本层服务台。

――对不起,麻烦您了。

§2§

――Дежурная слушает.

――Будьте добры,попроситегорничную зайти в номер 517.

――У вас что-тослучилось?

――Ничего страшного.Ясобираюсь на прием,а у меня оторвалась пуговица.

――Это легко поправить.Горинчнаясейчас придет.

――我是值班员。

――劳驾,请您叫服务员到517房间来一下。

――您出什么事了吗?

――没什么了不起的事,我正准备去会客,可是掉了一个扣子。

――这很容易缝好,服务员马上就来。

§3§

――Здравствйте,вызывалигорничную?

――Да,здравствуйте.У меня к вампросьба.Пришейте мне,пожалуйста,пуговицуна поджак.Я иду на прием.

――Пожалуйста.Этотподжак?Я возьмуего с собой,его нужно погладить.

――Надеюсь,это недолго?

――Ну,что вы!Всего десять минут.

――Большое спасибо.

――Не за что.Не стоит.

――您好,是您叫服务员吗?

――是的,您好!我有点事求您,请您帮我把这扣子钉到上衣上,我要出去会客。

――好。是这件上衣吗?我把它拿走,还需要熨一下。

――我想,不会太久吧?

――瞧您说的!总共也就十分钟。

――多谢您。

――没关系,不用谢。

Мненужен другой номер!我要换一个房间!

§1§

――Мне нужен другойномер.

――А в каком номере выживете?

――Я живу в 513-ом (пятьсоттриднадцатом)номере.

――Что вас неустраивает?

――Видите ли,комнатавыходит на улицу.Шумно,и я плохо сплю.

――Могу предложить вам314-ый (триста четырнадцатый).Там тихо.

――Спасибо.Вот ключ от513-ого(пятьсот триднадцатого).

――我要换一个房间。

――您现在住的是哪个房间?

――我住513房间。

――您觉得有什么地方不合适?

――您看,房间对着大街,太吵,我睡眠又不好。

――我可以给您换到314房间去,那里很安静。

――谢谢您。这是513的钥匙。§2§

――Вы знаете,у меняочень шумные соседи.Нельзя ли поменятьномер?

――В каком номере выживете?

――В 120-ом (стодвадцатом).

――Одноместный?

――Да.

――Могу предложить вам402 (четыреста второй).Тоже одноместный.

――Это на четвертомэтаже?Согласен.Чтонужно сделать?

――Ничего.Разрешитевашу карточку.Я исправлю номер.

――А мои вещи?

――Вещи предетсяуложить.Их перенесут.

――您知道吗?我的邻居闹得很,能不能换一个房间?

――您现在住哪个房间?

――在120房间。

――单人房间?

――是的。

――可以给您换到402房间去,也是单人的。

――是在4层吗?好的,要办什么手续?

――什么也不用,请您把住房证给我,我要改一下房间号。

――我的东西怎么办?

――东西得装起来,会有人来给您搬过去。

Таксина8 часовутра.订早晨8点的出租车。

§1§

――Алло,бюро обслуживания?

――Да.

――Я хочу заказатьтакси на завтра на8 часов утра.

――В каком номере выживете?

――В 506 (пятьсот шестом).

――Куда поедете?

――В аэропорт 《Шереметьево.》

――У вас большой багаж?Носильщикнужен?

――Нет,дин чемодан.Я сам(-а)спущусь сним.

――Ваш заказ принят.Завтравам позвонят без пятнадцати восемь искажут номер машины.

――Спасибо.

――喂!是服务台吗?

――是的。

――我想订一辆明天早上8点的出租车。

――您住哪个房间?

――506号。

――您要去哪儿?

――去舍列梅季耶沃机场。

――您的行李多吗?要不要搬运工?

――不用,只有一个箱子,我自己可以拿下去。

――给您订好了。明天7点45分会给您打电话,告诉您车号。

――谢谢。

§2§

――Алло,администратор?

――Да,слушаю вас.

――Мне нужно заказатьтакси на 4 часа утра в аэропорт.Как тудапозвонить?

――Список телефонов увас на столе.Смотрите 《Заказ такси》.

――А…вижу.Спасибо.

――喂!您是管理员吗?

――是的,您有什么事?

――我要订一辆早晨4点的出租车去机场,该往哪儿打电话?

――您桌子上有电话簿。请查"定出租车".

――啊……看见了,谢谢。

§3§

――Алло,я бы хотел заказать такси назавтра в Загорск и обратно.

