霍尔的高语境与低语境

合集下载

基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象

基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象唐悦(西南大学外国语学院,重庆400715)摘要:自西方文化传入,经洋务变法开蒙,至五·四民主革命。

破封建,废帝制,兴民主,中国近现代历史就是一条效法西学的长河。

而在这一漫长的过程中,欧化问题一直纷争不断。

该文首次利用霍尔高低语境理论对汉语欧化现象分四步进行逻辑论证:1、语言可以被影响;2、语言可以被其他语言影响;3、欧洲语言已对汉语产生了深远影响;4、无法避免欧洲语言对汉语的影响。

最终得出汉语欧化现象的出现并非偶然这一结论。

关键词:欧化;霍尔理论;高低语境中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)04-0199-02A Brief Analysis of Chinese Europeanization Based on Hall ’s High and Low Context Theory TANG Yue(Southwest University,School of Foreign Languages,Chongqing 400715,China)Abstract:Since the introduction of western culture,and the beginning of the westernization reform,to the Five-Four Democratic Revolution,the feudal and monarchy has been abolished,then democracy has been sprung up.Chinese modern history is a histo-ry of western imitate.In this long process,Europeanization has been disputed constantly.Based on Hall ’s high and low context theory,this thesis argues Chinese Europeanization phenomenon logically into four steps for the first time.First,language can be influenced.Second,language can be affected by other languages.Third,European language has a profound influence on Chi-nese.Fourth,there is no way to avoid the influence of European language to Chinese.Finally,the thesis comes to the conclusion that Chinese Europeanization isinevitable.Key words:Europeanization;Hall ’stheory;high and low context1汉语欧化现象追述与简析汉语欧化现象主要指欧洲语言对汉语的语法、句式、风格及修辞等方面影响的结果或过程。

中西方商务礼仪行为差异的研究基于高低语境理论

中西方商务礼仪行为差异的研究基于高低语境理论

中西方商务礼仪行为差异的研究基于高低语境理论一、概述随着全球化的不断深入与国际商务活动日益频繁,理解和掌握中西方商务礼仪行为的差异显得尤为重要。

本研究旨在运用高低语境理论(High and LowContext Communication Theory)这一跨文化交际学中的重要框架,系统地剖析中西方商务环境中不同礼仪规范及其背后的文化逻辑,以期为涉外商务人士提供实用的跨文化交际指导,促进跨文化商务交流的顺畅与高效。

高低语境理论由爱德华霍尔(Edward T. Hall)在20世纪70年代提出,用于解释不同文化在交际过程中对信息编码和解码方式的差异。

该理论将文化分为高语境与低语境两类:高语境文化强调非言语、情境、关系背景等隐性因素在传递信息过程中的重要作用,而低语境文化则倾向于依赖明确、直接、详尽的语言表述来传达信息。

在中国与西方国家之间,普遍认为中国属于典型的高语境文化,而西方国家如美国、英国等则多表现为低语境文化特征。

在商务礼仪层面,这种理论框架的运用有助于揭示中西方在诸如沟通风格、时间观念、礼赠习俗、餐桌礼仪、商业谈判策略等方面存在的显著差异。

例如,中国商务交往中重视关系的建立与维护,倾向于通过含蓄表达、暗示及长期关系中的默契来理解对方意图,而西方商务环境更注重契约精神和明确的条款说明,强调直接、清晰的口头与书面沟通。

同样,对于时间管理,中国商务文化往往体现出更为灵活、注重人情的特性,而西方则严格遵守时间约定,视其为尊重他人与效率的体现。

本研究将首先概述高低语境理论的核心概念与分类依据,继而结合具体实例,深入探讨中西方商务礼仪行为在各个关键环节中的异同,以及这些差异如何受到各自文化语境特性的深刻影响。

研究不仅停留在现象描述层面,还将尝试挖掘造成这些差异的文化根源,如历史传统、社会结构、价值观等,并探讨在实际商务交往中如何恰当地应对和适应这些差异,以提升跨文化商务沟通的效果。

本研究以高低语境理论为切入点,通过对中西方商务礼仪行为差异的系统梳理与分析,旨在为跨国商务实践提供理论支撑与实践指导,助力全球商务参与者跨越文化鸿沟,实现更加和谐、有效的跨文化商务1. 研究背景与意义在全球化的今天,中西方商务交流与合作日益频繁,商务礼仪作为文化交流的重要组成部分,其差异性和共性逐渐受到学者和商界人士的广泛关注。

