浅论现代汉语中的外来词

合集下载

现代汉语外来词

现代汉语外来词

浅析现代汉语外来词摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。

关键词:外来词;类型;意译词;谐译词20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。

导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。

交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。

”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。

一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。

对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。

一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。

胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。

”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。

”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。

概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。

我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。

”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。

因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。

一、外来词的类型根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音,不表示意义。

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词

外 来 词 又称 “ 来 语 ” 吕叔 湘 , 9 2 , 外 来语 词 ” 孙 常 外 ( 14 )“ ( 叙 ,96 ,借 字 ” 罗常 培 ,9 9 。传 统 观 点 认 为 它 是 指 一 种 15 )“ ( 18 ) 语言 从 别 种语 言 中吸 收 进 来 的 词 语 。 其 定 义 一 直 都 是 有 争议 的 问题 , 今 人 们 还对 其 存 在 分 歧 。 种 观 点认 为 “ 至 一 外来 词 ” 就 是“ 音译 词 ” 也 就是 说 “ , 意译 词 ” 是外 来 词 。 力 ( 9 0 认 为 不 王 18 ) “ 只有 借 词 是 外 来语 , 而译 词 不 能 算 是 外 来语 ” 吕叔 湘 (92 。 18 : 8 ) 出 :译 语 主要 有 两 种 。 意 的和 译 音 的 。 意 的词 , 为 2指 “ 译 译 因 利用 原 语 言 固有 的 词 或 词 根 去 凑 合 , 归 人 合 意 复 词 . 应 而且 也
3 1 谐 音 加 表 意 .. 2 般 来 讲 , 的声 音 和 意 义 没 有必 然 的 联 系 。 是 基 于 中 词 但 国人 习惯 “ 望文 生 义 ” 思 维 习 惯 , 们 在 引 入 外 来 词 时 , 了 的 人 为

语 言 是 文 化 密 不可 分 的组 成 部 分 。社 会 的科 技 进 步 为 文 化 交 流提 供 了很好 的平 台 ,文 化 交 流 又 为 语 言 的发 展 提 供 了 必要 的条 件 。 其是 在 当今 全 球 化 的信 息 时 代 , 国文 化 和 各 尤 各 方 面 的交 流 促 进 了 文化 的包 容 性 、开 放 性 和 各 种 文 化 之 间 的 渗 透 。 汇作 为 一个 开放 的体 系 , 语 言 中最 富 于变 化 的组 成 词 是 部分 。 当某 一 外族 语 词 所 表 示 的事 物 在 自 己 民族 语 言 现 有 的 词库 中找 不 到 对等 物时 .就 需 要 借 译 或 者 用 自 己的 本 族 语 去 创造 表 达 相应 事物 或 概 念 的语 言 。 因此 , 何一 个 国家 的 语 言 任 都存 在 外 来 词 的成 分 , 汉语 也 不 例 外 。 着 国 际交 流 和接 触 的 随 日益 频 繁 , 讯 技 术 日益 发 展 , 种 语 言 与 文 化 的 多层 次 、 通 这 多 渠道 的频 繁 交 流 ,在 语 言 方 面 就 主 要 表 现 为 外 来 词 数量 上 的 增加 。 外来 词 的 引进 和使 用 丰 富 了 汉语 的词 汇 . 现 了时 代 的 体 特色 , 也是 文 化 融 合 的 生动 写照 。 为 了讨 论 方 便 , 们将 研究 我 范 围限 定 在汉 语 中的 英 语外 来 词 。

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。

民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。

而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。

随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。

不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。

本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。

关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。

由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。

现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。

外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响,包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。

对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。

关于其外延与内涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。

人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。

一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。

还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。

外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。

二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。

这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。

而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。

关键词:音译;音意兼译;音译加意译一、现代汉语外来词的基本形式(一)音译照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。

例如沙发(sofa英)(二)音意兼译把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。

例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。

例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。

二、外来词的使用与发展1.音译词的“回潮”传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。

由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。

任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。

然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。

如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。

而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。

还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。

音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。

外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。

在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。

古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。

而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。

进行了经济,贸易,科技等方面的往来。

并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。

如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。

另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。

外来词的形式有五种。

音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。

音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。

音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。

仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。

外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。

本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。

二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。

如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。

2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。

这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。

三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。

这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。

2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。

音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。

3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。

这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。

四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。

同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。

2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。

同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。

3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。

浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。

外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。

对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。

1外来词的界定外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。

一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。

意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。

译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。

”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。

”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。

另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。

所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。

”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。

实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。

”一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。

但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。

2外来词的种类外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。

现代汉语中英语外来词探析


参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。

汉语外来词

汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。

汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。

早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。

汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。

1、幽默,来自英文Humor。

谐”,“穆”构成“humor”整体。

2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。

它号称“千里眼”。

4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。

作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。

7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。

8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。

9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。

10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。

原意为超短裙。

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词2019-05-20摘要: 语⾔是⽂化密不可分的⼀个因素。