――Такси в Загорск.Накакое время?

――Часто на 9 утра.

――Ваш адрес,фамилия,телефон.

――Улица Горьского,номердома я не знаю,гостиница《Центральная》,номер 233.Телефон…291-35-45.Стоев.

――Гостиница 《Центральная》,номер 233,от 9 утра,стоев.Машинабудет у подъезда в 9 часов утра.Завтравам позвонят и скажут номер машины.

――喂!我想订一辆明天去扎戈尔斯克的出租车,并要回程。

――一辆去扎戈尔斯克的出租车,几点钟的?

――早上9点。

――您的地址?贵姓?电话号码?

――高尔基大街,门牌号我不知道,中央旅馆,233号房间,电话是……291-35-45,斯托耶夫。

――中央旅馆,233号房间,早晨9点,斯托耶夫。早晨九点车将在大门前,明天给您打电话,告诉您车号。

Завтракв номер317!请把早餐送到317房间来!

§1§

――Алло,это ресторан?

――Здравствуйте.Слушаю вас!

――Я из номера 317 (тристасемнадцать).Я плохо себя чувствую ипрошу

принести завтрак в номер.

――Пожалуйста.Что бы выхотели заказать?

――Легкий завтрак.

――Можем предложитьвам салат из овощей,творог сосметаной,вареные яйца,чай с лимоном,кофе,печенье,фрукты.

――Хорошо,только без творога,пожалуйста.

――Сейчас вас обслужат.

――喂!是餐厅吗?

――您好!是餐厅。

――我是317房间。我不大舒服,请把早餐送到房间来。

――好的,您想定点什么?

――清淡点的。

――我们可以给您提供凉拌菜、加酸奶油的乳渣、煮鸡蛋、柠檬茶、咖啡、饼干、水果。

――好的,就是不要乳渣,麻烦您了。

――马上给您送去。

§2§

――Алло,это ресторан?

――Здравствуйте.Слушаювас.

――Вы не могли быпринести мне минеральнуюводу в номер?

――Пожалуйста,сколько?

――Бутылочки три.

――Какой номер?

――214 (двестичетырнадцать).

――Сейчас принесут.

――喂!是餐厅吗?

――您好!是餐厅。

――你们能把矿泉水送到房间来吗?

――可以,要多少?

――三小瓶。

――您的房间号?

――214.

――这就给您送去。

§3§

――Алло,ресторан?

――Да.

――Простите,вы немогли бы принести мне ужин в номер?Я плохо себя чувствую.

――Хорошо,ваш номер?

――110 (сто десять).

――А что вам принести?У нас есть…

――Да все равно,на вашеусмотрение.

――Ладно.Сейчаспринесем.

――喂!是餐厅吗?

――是的。

――对不起,你们能把晚餐送到房间来吗?我不大舒服。

――好的。您的房间号?

――110.

――给您送些什么呢?我们这里有……

――无所谓,你们看着办吧。

――好,我们立刻送去。 ...

日常用品俄语各种专业词汇

полотенце 毛巾очки 眼镜 купальное(банное)полотенце 浴巾зажимы 窗帘夹 носовой платок 手帕туристкий нож 旅行刀 ковер 地毯;壁毯маникюрный набор 一套修指甲用具 дорожка 长条的粗地毯педикюрный набор 一套修脚用具 туалетное мыло 药皂ножницы для ногтей 指甲剪 санитарное лекарственное мыло香皂полиэтиленовый пакетик 食品袋 хозяйственное мыло 肥皂тележка багажная 小行李车 синтетическое моющее средство 全成洗涤剂салфетка 餐布;小桌布 стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉скатерть 桌布;台布 умывальный таз 面盆консервовскрыватель 罐头开起器 зубная паста 牙膏пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器 зубная щетка 牙刷штопор 螺旋拔塞器 игла(иголка) 针лезвие 刀片 нитки 线кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀 пуговица 钮扣электробритва 电动剃须刀 молния 拉链;拉锁термобигуди 热卷发器 игольница дорожная 旅行针线盒электробигуди 电卷发器 плечики 肩形衣挂электрощипцы 电卷发钳