从高低语境理论看中西文化交流差异

从高低语境理论看中西文化交流差异

从高低语境理论看中西文化交流差异作者:许月文刘静澜来源:《大东方》2019年第10期摘要:隨着全球化的深入发展,中西文化交流愈发频繁,但由于双方特定的文化背景,语境文化的差异在跨文化交流中的影响和作用日渐显著。

本文将美国人类学家霍尔(Edward T.Hall)提出的高低语境理论作为切入点,深刻剖析中西文化交流中由于语境不同而造成的文化冲突并加以探讨、研究分析矛盾的特殊性,从而提出解决方案。

关键词:高低语境;中西文化;差异一、高语境与低语境理论美国人类学家霍尔(Edward T.Hall)从交际与感知的角度提出了一种研究文化异同的有效方式,他在l976年出版的Beyond Culture一书中提出文化具有语境性,并将语境分为高语境(High Context)与低语境(Low Context)。

霍尔认为:“一切事物均可被赋予高、中、低语境的特征。

高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。

低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)。

”人们交往时,如较多的交际信息反映在社会文化情景中,而相对较少的信息存在于实际的言语中,此文化称为“高语境文化”,即“意会”。

相反,在“低语境文化”中,实际的言语信息起更为重要的作用,语境因素的影响相对较小,人们在交际过程中,更注重实际的语言信息,即“言传”。

二、高语境与低语境理论的成因1.社会文化因素这一理论产生的主要原因基于哲学。

美国学者古狄昆斯特的研究表明,美国、德国、瑞士、芬兰等西方国家属于低语境文化国家,中国、日本、韩国等东方国家属于高语境文化国家。

西方文化的起源是古代希伯莱文化和古希腊文化,强调人要善于雄辩和修辞。

因此,西方人注重培养准确、全面地表达自己的方式。

东方文化主要受到儒家、佛教和道教文化的影响。

尤其是儒家思想,认为多说无用的,甚至是无益的,少说话是善良的象征,这是高语境文化产生的原因。

基于霍尔高低文化语境的中西交际差异比较

基于霍尔高低文化语境的中西交际差异比较

基于霍尔高低文化语境的中西交际差异比较摘要:语境是语言环境的简称。

语言环境即指说话时,人所处的状况和状态。

语言环境有多种:一般地说,有自然语言环境、局部语言环境和自我营造的人工语言环境。

人类学家霍尔是研究跨文化交际的先驱之一。

他将文化分为高语境或低语境。

不同的语境文化所包含的编码、信息传输也不同,在高语境文化中信息已存在于人们心中,消息的编码、显性传输方式部分很少;而低语境文化则敲好相反。

关键词:高语境;低语境;交际;差异一.引言语言是文化的载体,生活在不同文化背景下的人其文化不一样,交流方式也不一样。

跨文化交际是文化流通的重要组成部分。

语言的发展变化与文化的发展变化时相互依存的[1]。

随着各国之间贸易往来日益频繁,交际需求大幅上升,这就要求双方关注彼此的交流内容、交流空间、交流活动,促使人们不得不对跨文化交际做全面系统的研究。

在这一过程中人们必须要认识到它是一个融合与排斥、求同与存异辩证统一的过程,而且文化上的差异必定会给生活在不同国度的人带来理解上的困难[2]。

因此人类学家霍尔就认为文化差异的存在会产生跨文化交际的障碍,双方在对比、分析文化交际差异后就能使文化交际顺利进行,所以提高交际者的跨文化交际能力显得尤为重要。

二.高、低语境文化的形成原因霍尔经研究得出多数亚洲国家是高语境文化,而欧洲国家更倾向于低语境文化。

首先高语境文化的定义是人们彼此进行交流时,不必把交流信息完全用言语表达出来,有时可以利用表情、动作、眼神、甚至沉默的形式来传递信息,双方通过交流环境可以获得大量的信息内容。