外来词是指汉语从其他民族语⾔或⽅⾔中引⼊的词。

本⽂旨在通过对现代汉语外来词的研究使⼈们对外来词有更深⼊的理解和认识。

关键词: 汉语外来词吸收⽅式发展趋势1.前⾔语⾔是⽂化密不可分的组成部分。

社会的科技进步为⽂化交流提供了很好的平台,⽂化交流⼜为语⾔的发展提供了必要的条件。

尤其是在当今全球化的信息时代,各国⽂化和各⽅⾯的交流促进了⽂化的包容性、开放性和各种⽂化之间的渗透。

词汇作为⼀个开放的体系,是语⾔中最富于变化的组成部分。

当某⼀外族语词所表⽰的事物在⾃⼰民族语⾔现有的词库中找不到对等物时,就需要借译或者⽤⾃⼰的本族语去创造表达相应事物或概念的语⾔。

因此,任何⼀个国家的语⾔都存在外来词的成分,汉语也不例外。

随着国际交流和接触的⽇益频繁,通讯技术⽇益发展,这种语⾔与⽂化的多层次、多渠道的频繁交流,在语⾔⽅⾯就主要表现为外来词数量上的增加。

外来词的引进和使⽤丰富了汉语的词汇,体现了时代的特⾊,也是⽂化融合的⽣动写照。

为了讨论⽅便,我们将研究范围限定在汉语中的英语外来词。

2.外来词的定义外来词⼜称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。

传统观点认为它是指⼀种语⾔从别种语⾔中吸收进来的词语。

其定义⼀直都是有争议的问题,⾄今⼈们还对其存在分歧。

⼀种观点认为“外来词”就是“⾳译词”,也就是说“意译词”不是外来词。

王⼒(1980)认为“只有借词是外来语,⽽译词不能算是外来语”。

吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译⾳的。

译意的词,因为利⽤原语⾔固有的词或词根去凑合,应归⼊合意复词,⽽且也不能算严格的外来语。

译⾳的词浑然⼀体,不可分离,属于衍⽣的⼀类。

”胡裕树(1995:252)认为:“⾄于⽤纯粹意译⽅法来伪造别种语⾔的新词,虽然代表着新的概念,但仍⽤汉语的构词成分和构词⽅法造成的,因此不是真正的外来词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言新探浅论现代汉语中的外来词文/国璇摘要:外来词又叫借词,指的是从外族语言里借来的词。

随着全球化的不断推进,国际交流日益频繁。

语言是交流的工具,文化的载体,在全球化过程中,一国的语言往往会受到他国语言的影响。

外来词顺应了语言发展规律,是历史发展的必然趋势。

本文旨在对外来词出现的原因,构词方式,使用特点及其对汉语的影响进行初步探析。

关键词:外来词;现代汉语;原因;构词方式;特点;影响一、外来词汇出现的原因(一)国际化浪潮源于英语的外来词在汉语所有外来词中占据相当大的比重。

原因是英语作为西方通用语言,随着全球化传播到世界各地,也作为载体承担了传播西方政治、经济、文化的功能。

改革开放后,我国逐渐和国际接轨,英语影响汉语的趋势不可避免。

外来词就是英语和汉语间融合的产物。

其他外来语也是如此。

(二)语言内部发展需要语言是一种社会现象,不同社会差别巨大。

语言又富有流动性。

如果某一外族词语反映的事物在自身环境中不存在,或者其表示的概念在本民族语言中没有对等表达形式,就需要借用外来词汇或用本民族语言创造表达相应概念的词汇。

正是由于汉语本身不存在恰当的表达方法,外来词的应用就很有必要,不仅能满足沟通需要,也丰富了现代汉语系统。

(三)标新立异的大众心理外来词作为一种新奇事物,呈现出异于汉语、带有异域风情的特点,适应了大众尤其是年轻人求新求变的心理,丰富了受众群体,能够提高传播效率,扩大使用范围。