俄语酒店词汇

俄语酒店词汇 пункт, кабинет багажа(行李柜) Книжный шкаф(书柜) Телевизионный шкаф(电视柜) Столик(茶几) Диван(沙发) Кабинет гостиной комнаты(音控箱) Стул(椅子) главное правление(床头板) Занавеска(窗帘) Матрац(床垫) коробка матраца(床盒) Тумбочка(床头柜) Ксвер(地毯) Обои(壁纸) Холодильник(冰箱) Сейф(保险箱)

Телевизор(电视) Керосиновая лампа(台灯) прикроватная лампа(床头灯) постоянная легкая(地灯) желтая страница(黄页), Вешалка(衣架) рожок обуви(鞋拔) Факел(备用手电筒) Будильник(闹钟) ненужное мусорное(垃圾桶)ведро составляет зеркало(美容镜) Вес(人体称) Телефон(电话) Признак DND(请勿打扰) пункт, Фен(吹风) стакан тумблера(漱口杯) Мыльница(皂碟), коробка ткани(面巾纸盒) поднос удобств(托盘) стеклянный поднос(玻璃托盘)

Пепельница(烟缸) электрический чайник(热水壶), водный кувшин(凉水具) стакан хайбола(水杯) чашка чая с покрытием(茶杯) ведром со льдом(冰桶) дистанционным управлением(遥控器) обслуживание директивная(服务指南) постоянная папка(文件夹) Простыня(床单) покрытие пухового одеяла(被套) Наволочка(枕套) подушка пера(枕心) пуховое одеяло(棉被) Наматрасник(白垫) циновка пола ванны(地巾) банное полотенце(浴巾), вешает полотенце(中巾)

最全最实用的商贸俄语词汇 不要错过哦!

中俄对照:国际商贸用语 贸易壁垒------------------------- торговыеборьеры 贸易封锁------------------------- торговаяблокада 贸易抵制------------------------- торговыйбойкот 商战----------------------------- торговаявойна 商业票据------------------------- торговыйвексель 过境贸易,转口贸易----------------------- транзитнаяторговля 贸易伙伴-------------------------------- торговыйпартн?р 商贸网---------------------------------- торговаясеть 贸易结算------------------------------- торговыерасч?ты 贸易委托书---------------------------- торговаядоверенность 贸易额---------------------------------- торговыйобъ?м 商务参赞------------------------------- торговыйсоветник 汇票------------------------------------- тратта 即期汇票------------------------------- траттапотребованию, предбявительноаятратта 延期汇票------------------------------------ пролонгационнаятратта 汇票承兑------------------------------------ акцепттратты 免税贸易------------------------------------ беспошлиннаяторговля 走私贸易------------------------------------ контрабанднаяторговля 多边贸易------------------------------------ многостороннаяторговля 特惠贸易------------------------------------ преференциальнаяторговля, льготнаяторговля 优惠税(费)率----------------------------- льготнаяставка 商品流通量(贸易额)-------------------- товарооборот 供货--------------------------------------- поставкатовара 发货--------------------------------------- отгрузкатовара, отправкатовара 到货------------------------------------------ прибытиетовара, поступлениетовара 验货----------------------------------------- проверкатовара, при?мкатовара 订货--------------------------------------- заказыватьтовары 退货--------------------------------------- возвращатьтовары 货流--------------------------------------- потоктовара 称皮重,定皮重------------------------- тарировка, тарирование 提货单------------------------------------- ордернавыдачутовара 商标--------------------------------------- знактовара 商品品名---------------------------------- названиетовара 商品信誉---------------------------------- имиджтовара 关税壁垒---------------------------------- таможеннаястена 关税税率---------------------------------- таможеннаяставка 报关单------------------------------------- таможеннаядекларация 关税完税单------------------------------- таможеннаяквитанция 进出口货物保险------------------------- страхованиеэкспортно-импортныхгрузов意外事故保险--------------------------------- стархованиенаслучайвозникновениячрезвычайныхобстоятельств 运费----------------------------------------- стоимостьперевозки 赎价----------------------------------------- выкупнаястоимость

