道林格雷的画像 前言(翻译)

合集下载

ThePictureofDorianGray道林格雷的画像(王尔德)

ThePictureofDorianGray道林格雷的画像(王尔德)

Dorian Gray
Basil Hallward
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Lord Henry
亨利
巴兹尔
情感 堕落 困惑
诱惑
道林格雷
告诫
理性 良知 清醒
纵观整部作品,亨利爵士、道林和巴兹尔是贯穿全文的主 要人物,这三个人物之间的冲突和联系不仅暗合了弗氏的 人格三结构理论,同时也揭示了他们与王尔德的内心联系。
根据弗洛伊德的人格理论,完整的人格结构有三大系统组 成,即本我、自我与超我。一个正常人这三个系统是和谐 统一的,而人格不完善的人这三大系统难以协调,处于失常 状态。
《道林·格雷的画像》 具有很强的唯美倾 向,不但文辞绚丽, 意象新颖,
有许多带有王尔德 特色的俏皮话,幽 默,似非而是之论, 矛盾诡辩之辞。虽 有时给人堆砌之感, 内容却相当独特。
道林格雷是一名长在伦 敦的贵族少年,相貌极 其俊美,心地纯真,一 位画家为道林画了一幅 画像,而道林在画家的 朋友亨利勋爵的蛊惑下, 向画像许下心愿:美少 年青春永葆,所有的岁 月的沧桑和少年的罪恶 则由画像来承担。道林 开始不以为然,没想到 自己玩弄了一位纯情的 女演员的感情后,女孩 自杀,此后竟然真的发 现画像上的道林的样子 发生了邪恶的变化。
1891年出版《林·格雷 的画像》引起极大的骚 动,并受到媒体猛烈的 攻击。
《道林·格雷的画像》 是19世纪末唯美主义
代表作,词藻华丽,
从中可以感受到那为
艺术而艺术的强烈的 唯美主义。
奥斯卡·芬葛·欧佛雷 泰·威尔斯·怀尔德 Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde
王尔德正是在这种“世纪末”的悲哀中, 提出“为艺术而艺术”的主张,试图引导人们以

2024年上海静安区初三中考语文一模试题卷附答案解析

2024年上海静安区初三中考语文一模试题卷附答案解析

2024年上海静安区初三中考语文一模试题卷(试卷满分150分,考试时间120分钟)2024.1一、古诗文(35分)(一)默写与运用(13分)1.千磨万击还坚劲,_____________。

(《竹石》)2._________________,草色入帘青。

(《陋室铭》)3.……所以动心忍性,___________。

(《生于忧患,死于安乐》)4.学生在求学过程中,也应拿出杜甫《望岳》中的“__________,___________”气概,满怀豪情,不断进取,从而领略每一段学习征程中最美丽的风景。

(二)阅读下面的文言文,完成第5—10题(22分)【甲】岳阳楼记(节选)嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

是进亦忧,退亦忧。

然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。

【乙】醉翁亭记(节选)已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

【丙】喜雨亭记(节选)苏轼①亭以雨名,志喜也。

……②子至扶风①之明年,始治官舍,为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。

是岁之春,雨麦②于岐山之阳,其占为有年③。

既而弥月不雨,民方以为忧。

越三月乙卯④乃雨,甲子又雨,民以为未足;丁卯大雨,三日乃止。

官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭⑤于野,忧者以乐,病者以愈,而吾亭适成。

③于是举酒于亭上以属客,而告之曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。

”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。

”无麦无禾,岁且荐饥⑥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。

则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨,使吾与二三子,得相与优游而乐于此亭者,皆雨之赐也,其又可忘耶?【注释】①扶风:折凤翔府。

英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译-鸡毛蒜皮

英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译-鸡毛蒜皮

英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译-鸡毛蒜皮原文:The monest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的画像)翻译关键词:看看这么简单的一句可以翻译成多少不同语气风格的版本译文:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。

(荣如德译)翻译笔记:今天选的这句挺简单的,不过很有王尔德的行文风格,于小处玩幽默和调侃,这样的句子在《道林格雷的画像》中比比皆是,一开始开觉得挺有意思,但多了也有种故意卖弄的嫌疑,不过看在王尔德就是一个喜欢卖弄并以卖弄为荣的人,某蕉我原谅他……版本一版本一就是荣如德先生的翻译版本:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。

应该说是标准的直译吧,只不过某蕉自认为这里还可以翻译得更有意思那么一点~不考虑上下文和语言环境,孤立地看这一句话,是可以翻出许多不同风格的:版本二The monest thing is delightful when if one only hides it.鸡毛蒜皮的小事,越是藏着掖着,越是叫人觉得新鲜。

某蕉这个翻译版本是不可以放入到原文的语境中去的,什么“鸡毛蒜皮、藏着掖着”这种太中文化的词汇,正式的翻译中最好不要用到,因为明显老外是不会这么说话的,这样翻译虽然从中文的角度来看,是很亲切,但是这其中再加工的成分远远大于翻译的成分,换句话说,有些对原著不忠。