而低语境文化由于在生活经历上的差异性,所以他们彼此问的交际是比较独立的,较少会受到交际环境的影响,也就是说交际环境本身和交流双方自身所涵有的信息量比较少。

交际信息必须通过清晰明确的语言信息编码来传递才能让交流顺利进行。

而造成以上种种不同的原因在于中德的社会历史因素不同。

通过学习历史可以发现中国的社会历史发展悠久,人们长期生活在一个较为稳定的环境中,语言相同,生活节奏尽然有序,彼此熟悉,生活经验较为单一,所以人们对言语的依赖程度低而更多的借助非语言手段。

霍尔的高语境与低语境

霍尔的高语境与低语境
在跨文化交际中,应充分认识到不同文化背景下信息的传递方式,尊重并 适应对方的语境特点。
在高语境文化交流中,应注重非言语交际和内隐知识的传递;而在低语境 文化交流中,应强调言语交际和外显知识的重要性。
通过了解和掌握高语境与低语境理论,可以更好地应对跨文化交际中的挑 战和障碍,提高跨文化交流的效果和质量。
非言语行为
在高语境文化中,非言语行为如 面部表情、肢体动作等在信息传 递中占据重要地位。
环境背景
高语境文化中的人们善于利用环 境背景传递信息,如空间布局、 装饰风格等。
社会规范
高语境文化中的信息传递还受到 社会规范的制约,人们通过遵守 或违反规范来传递信息。
高语境文化的影响与实例
• 跨文化沟通:高语境文化中的信息传递方式可能导致跨文化沟通障碍,需要特别注意文化差异。 • 教育方式:高语境文化中的教育方式可能更注重实践和体验,而非单纯的知识传授。 • 商业谈判:高语境文化中的商业谈判可能更注重人际关系和情感交流,而非仅仅关注利益交换。 • 例子:中国、日本、韩国等东亚国家是典型的霍尔高语境文化代表,这些国家的人们在沟通中非常注重非言语
PART 01
引言
主题简介
霍尔的高语境与低语境理论是跨文化 交际领域的重要概念,由美国人类学 家爱德华·霍尔提出。
该理论主要探讨不同文化背景下交际 过程中信息的传递方式和理解方式。
研究背景与意义
随着全球化进程的加速,跨文化交际 成为人们日常生活中不可或缺的一部 分。
由于不同文化背景下的交际方式存在 差异,因此理解高语境与低语境文化 对于提高跨文化交际能力、减少误解 和冲突具有重要意义。
PART 02
霍尔的高语境理论
高语境文化的特点
内在信息丰富

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说例:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别。

低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活。

在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。

在高语境文化中刚好恰好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性贴切的编码贯穿,隐性的环境传达出来适当的信息和情景,表明的信息较太少。

也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。

不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。

低语境文化(high-context culture)与高语境文化(low-context culture)由爱德华·霍尔(edward hall)最早在年在《打破文化》中明确提出。

这一对概念的提出为跨文化交际提供了新的视角,指出了任何交际的双方都会受到其所处的社会人文关系环境、具体的交流情景的影响,拓宽了人们跨文化传播研究的视野。

霍尔指出实地考察具体内容的语言交际活动,无法正视交际双方所处的社会文化背景,他将语境研究关上了一个全新的局面,开创性的将语境分割为“低语境”和“高语境”。

世界每一刻都处在变化当中,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。

随着经济文化的日益全球化,特别是全球化的发展,低语境成为当今国际社会交流的趋势,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中。

人们必须先培育自己的多元文化意识,介绍多寡语境的文化差异,消除低语境的交流障碍,从低语境逐渐转型为高语境。

这样,就可以达至低、高语境下,相同交际习惯的“异源合流”,提升中国的外交效率,推动中西方人民的交流、合作。

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说霍尔在他的经典著作《超越文化》中首次提出了高语境和低语境交际的概念,这一理论对跨文化交际研究产生了深远影响。

根据霍尔的理论,交际可以大致分为两大类:高语境交际和低语境交际。

首先,高语境交际(High Context Communication)指的是那些在传达信息和意义时,大量依赖于环境、情境、社会文化背景以及参与者的共有知识进行交际的形式。