俄语物流词汇大全

俄语物流词汇大全 运费在货价内КАФ (стоимость и фрахт) 运费,保险费在货价内СИФ (стоимость товаров, страхование и фрахт) 报关单таможенная декларация 闭口订货单(不限定供货商的代购订单)закрытый интенкт 产品图例样本иллюстрированный каталог 畅销品расхожий товар 撤销订单аннуляция заявки 称皮重,定皮重тарировка,тарирование 承运代理人агент перевозчка 承运人перевозчик 出席商务谈判присутствовать на торговых переговорах 船运перевозка на судах 打包、打捆货物运输перевозки в пакетах 到货прибытие товара, поступление товара 订货заказывать товары 订货与取货时的价差дифферент 定金задаток 多边贸易многосторонная торговля 多元化,多样化диверсификация 发货отгрузка товара, отправка товара 反倾销антидемпинг 分期付款платеж в рассрочку 供货поставка товара 寡头买主垄断олигопсония 寡头卖主垄断олигополия 关税壁垒таможенный стена 关税税率таможенная ставка 关税完税单таможенная квитанция 国际博览会ЭКСПО (всемирная выставка), международная ярмака 过户、汇划трансферт 过境(转口)运输транзитные перевозки 过境贸易,转口贸易транзитная торговля 海运морские перевозки 合同正本оригинал договора 河运речные перевозки

外贸俄语词汇-包装和运输

包装упаковка 内包装внутренняя упаковка 外包装внешняя упаковка 改装переупаковка 分装фасовка 箱装упаковка в ящики 桶装упаковка в бочки 听装упаковка в банки 袋装упаковка в мешки 散装;无包装без упаковки; груз насыпью 包装材料упаковочные материалы 包装单位упаковочная единица 包装件数упаковочное место 包装纸упаковочная бумага 包装用粗麻布упаковочный холст 包装箱упаковочный ящик 包装单упаковочный лист 木板箱,板条箱дощатный ящик, драночный ящик 集装箱контейнер 铁路集装箱желездорожный контейнер 轮船集装箱корабельный контейнер 汽车集装箱автомабильный контейнер

集装箱船контейнерное судно 集装箱运输контейнерная перевозка 包皮тара 标记маркаровка 皮重вес тары 毛重вес брутто 净重вес нетто 运输перевозка; транспорт 陆运сухопутная перевозка 水运водная перевозка 铁路运输желездорожная перевозка 空中运输воздушная перевозка 海上运输морская перевозка 河运речная перевозка 汽车运输автомабильная перевозка 管道运输трубопроводная перевозка 联运комбинированная перевозка 中转运输транзитная перевозка 水陆联运сквозная перевозка по воде и суше 货物груз 进口货物импортный груз 出口货物экспортный груз

最新俄语词汇中的前缀

俄语词汇中的前缀

авиа…… (复合词前一部分)表示"航空"、"飞机"之意,如: авиадвигатель 航空发动机. авиаписьмо航空信. авиа-связь航空通讯(联络). авиаспорт 航空体育(运动). авто……(复合词前一部分)表示"汽车"之意,如: автодеталь汽车零件. авторефрижератор冷藏汽车. авто1……(复合词前一部分)表示1)"自动"之意,如: автодоение自动挤奶. автокартограф自动(地图)制图仪. 2) "自动推进"、"自(己)行(走)"之意,如: автовагон(轨道)动车. автогрейдер自动平路机. авто2……(复合词前一部分)表示"本身"、"本人"之意,如: автогамия自体繁殖. автогравюра自画自刻的版画. агит…… (复合词前一部分)表示"宣传"、"鼓动"之意,如: агиткампания宣传运动. агитфильм宣传(影)片. агро…… (复合词前一部分)表示"农业"、"农艺"之意,如: агропункт农艺站. агрошкола农业学 孝?агробиолог农业生物学家. агрозоотехника农业畜牧学.

аква…… (复合词前一部分)表示"水"之意,如: акватехника水生生物养殖技术. аквасоединение含水化合物. альфа……(复合词前一部分)表示"α"之意,如:альфа- лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа- распад α衰变. анти……前缀〕表示"反"、"敌对"、"反抗"、"对抗"、"防"之意,如:антигегемонист反霸权主义者. антикоррозия防蚀;防锈. антипротон反质子. антитуберкулёзный抗结核(菌)的. антропо……(复合词第一部)表示人、人类之意 арт……(复合词前一部分)表示"炮"、"炮兵"之意,如: артдивизион 炮兵营. артогонь 炮火. артучилище 炮孝 архи…… 前缀〕表示"最"、"头等"、 "头号"之意,如: архиплут 头号骗子手. архимиллионер 头等百万富翁. архиопасный 最危险的.