(四)大众传媒推动大众传媒是促进文化传播与交流的主要手段,也是大众获取信息的主要来源。

对大众传媒而言,外来词不失为一个抓住人们的好奇心,扩大受众的好工具。

二、外来词的构词方式引进外来词一般有音译、意译和借形三种方法。

黄廖本的《现代汉语》中将其分为四大类:音译、半音译半意译或音意兼译、音译前后加注汉语语素和借形。

(一)音译音译词分为两类,一种是纯音译,比如“粉丝”由“fans”直接音译,和可口可乐(Coca-cola)等;还有一种是选用与外语音节相同且意义类似的汉字来翻译的,例如“逻辑”的翻译就是“logic”的谐音加表意。

(二)半音译半意译或音意兼译外语词的音译部分和意译部分合成一个词。

一种是先音译后意译,比如“romanticism”译为“浪漫主义”,就是将其前半部音译成“浪漫”,后半部意译成“主义”;还有一种是先意译后音译,“ice-cream”被译为“冰激凌”。

(三)音译前后加注汉语语素这一类在音译部分之外加上一个表示事物类别的汉语语素,例如“啤酒”的“啤”是beer的音译,“酒”在后表示类别。

还有一种情况是去掉音译词的一个音节,在前面加上汉语语素,如“巴士”(bus)去掉“士”,在前面加上汉语语素“大”或“中”,构成“大巴”和“中巴”。

(四)借形借形分为两种。

一种是字母式借形词,如MV(Music Video)等;和英汉结合的翻译,比如X光、B超等。

还有一种是汉字式借形词,指的是借用日本人用汉字创造的汉字词后不读日语读音而读汉字音。

比如直接、资本、元素、主观等。

三、外来词的使用特点(一)外来词语素化汉语词汇分为基本词汇和一般词汇。

能产性是基本词汇的一大特点,促成汉语利用固有词汇不断产生新词的能力。

同理,外来词在进入汉语系统前需经过“汉化”,从原本的外语词变成改造后的外来词。

而一部分外来词就像汉语本身的基本词汇一样,“入乡随俗”,由于社会生活需要,使用频率高、范围广,具有常用性和能产性,成为构成新词的语素,且这些词汇在在生活中被大量使用。

比如,英文“card”在汉语中被译为“卡”,而以“卡”为构词语素产生了大量新词,如校园卡、银行卡、信用卡等;“pie”被译为“派”,一般被理解一种食物,派生出“草莓派”等词;“show”被译为“秀”,参与了“时装秀”等词的创制。

这些外来语素富有创造力,逐渐融入了汉语环境。

(二)科技、经济等领域词语增多经济基础决定上层建筑。

改革开放以来,我国的综合国力显著提高,对经济、科技等领域的用词需求随之增多。

我国不仅学习西方先进科技,也吸收了大量专门用语。

以计算机科学为例,为了方便使用和交流,人们大多直接引用专门术语,如Python、Java等。

既省去了翻译成本,也方便和外国同行交流。

经济领域也是如此。

比如人们去银行办业务时,为了方便起见,经常不是去人工窗口而是到自动取款机办理业务。

而自动取款机的英文缩写是ATM,为了能更快捷、高效地交流,人们一般统称其为ATM机而较少叫它的中文名称。

(三)直接引用增多直接引用即借形。

十九世纪到改革开放前,外来词大都会被注入汉语语素。

而在改革开放后,随着生活节奏的加快,人们很少有足够时间钻研如何将大量外来词以统一的方式翻译,于是就按照语言经济规则,越来越多地使用233234不经翻译、直接引用的外来词,比如iPhone 、GPA 等。

随着中国的国际化程度不断提高和媒体宣传,这些直接引用的外来词普及度将会越来越高。

(四)外来色彩淡化,“汉化”程度高外来词进入汉语词汇后,就成了汉语词汇系统的一员。

一些历史悠久的外来词在融入汉语环境后汉化色彩浓重,和原本的汉语词汇几乎无差别。

就像汉代佛教传入中国的外来词“塔”、“结果”等,很难让人感受到它们的外来性。

近年来,除了字母型和英汉结合型的外来词仍保持外域色彩外,“咖啡”“可乐”等外来词已融入于中国本土,自由地参与新词的创制。

以“吧”(bar)为例,英文原意是餐馆旅店中专供饮酒柜台,最初只用于“酒吧”一词中,后来意义得到扩展,有了“规模较小的娱乐休闲场所”的意思,进一步参与了“网吧”等词的构造,在本土的汉语语境中也有着旺盛生命力。