版本三The monest thing is delightful when if one only hides it.极寻常之事,一经掩盖,便有不寻常之乐趣。

好吧,两个极端,上面是口语化的,下面这个是书面化的,某蕉一直觉得在翻译中卖弄文采有两种最好的方法,一是往口语乃至方言靠拢,二是往典雅乃至文言靠拢,这也是很多字幕组惯用的手法,然而不论哪一种,都属于自high性质的翻译游戏,真正说到文学翻译,是不可以光顾着卖弄自己而完全不考虑原著的感受滴~比如说,王佐良先生翻译的《论读书》,当年曾经让初学翻译的某蕉看得背后直冒冷汗,当场拜服——举例说明:Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornamentis in discourse; and for abilityis in the judgment and disposition of business. 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

道林格雷的画像摘抄

道林格雷的画像摘抄

道林格雷的画像摘抄
“我会在你脸上画一幅肖像,”道林说,“在你的脸上画上两条线,一条代表不幸。

我会让你从中间看起来就像是一个幸福的人。


他给画像留下了一张字条,字条上说:“我爱你,希望你也爱我。

请让我们永不分离吧!”
这是他在那个寒冷的早晨写下的字条,写得很慢。

他说:“这就是我爱你的方式。

因为我是一个男人,我想在这张纸条上签名。


“我会给你一个吻。

”道林说,然后把纸条折好,装进一个信封里。

道林接着说:“我想这封信就会到你手里。


他走出房间,在楼梯拐角上停了下来,用手捏住了信封的一头。

然后他把信封扔进了壁炉里的火堆中。

他在那里呆了几分钟,然后又回到了房间里,在枕头上翻来翻去,最后把那封信拿出来,塞进了那只棕色的信封里。

在他把信放到火上之前,他又回过头去看那张字条。

—— 1 —1 —。

道林格雷的画像(中文版)

道林格雷的画像(中文版)

内容简介:《道林〃格雷的画像》是一部内涵非常丰富的小说,要充分地挖掘它,对读者来说是一个挑战,正因为如此,它也就更富有吸引力。

当然,阅读王尔德那些才华横溢的议论是一种永远的享受。

在世时,王尔德招来了不少争议;去世后,不少人为这个短暂而辉煌的生命叹息,并继续在他所留下的艺术宝藏中探寻。

第一章画室里弥漫着浓浓的玫瑰花香,夏日的轻风拂过园中的树木,开着的门便送来了馥郁的紫丁香味,或是满枝粉红色花的荆棘的清香。

亨利.沃登勋爵躺在波斯皮革做的长沙发上,习惯地抽着烟,数不清是第几根了。

从沙发的角落望出去,正好看得见像蜜一样甜,又如蜜一般黄的金莲花在闪烁。

抖动着的树枝,似乎很难承载花儿火焰一般的美。

飞鸟的奇异影子,不时掠过掩着大窗的柞蚕丝绸窗帘,造成了瞬间的日本式效果,令他想起东京那些脸色苍白如玉的画家们。

这些人运用必要的静态艺术手段,力求表达一种快速的动感。

蜜蜂沉闷地嗡嗡叫着,穿行在没有刈过、长得很高的青草之间,或是单调地一味围着满地忍冬那金黄色、灰蒙蒙的花蕊打转,似乎使这沉寂愈发压抑了。

伦敦模糊的喧闹声,就像远处一架风琴奏出的低音。

房子中间直立的画架上,夹着一张画像,画像中的年轻人美貌绝伦,跟真人一般大。

画像前面不远的地方,坐着画家本人,巴兹尔〃霍尔华德。

几年前,他突然失踪,引起公众的极大兴趣,也招徕了很多奇怪的猜测。

画家打量着他如此巧妙地再现在艺术中的优雅俊秀的形象,满意的笑容闪过脸庞,似乎正要在那儿停留下来。

但他突然惊跳起来,闭上了眼睛,手指捂住眼帘,仿佛想把某个奇怪的梦捂进脑子,生怕自己从梦中醒来。

"这是你最好的作品,巴兹尔,你所有的画中,数这幅最出色,"亨利勋爵慢条斯理地说。

"明年你可一定得送到格罗夫纳画廊去。

皇家艺术学院太大,也太庸俗。

每次我上那儿,不是人多得见不到画--那当然很可怕,就是画多得见不到人--那更糟糕。

格罗夫纳画廊实在是惟一的去处。

""我哪儿都不想送去,"他答道,脑袋往后一甩,那副奇怪的模样,往日在牛津大学时总会引来朋友们的一阵取笑,"不,我哪儿都不送。

从词意选择分析《道林·格雷画像》两个译本的忠实

从词意选择分析《道林·格雷画像》两个译本的忠实

从词意选择分析《道林·格雷画像》两个译本的忠实作者:许琳来源:《北方文学》2018年第24期摘要:“忠实”原则已被大多数译者接受并奉为首要原则,即译文要准确表达原文的意思,人们也已将其视作最基础的要求和标准。