俄语职业词汇

Должности 职务、职位 Ведущий主持人 адвокат律师 Web дизайнер网页设计师 программист程序设计师 АвтомеханикАвтослесарь汽车修理工 Агентпонедвижимости地产经计人 Агентпопродажам销售代理 Агент рекламный 广告代理 Агентстраховой保险代理 Аналитик分析人员 Арматурщик钢筋工人 Архитектор-дизайнер建筑设计师 Ассистент助理 Ассистентпологистике后勤部助理 Ассистентпоработесперсоналом人事部助理Аудитор 监理 БарменБиблиотекарь酒吧服务生 Бухгалтер图书管理员,会计 кассирша出纳 Вебмастер网管 агент代理人 акционер股东 бизнесмен商人,生意人 брокер经纪人 Госдума国家杜马 менеджер经理 модель模特 торговец商人生意人 оферент报盘人 брокер, дилер, маклер经纪 бог上帝 ангел天使 архангел天使长 дедмороз圣诞老人 снегурочка雪姑娘 бабаяга老巫婆 автовладелец车主 (автохозяйн) автомат 免试生 авторитет黑帮老大 ади?т傻帽儿 амбал有劲的人(大力士) аномальный不正常的(人、事) армрестлинг掰腕子冠军 бегунок跳槽者 белыеворонички白领 беспредел不守法的人 бздун放屁虫 богатыйбизнесмен大款 богачиха富婆 бритоголовые光头党 бутыльбол醉鬼

外贸单证内容的俄文翻译词汇

拨款授权书.拨款许可pa3pemeHue Ha 巾uHaHCupOBaHue 发明证书aBTOpckoe CBugeTe刀bCTBO Ha u3o6peTe 结算通知单,报单,汇款通知单aBU3O 借记(借方)通知书,借记(借方)报单ge6uTOBoe aBU3O 贷方(贷记)通知书,贷方报单KpeguTOBoe aBU3O 装载单据,运单norpy3 g^HEyMeHTbi 货物处理单据,货物在途中结算凭据TOBapopacnop刃guTe刀bHbi访现金付款交单gokyMeHTbi 3a Ha 刀u^Hbi访pacneT 承兑交单gokyMeHTbi npOTUB akuenTa 成套单据KOMn刀eKT gokyMeHTOB 全套单据n o 刀Hbi访KOMn 刀eKT gokyMeHTOB 付款通知书u3BegeHue o n^aTexe 当月通知书u3BegeHue o n 刀aTexe c Mec 刃-HUM yBe, 托收单据gokyMeHTbi Ha uHkacco 托收单,托收委托书uHkaccoBoe nopyneHue 借记通知书,付款通知书kpe gHuoTTa 托付单,付款委托书n刀aTexHoe nopyneHue 对账单,抄账单,账单BbinucKa cneTa 账单,发票cq-e^TKTypa 账单检查一览表BegoMocTb pekanuTy 刀刃uuu BbinucKu 临时发票,预先发票npegBapuTe刀bHbi访cneT

支票,交款取货单qek 银行支票6aHK0BCKu访nek 戈U线支票KpoccupOBaHHbi访nek 付后支票,已付支票on刀ameHHbi访nek 命令支票,抬头人支票,记名支票opgepHbi访nek 废支票norameHHMH nek 结算支票pacneTHMM nek 保付支票ygocTOBepeHHbiM nek 不记名支票nek Ha npeg匕刃BUTe刀刃 银行拒不接受的支票nek , He npuH 刃TMI M K on刀aTe 6aHko 缺陷检验报告ak ge巾eKTauuu 验收单,验收证书npueMku 技术检验报告ak xHuqeckor MOTpa 技术情况报告ak xHuqeckor C TOHHUH 技术鉴定证书aK CnepTU3bI 受损明细表ge巾eKTupOBa^Ha刃egoMOCTb 检查维修登记表BegoMOCTb ocMOTpa U peMOHTa 质量证明书cepTu巾ukaT kamecTBa 正式证书o巾u^ua 刀bHbiM akT 临时证明书BpeMeH HMM CepTU 巾UkaT 最终质量证明书okoHmaT e 刀bHbiM cepTu 巾UkaT