四、外来词对汉语的影响根据语言自身的发展规律,外来词一般会经历从新生事物到被大众认同的过程,这有利于汉语词汇系统的充实和发展。

具体影响有以下几点:(一)外来词为汉语提供了新的构词素材以英语为例,改革开放后,我国需要学习英语国家的先进科技、教育方法等,同时伴随着要引进外来事物和理念。

外来词经过“汉化”后,既能准确地表达原意,也能彰显汉语特色。

(二)外来词更新、丰富了汉语词汇系统外来词中的一些常用概念充实了汉语的构词基础。

这些语素有能产性和生命力,产生了诸多满足社会需要的新词汇,如“卡”(card)参与创制了“校园卡”等众多日常用语,是对现代汉语词汇的有益补充。

同时外来词带来字母与汉字混合式构词的方法,如T 恤衫、ATM 机等;和全字母的构词方式:CEO 、VS 等。

这些新型的构词方式更新了汉语的构词方式,使汉语更加富有生机。

(三)外来词强化了现代汉语的多音节化趋势在汉语系统内部中,现代汉语较之于古代汉语已有了显著的多音节变化,如古代汉语中的“虎”在现代汉语中一般被叫为“老虎”。

汉语的多音节化顺应了社会发展趋势,有利于承载更丰富的信息。

而以外来语素为构词基础产生的大量新词也反映了多音节化的趋势,众多的“某吧”、“某某卡”体现了这一点。

(四)外来词汇对汉语语法功能有一定影响比如“幽默”(humour)作为名词引进,而在汉语中还能当作形容词,比如“你很幽默”等。

五、结语综上所述,语言是一种交流工具,最重要的功能是满足社会交际需要。

外来词经过汉化后以一种稳定的形式被汉语接纳,在汉语中不断发展与完善。

外来词是外语和汉语固有词汇碰撞融合的产物,外来词的规范使用有助于完善现代汉语系统,有利于更好地满足社会交流需要。

“问渠哪得清如许,为有源头活水来”,博大精深的汉语就是因兼容并包而永葆生机。

参考文献:[1]黄伯荣,廖序东主编.现代汉语[M].增订五版.北京:高等教育出版社,2011:250-251.[2]魏慧萍.汉语外来词素初探[J].汉语学习,2002(1):28-32.[3]秦曰龙.现代汉语词汇系统中外来构词词素成因、特点及其影响[J].东疆学刊,2007(3):95-99.[4]卢微.汉语外来词素成因探析[J].菏泽学院学报,2007(3):96-99.[5]王崇义.“洋”词“中”用的社会文化背景及其语用价值[J].语言教学与研究,2002(3):75-79.[6]陈景瑞.浅析现代汉语中的英语外来词[J].现代语文(学术综合版),2014(11):148-149.(作者单位:山东大学文学院)的”“在谁那儿的”的问题,指事物的处所特征、时间特征以及事物在社会生活领域中的其他范围特征。

2.语法规则的过度泛化,领属格和范围格是相对抽象的概念,这两种格在汉语语法中是不存在的。

这是维吾尔语容易混淆的难点之一,很多学习者把握不清,把没有完全掌握,自身所学的有限的、不充分的知识用在新的语言征象上所造成的偏误。

三、结语通过以上分析得出产生偏误的主要原因有母语的负迁移、目标语规则的过度泛化、学生的基础知识不牢固。

虽然现在有关维吾尔语偏误的文献有很多,但仍旧不完善。

在学生学习维吾尔语的过程中,一直都是语法难点。

因为语言习惯和语法结构的不同,造成偏误,极大地影响了学习者的学习质量。

本论文从维吾尔语名词格位概述及其常见格位的学习及偏误、动词时体的学习及偏误、成因分析几个方面浅谈了维吾尔语学习者部分语法常见偏误。

所以,希望本论文能为研究偏误领域贡献一份薄力,既完善此类学科论文的内容,又能为学习者的学习提供一定的帮助。

参考文献:[1]安占峰,杨文革.汉族学生学习“领有格”的偏误分析[J].语言与翻译,2010(4).[2]王丽扬.汉族学生维吾尔语名词领属格和范围格的偏误分析[D].新疆师范大学,2016.[3]安占峰,杨文革.汉族学生学习“向格”的偏误分析[J].语言与翻译,2010.[4]热西曼·艾尔肯.汉族学生维吾尔语学习中“格”的误用现象[D].新疆师范大学,2015.[5]杨承兴.现代维吾尔语语法[M].新疆大学出版社,2002.[6]方晓华.现代维吾尔语教程[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2011.(作者单位:喀什大学)上接(第232页) 。

相关文档
最新文档