但做到忠实也未必简单。

英语和汉语的词语并非一一对应,一词多义的情况也并不少见,选择最符合原文、契合上下文的词意也是保证译文忠实的重要步骤。

本文在对《道林·格雷的画像》的两种译本进行比较,分析实际翻译中具体词意选择的作用。

关键词:词意;忠实;道林·格雷的画像;译本分析一、引言作家写作的过程中,便是用语言展示出自己的思想。

而译者翻译时,所追求的忠实,也是展示出作者的思想。

但译者要透过作者的所写,看到译者的所想,这就是译者对原文的理解。

接下来,译者要用另一种语言,表达自己对原文的理解。

几经辗转,意思的偏差或遗漏就有可能出现。

译文读者也可能因此,追随着译者在一定程度上产生误解。

因此由原著作者创作到译著作者吸收之间,有时会形成一个信息递减的过程。

对一个词语进行翻译时,不同译者或许会选择同一个词,或一对近义词。

但也可能因原词的多义性和作者对上下文的不同理解而译成意义相差较大的词语。

这时,读者的理解也会受到影响。

我们通常讲的忠实,即用译入语准确重现译出语的意思,避免偏离与歧义。

二、作者、译者及译本奥斯卡·王尔德(1854—1900),19世纪爱尔兰最伟大的作家与艺术家之一,唯美主义的代表人物。

《道林·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)是其唯一的长篇小说,富有唯美主义色彩。

2017年浙江文艺出版社推出了孙宜学译著《道林·格雷的画像》,是该小说的最新版译本,即下文中的“孙译”。

2000年人民出版社出版的《王尔德作品集》中收選了黄源深译的《道连·格雷的画像》,即本文中的“黄译”。

三、译例及分析1.“…There is a fatality about all physical and intellectual distinction,the sort of fatality that seems to dog through history the falter ing steps of kings.It is better not to be different from one’s fellows…”黄译:“大凡相貌和才智出众的,都会在劫难逃,古往今来,这种劫数一直尾随着帝王们蹒跚的步履。

The Picture of Dorian Gray :北师大必修二道林格雷的画像

The Picture of Dorian Gray :北师大必修二道林格雷的画像

The story mentions some of the subjucts
below . Make adjectives from the nouns .
fear
youth
afraid
young
death
anger
dead
angry
horroy
beauty
horrific
beautiful
3. How did his face in the portrait change ?
4. How did Dorian change physically over the years ? 5. Why did Dorian kill Basil ?
6. Why did the sailor follow Dorian ?
7. Why did Dorian decide to destory the portrait ? 8. What happended to the portrait in the end ? 9. What is the moral to this story ? Do you agree with it ?
cruelty
success
cruel
successful
Are these statements about the story true [ T ]
or false [ F ] ?
1. Basil Hayward painted a portrait of his friend Dorian Gary . 2. Dorian made a wish to stay young and for his portrait to become old . 3.Dorian met a beautiful young painter called Sybil Vane and fell in love with her.

道林格雷经典段落翻译

道林格雷经典段落翻译

Passage 2 小说The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweat and honey-colored blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs. And now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the black-crocketed spires of the early June hollyhocks, seemed to make the stillness more oppressive, and the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. (The Picture Of Dorian Gray,by Oscar wilde)这间画室充满了玫瑰浓重的气味,并且当早夏的风吹过花园中的树丛时,丁香花浓重的香味和开着紫色花朵的荆棘的清香就会穿过敞开的门。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

道林·格雷的画像——奥斯卡·王尔德
前言
艺术家是美的创造者。

艺术之道就是去展示艺术之美而隐藏艺术家本身。

批评家就是能将美的印象转换成一种生活方式或一种新物质的人。

自传文学是可能是最崇高、同时也是最低级的批判形式。

对美吹毛求疵的人是堕落的、没有生活趣味的。

这是种错误。

在美中能够去发现美丽之处的人是有教养的人。

希望就在于此。

对他们这些被选中的人来说,美的意义就是美,没有其他杂质。

书没有道德或不道德之分,只有写得好坏与否。

仅此而已。

19世纪对现实主义的憎恶,如同愤怒的凯列班在镜中看到自己丑恶的脸。

19世纪对浪漫主义的憎恶,如同愤怒的凯列班没有在镜中看到自己丑恶的脸。

人的道德生活是艺术家主观题材的一部分,但是艺术的德性在于完整展现人性的缺陷。

艺术家不想去证明什么,即便真实的事物可以被证实。

艺术家没有道德同情心。

艺术家的道德同情心是不可原谅的习性。

艺术家可以表达一切事物。

这不是种病态。

对艺术家来说,思想和语言是实现艺术的工具。

对艺术家来说,罪恶和美德是艺术的原材料。

从形式上来说,音乐家的表达方式是所有艺术的典型。

而从感觉上来说,演员的演技是典型。

艺术即有外观也有象征。

仅透过外观去理解艺术是危险的,而只通过象征去理解艺术也同样危险。

艺术真正反映的不是生活而是观众。

对艺术的多样看法表明艺术品的现代性、复杂和重要性。

即便批判家不赞赏艺术家,艺术家会自我欣赏。

我们可以原谅一个做出实用东西的人,只要他不膜拜自己的作品。

做无用东西的唯一理由就是有人太欣赏这东西。

一切艺术都是无用的。

相关文档
最新文档