这些共有的知识包括共享的信仰、价值观、社会规则、文化传统等等。

因此,高语境交际的顺利与否,很大程度上取决于参与者对于共有的这些社会文化背景知识的理解和掌握程度。

具体来说,高语境交际的特点是:信息编码密度高,信息包含在交际语境中,而不仅仅是言语中。

信息的解码更多地依赖于交际环境,包括物理环境(如特定的场所、特定的时间等)和社交环境(如参与者的社会地位、文化背景等)。

与此相反,低语境交际(Low Context Communication)是指那些在传达信息和意义时,更多地依赖于言语本身,而非环境、情境等外部因素。

换言之,低语境交际更注重言语符号本身的编码和解码过程,而对交际环境等外部因素的依赖相对较小。

低语境交际的特点是:信息编码密度低,信息直接包含在言语中。

解码信息时,不需要过多依赖交际环境,因为信息直接包含在言语中。

这种交际方式更倾向于直接、明确、以言行事。

值得注意的是,高语境和低语境并不意味着某种文化比另一种文化更优越或更落后。

它们只是反映了不同文化在处理和传达信息时所偏好的方式。

跨文化交际中,理解和识别不同文化的语境导向对于有效地进行跨文化交流非常重要。

对于高语境文化,如亚洲文化,尤其是中国文化、日本文化和韩国文化等,我们需要特别注意那些未言明的、隐含的信息。

这些信息往往深深根植于这些文化中,对于有效地交流起到关键作用。

例如,在中国文化中,我们经常使用含蓄、暗示或者通过第三方来传达信息,这些都是高语境的表现。

edward hall的高低语境

edward hall的高低语境

edward hall的高低语境概念是什么
高低语境文化这一概念最早是由美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward·T·Hall)提出的,其目的是为了根据高低语境的差异来说明世界文化的多样性。