国际贸易、商贸俄语词汇

FORM A 普惠制产地证(由商检机构出具,随附单据箱单、发票、普惠制产地证申请书,所用原料完全国产或是辅料进口但不超过40%) 贸易壁垒торговые борьеры 贸易封锁торговая блокада 贸易抵制торговый бойкот 商战торговая война 商业票据торговый вексель 过境贸易,转口贸易транзитная торговля 贸易伙伴торговый партн?р 商贸网络торговая сеть 贸易结算торговые расч?ты 贸易委托书торговая доверенность 贸易额торговый объ?м 商务参赞торговый советник 汇票тратта 即期汇票тратта по требованию, предбявительноая тратта 延期汇票пролонгационная тратта 汇票承兑акцепт тратты 免税贸易беспошлинная торговля 走私贸易контрабандная торговля 多边贸易многосторонная торговля 特惠贸易преференциальная торговля, льготная торговля 优惠税(费)率льготная ставка 商品流通量(贸易额)товарооборот 供货поставка товара 发货отгрузка товара, отправка товара 到货прибытие товара, поступление товара 验货проверка товара, при?мка товара 订货заказывать товары 退货возвращать товары 货流поток товара 称皮重,定皮重тарировка, тарирование 提货单ордер на выдачу товара 商标знак товара 商品品名название товара 商品信誉имидж товара 关税壁垒таможенная стена 关税税率таможенная ставка 报关单таможенная декларация 关税完税单таможенная квитанция 进出口货物保险страхование экспортноимпортных грузов 意外事故保险стархование на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств 运费стоимость перевозки 赎价выкупная стоимость 撤销订单аннуляция заявки 索赔претензия 出席商务谈判присутствовать на торговых переговорах 生产停滞стагнация производства 滞销品неходовой товар 畅销品расхожий товар 脱销перебой в сбыте 反倾销антидемпинг 价格歧视ценовая дискриминация 订货与取货时的价差дифферент 多元化,多样化диверсификация 细分化сегментация 市场调研исследование маркетинга 开口订货单(限定供货商的代购订单)открытый инденкт 闭口订货单(不限定供货商的代购订单)закрытый интенкт 寡头买主垄断олигопсония 寡头卖主垄断олигополия 定金задаток 预付款авансовая выдача, авансовая сумма 违约金неустойка 押金денежный залог 分期付款платеж в рассрочку 信用卡кредитная карта 透支превышение кредита 过户、汇划трансферт 进口限制、出口限制рестрикция импорта , рестрикция экспорта 举办交易会проводить ярмарку 国际博览会ЭКСПО(всемирная выставка), международная ярмака 名牌产品марочный товар 产品图例样本иллюстрированный каталог 商品价目表прейскурант 名片визитная карточка 进口许可证、出口许可证лицензия на ввоз, лицензия на вывоз

外贸俄语词汇大全

外贸物流相关俄语词汇 时间:2010-05-31 08:14来源:俄语学习网作者:admin КАФ (стоимость и фрахт)运费在货价内 СИФ (стоимость товаров, страхование и фрахт) 运费,保险费在货价内 报关单таможенная декларация 闭口订货单(不限定供货商的代购订单)закрытый интенкт 产品图例样本иллюстрированный каталог 畅销品расхожий товар 撤销订单аннуляция заявки 称皮重,定皮重тарировка, тарирование 承运代理人агент перевозчка 承运人перевозчик 出席商务谈判присутствовать на торговых переговорах 船运перевозка на судах 打包、打捆货物运输перевозки в пакетах 到货прибытие товара, поступление товара 订货заказывать товары 订货与取货时的价差дифферент 定金задаток 多边贸易многосторонная торговля 多元化,多样化диверсификация 发货отгрузка товара, отправка товара 反倾销антидемпинг 分期付款платеж в рассрочку 供货поставка товара 寡头买主垄断олигопсония 寡头卖主垄断олигополия

关税壁垒таможенный стена 关税税率таможенная ставка 关税完税单таможенная квитанция 国际博览会ЭКСПО (всемирная выставка), международная ярмака 过户、汇划трансферт 过境(转口)运输транзитные перевозки 过境贸易,转口贸易транзитная торговля 海运морские перевозки 合同正本оригинал договора 河运речные перевозки 汇票тратта 汇票承兑акцепт тратты 货流поток товара 货物鉴定экспертиза груза 货运单сч?т за перевозку 货运价格表тариф для перевозок 即期汇票тратта по требованию, предбявительноая тратта 集装箱运输контейнерные перевозки 价格歧视(价格不平等待遇)ценовая дискриминация 近海运输каботажные перевозки 进出口货物保险страхование экспортно импортных грузов 进口限制、出口限制рестрикция импорта , рестрикция экспорта进口许可证、出口许可证лицензия на ввоз, лицензия на вывоз举办交易会проводить ярмарку 开口订货单(限定供货商的代购订单)открытый инденкт 空运авиационные перевозки, воздушные перевозки 冷藏运输перевозки холодильными транспортами

