张培基散文翻译精要整理

合集下载

张培基英译散文《故乡的雨》

张培基英译散文《故乡的雨》

张培基英译散文《故乡的雨》故乡的雨这篇散文我们大家应该都有看过吧!那么英译版本的呢?接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《故乡的雨》,欢迎大家参考与借鉴。

张培基英译散文《故乡的雨》故乡的雨Rain in My Old Home唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。

住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.要点:1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.英语常用never but+主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.他哪次来都要给孩子们带些东西。

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。

而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。

为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。

这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。

翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。

我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。

比如说,有一篇描写春天的散文。

原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。

“拂过”用“blowing”,简洁又生动。

“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。

我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。

又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。

把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。

有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。

还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。

原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。

“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。

我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。

做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。

有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。

张培基现代优美散文翻译 分享

张培基现代优美散文翻译 分享

张培基现代优美散文翻译精选整理分享这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。

After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.结末说,还是再考虑以下的好Advising me in the end to re-consider the matter我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven‟s protection”半开玩笑的说said jokingly现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest安心安慰set their minds at rest不说我自己犯不着,人家也太费心了Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.重庆路有那么难走Going around is hard in the city of Chongqing.公共汽车站排队往往等上一个半个钟头You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.天天为了票子去跑,实在吃不消It is really too much for me to go about for the ticket everyday.再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记1. It is sometimes beset with … 有时候会有 …的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help … 唯有 …才能/全靠…才能够3. Roll ing on non-stop for thousa nds upon thousa nds of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …,now … 有时 …,有时 …6. Better able to gen erate in on eself a sen sati on of … 更能让人产生一种 … 之感7. …is now confron ted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段 … 8. …,however, can only be shared by … 而…,只有 …样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advanee of …目前的 …危机绝不会阻碍的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神 …11. The greatest joy of …,is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里 …, 是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/扌寺反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could … 他决定… 以便…19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是20. which of you could …你们谁能 .... ?(别用 who 了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱 /有一点最为可贵22. Unlike …,which …,…it just …to …不像…的…一样,它只是 …,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是 否…,非得等到24. One should be useful rather tha n great or ni ce-look ing.大或体面的人25. En graved in my mind. 深深地刻在脑海26. ...................................................................................... …is a household name all over the country. .............................................................................. 是家喻户晓 /名遍全国的。

张培基英译散文《海上日出》

张培基英译散文《海上日出》

张培基英译散文《海上日出》本文简约而不简单,不论是原文还是译文,写得都是极美极美的注意译者在选词,结构,意境等各方面对于“美”体现。

接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《海上日出》,欢迎大家参考与借鉴。

张培基英译散文《海上日出》巴金Ba Jin| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。

那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite lightand all was quiet except for the droning of the ship engine.要点:本段重点在于合译,译者增用了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.要点:1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。

张培基英译散文赏析

张培基英译散文赏析

张培基英译散文赏析张培基英译散文赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?狭义上的散文是指与诗歌、小说、戏剧并行的一种文学体裁。

相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编为大家整理的张培基英译散文赏析,希望能够帮助到大家。

雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。

那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。

细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。

这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。

我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。

英文:I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。

【翻译】张培基现代散文精选翻译

【翻译】张培基现代散文精选翻译

不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike,regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够
Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里
Fare likewise. 正如这样
Now … , now …有时…,有时…
Better able to generate in oneself a sensation of …
更能让人产生一种…之感
…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…
… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到
The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步
Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…
The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣
Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见
Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找
He is going to … so that he could …他决定…以便…
… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…
Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑
What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?
Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述
look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…
which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)
they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵
Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…
You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…
One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
Engraved in my mind. 深深地刻在脑海
… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

… is always on the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…
What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?
Uttered intermittently. 断断续续地说
Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失
Honor … with a posthumous reverent …追授…一个…的谥号/称号
Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……
Never give up the pursuit of …不要放弃… / 不要放弃对…的追求
Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要
Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强
… will soon be gone never to return. 一去不复返。

Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时
As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段
Remedy the situation by …用……来补救。

相关文档
最新文档