石油词汇大全俄语专业词汇

石油词汇大全俄语专业 词汇 文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

石油词汇大全----俄语专业词汇 油田,油矿нефтепромысел 油井нефтескважина 石油产地нефтяное месторождение 石油产区нефтеносный район 钻井бурение 输油管道нефтепровод 贮油罐сборный резервуар 石油加工нефтепереработка 炼油厂нефтеочистительный завод 石油产品нефтепродукт 汽油бензин 柴油дизельное топливо 煤油керосин 重油мазут 沥青битум 石蜡парафин 凡士林(油)вазелин 润滑油смазочное масло 索拉油(太阳油)соляровое масло 润滑脂(黄油)тавот 石油焦нефтяной кокс 芳香族石油ароматическая нефть 含水石油обводнённая нефть 脱水石油обезвоженная нефть 奥别尔过磷酸钙оберфос 脱盐石油обессолённая нефть 石油基地нефтебаза 石油沥青нефтебитум 油轮нефтевоз 油港нефтегавань 石油汽нефтегаз 石油开采工нефтегазодобытчик 石油天然汽开采нефтегазодобыча 石油含量нефтегазоносность 石油天然气管道нефтегазопровод 集油器нефтеловушка

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄语专业词汇

антрахинон 蒽醌 ацетальдегид 乙醛;醋醛 ацетилен 乙炔;电石气 ацетат натрия(уксуснокислый натрий) 醋酸钠 ацетон(пропанон) 丙酮 белила-литопон 锌钡白;立德粉 белила титановые 钛白粉 бензол 苯 бензофенол 苯酚 ангидрид фталевый(фталевой кислоты)苯酐;邻苯二甲酸酐бромаминокислота 溴代氨基酸 бура(боракс;тинкал) 硼砂 калий марганцовокислый(марганцовка) 高锰酸钾 диэтиленгликоль 双甘醇 изопрен 异戊二烯 калий азотнокислый 硝酸钾 гексантриол 己三醇 калий сернокислый 硫酸钾 калий углекислый 碳酸钾 калий хлористокислый(хлорит калия) 亚氯酸钾 калий хлористый 氯化钾 лизин 赖氨酸 калий хлорноватокислый 氯酸钾 калий хлорнокислый 高氯酸钾 кальций фтористый 氟化钙 гидроокись калия(поташ едкий) 氢氧化钾 карбид бора 碳化硼 карбид кальция 电石;碳化钙 кетон 酮;甲酮 кислота 酸 кислота азотистая 亚硝酸 кислота азотная 硝酸 кислота азотноватистая 亚硝酸;次硝酸 кислота акриловая 丙烯酸 кислота борная(буровая) 硼酸 кислота глутаминовая 谷氨酸 кислота молибденовая 钼酸 кислота плавиковая 氢氟酸 кислота салициловая 水杨酸 кислота уксусная 冰醋酸 дифенол(бисфенол)А (дифенилолпропан) 双酚A кислота хлоруксусная 氯乙酸 ксиленол 二甲苯酚;二甲酚 ксилит 木糖醇

外贸单证内容的俄文翻译词汇--俄语专业词汇

拨款授权书.拨款许可разрешение на финансирование 发明证书авторское свидетельство на изобретение 结算通知单,报单,汇款通知单авизо 借记(借方)通知书,借记(借方)报单дебитовое авизо 贷方(贷记)通知书,贷方报单кредитовое авизо 装载单据,运单погрузочные документы 货物处理单据,货物在途中结算凭据товарораспорядительный документ 现金付款交单документы за наличный расчёт 承兑交单документы против акцепта 成套单据комплект документов 全套单据полный комплект документов 付款通知书извещение о платеже 当月通知书извещение о платеже с месячным уведомлением 托收单据документы на инкассо 托收单,托收委托书инкассовое поручение 借记通知书,付款通知书кредит-нота 托付单,付款委托书платежное поручение 对账单,抄账单,账单выписка счёта 账单,发票счёт- фактура 账单检查一览表ведомость рекапитуляции выписки счёта 临时发票,预先发票предварительный счёт 支票,交款取货单чек 银行支票банковский чек 划线支票кроссированный чек 付后支票,已付支票оплаченный чек 命令支票,抬头人支票,记名支票ордерный чек 废支票погашенный чек 结算支票расчётный чек 保付支票удостоверенный чек 不记名支票чек на предъявителя 银行拒不接受的支票чек, не принятый к оплате банком 缺陷检验报告акт дефектации 验收单,验收证书акт приёмки 技术检验报告акт технического осмотра 技术情况报告акт технического состояния 技术鉴定证书акт экспертизы 受损明细表дефектировачная ведомость 检查维修登记表ведомость осмотра и ремонта 质量证明书сертификат качества 正式证书официальный акт 临时证明书временный сертификат 最终质量证明书окончательный сертификат 单独证明书отдельный сертификат 最后验收证明书сертификат об окончательной приёмке

俄语国际贸易用语

俄语国际贸易用语 洲际运输транскотинентальныеперевозки 支线运输фидерныеперевозки 集装箱运输контейнерныеперевозки 液体货物运输перевозканавалом 散装货运перевозканаливом,перевозканасыпью 打包、打捆货物运输перевозкивпакетах 冷藏运输перевозкихолодильнымитранспортами 承运人перевозчик 承运代理人агентперевозчка 货运单сч?тзаперевозку 货运价格表тарифдляперевозок 运输投保производитьстрахованиеотрисковпритранспортировке(перевозке)КАФ(стоимостьифрахт)运费在货价内 СИФ(стоимостьтоваров,страхованиеифрахт) 运费,保险费在货价内 ценаФОБ CIF价 (船上交货价) ценаФАС fAS (船边交货价) ценаКАФ c&f (成本加运费价) ценаФОР for (铁路交货价) ценафранко-граница国境交货价 ценафранко-вакон铁路(车上)交货价 ценафранко-склад仓库交货价 过户трансферт 进口限制、出口限制рестрикцияимпорта , рестрикцияэкспорта 举办交易会проводитьярмарку 国际博览会ЭКСПО-(всемирнаявыставка),международнаяярмака 名牌产品марочныйтовар 产品图例样本иллюстрированныйкаталог 商品价目表прейскурант 名片визитнаякарточка 进口许可证、出口许可证лицензиянаввоз,лицензиянавывоз 合同正本оригиналдоговора 专利、专利权патент 货物鉴定экспертизагруза 展品выставочныйэкспонат 运输перевозка,перевозкигрузов 空运авиационныеперевозки,воздушныеперевозки 海运морскиеперевозки 船运перевозканасудах 河运речныеперевозки 联运комбинированныеперевозки,смешанныеперевозки(利用不同交通工具)

俄语旅游方面词汇

旅行путешествие;туризм;экскурсия旅行者турист(-ка) 旅行计划;节目туристский план;программа 观光осмотр достопримечательностей游览посещение 古迹древние памятники старины名胜достопримечательность 风景区живописное место疗养区курортное место 展览выставка展览馆выставочный павильон(зал) 展品экспонат博物馆музей博物馆馆长заведующий музеем 收藏品(总称) коллекция экспонатов 古董антикварная вещь;музейная редкость;старина 文物культурные ценности;памятники культуры 文字史料древний письменный исторический материал 烈士遗物реликт павших героев博物馆讲解员экскурсовод в музее 展品讲解员стендист(-ка)向导экскурсовод 游园会народное гулянье公园парк假山искуственные горы 荷花池лотосовый пруд花坛цветочная клумба 宫дворец;дворцовое здание;храм坛пучина 殿палата;зал;храм;павильон;пантеон斋кабинет;дворец;дом 寺;庙храм;кумирня;монастырь;мечеть水榭надводный павильон 亭беседка;павильон阁терем;павильон塔пагода;башня 角楼угловая башня鼓楼башня с барабаном;барабанная башня 中国国际旅行社Китайское общество по иностранному туризму;Китайское общество《Интурист》旅行社售票处билетная касса Интуриста 民航售票处билетная касса гражданской авиации 预售处касса предварительной продажи билетов 问讯处справочное бюро出租汽车站стоянка такси 兑换处меняльная касса;место для обмена денег 兑换率разменный процент旅行支票чек(банковый)для путешествия 预先买票предварительно покупать билет 订座заказывать место;забронировать место`- 退票сдавать билет в кассу 火车费(船费)деньги на поезд(на пароход)行李багаж 行李过磅处место,где взвешивается багаж;место для взвешивания багажа行李票багажная квитанция

相关文档
最新文档