根据文化中主流交际方式,霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。

Edward Hall 的高低语境理论是一种以文化为基础的人际沟通模型,旨在帮助人们了解并更好地理解不同文化的人之间的沟通。

它定义了四种不同的语境维度来描述文化影响下的人际沟通,即“高低语境”、“公开性”、“个人性”和“实用性”。

更具体地说,“高低语境”是指一种文化内部的语境分区,涉及实用性、情感性和文化编码,根据这些内部层次体现出人际沟通的四种具体表现形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文: 鸿渐道: 我忘掉问你 你信上叫我‘ 我忘掉问你, 原文 鸿渐道 “我忘掉问你 你信上叫我‘同情兄’, 那是 什么意思? 辛楣笑道 这是董斜川想出来的 他说, 辛楣笑道: 这是董斜川想出来的, 什么意思 ”辛楣笑道 “这是董斜川想出来的 他说 同跟一个先生 念书的叫‘同师兄弟’ 同在一个学校的叫‘同学’ 念书的叫‘同师兄弟’, 同在一个学校的叫‘同学’, 同有一个情人的 该叫‘同情’ 该叫‘同情’。” ( 248) 译文: 译文 “I forgot to ask you. In your letter you called me ‘lovema te. ’ What do you m ean by that? ” Hsin - mei said w ith agrin, ? “That’s something Tung H sieh - chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the sam e school are called schoolmates, so people who are in lovew ith the same g irl should be called ‘lovemates’.”
1. 语境信息缺失
由于受民族文化、上下文语境等的影响 由于受民族文化、上下文语境等的影响, 一些高语境词 汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意 而在TT语境中可能 语境中可能具有极其丰富的涵意, 汇在 语境中可能具有极其丰富的涵意 而在 语境中可能 仅仅是一个语言符号, 即不产生任何联想, 仅仅是一个语言符号 即不产生任何联想 或者根本找不到其对应 的词汇, 的词汇 这种情况我们可以称之为 “语境信息缺失”现象
由高语境和低语境引起的中美文化交 流差异
M.W. Lustig和J. Koester曾把HC和LC文化及 交际的特点概括为: HC LC 内隐, 含蓄 外显, 明了 暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露 (圈)内(圈) 外有别 ( 圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密 时间处理高度灵活 时间高度组织化
A.Show the primitive medical practice in the past. B.Demonstrate the cruelty of slavery in his days C.Stress the role of slaves in the U.S.history D.Reveal some unknown aspect of his life
霍尔 高语境和低语境导向
• • • •
1、介绍高语境与低语境 2、比较高语境与低语境文化特点差异 3、高语境与低语境的应用举例
爱德华·霍尔 爱德华 霍尔 Edward Twitchell Hall
• 美国人 • 人类学家 • 被称为系统地研究跨文化传播活动的第一 人 • 被认为是“跨文化传播”作为学术研究领 域的奠基人 • 在20世纪五十年代 ,确立了“高语境文化” 与“低语境文化”的概念
拉丁文化 ︱ 意大利文化 ︱ 英国文化 ︱ 法国文化 ︱ 美国文化 ︱ 斯堪的纳维亚文化 ︱ 德国文化 ︱ 德裔瑞士文化 ︱
低语境文化
“有着伟大而复杂文化的中国处 有着伟大而复杂文化的中国处 在天平的高语境一方” 在天平的高语境一方”
“ 美国文化 只是偏向天平较低的一方。 ⋯ ⋯只是偏向天平较低的一方。”
高语境和低语境
• 语境—说话时的客观因素;受话者能够直 接联想到的各种成分或因素;语言与意义 的关系。 • 霍尔将语境分为两个部分——HC LC 高语境【high—context】 低语境【low—context】
高语境与低语境
• • • • • • • • HC 典型:日本 中国 朝鲜等 意义没有包含在话语当中 依赖和熟悉非语言交流 传达方式:手势、空间、沉默等 特点:含蓄、隐晦、间接 产生的原因:同质性高【以中国为例 以中国为例】 以中国为例 高语境导向下的认识
人际关系的侧重
中国 •与身份、地位相适应的 交际策略 •交际群体内外亲疏分明 美国 •人际关系策略不具有特 殊性 •“一视同仁”
高语境词汇的翻译
—— 以《围城》英译本 围城》
Fortress Besieged 为例
城里的人想出去,城外的人想进去。 城里的人想出去,城外的人想进去。
高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化, 该 高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化 词汇必须根据新的语境维度进行调整, 以便使目的语 目的语( 词汇必须根据新的语境维度进行调整 以便使目的语 TT)语境 语境 中表达的信息与原语 原语(ST)语境等效 语境等效 中表达的信息与原语 语境等效; 语境的变化对表达效果影响相对较低的 低语境词汇指的是TT语境 低语境词汇指的是 语境的变化对表达效果影响相对较低的 词汇
高语境与低语境
• • • • • • • LC 典型:美国 德国 瑞士 意义直接包含在言语中。 依赖于语言交流。 特点:直接、坦率 产生的原因:同质性低【以美国为例 以美国为例】 以美国为例 低语境导向下的认识
高语境文化
︱ 日本文化 ︱ 中国文化 ︱ 朝鲜文化 ︱ 非裔美国文化 ︱ 土著美国文化 ︱ 阿拉伯文化 ︱ 希腊文化 ︱
需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达 需要将缺失的语境信息转化成 中适当的文本信息以达 到整体信息的完整性
原文: 我有时请外国friends 吃饭 就用那个康熙窑 釉底蓝五彩 吃饭, 康熙窑'釉底蓝五彩 釉底蓝五彩' 原文 我有时请外国 大盘做salad dish``` 大盘做 译文: 译文 Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big K’ang- hsi ‘underglaze- blue- and colored ware’plate fora salad dish. ( 89) 原文中"康熙窑 是一个重要的幽默线索, 张先生不把老祖先的 康熙窑"是一个重要的幽默线索 康熙窑 古董陈列起来却用来盛洋味十足的"沙拉 可谓低级趣味。 沙拉", 古董陈列起来却用来盛洋味十足的 沙拉 可谓低级趣味。 这个词包含着强烈的中国文化语境信息, 如果不做解释, 这个词包含着强烈的中国文化语境信息 如果不做解释 TT 读者很难了解其背景知识 也更无从体会原作的幽默讽刺。 读者很难了解其背景知识, 也更无从体会原作的幽默讽刺。 因此, 译文应对"康熙窑 釉底蓝五彩'大盘 加注, 康熙窑'釉底蓝五彩 大盘"加注 因此 译文应对 康熙窑 釉底蓝五彩 大盘 加注 补充此处的 语境信息缺失, 语境信息缺失 例如“ 例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kiln of the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722”。 。
原文: 男人穿皮外套而没有私人汽车 男人穿皮外套而没有私人汽车, 原文 “男人穿皮外套而没有私人汽车 假使不像放印子钱的犹 太人或打拳的黑人, 人家就疑心是马戏班的演员, 再不然就是开 太人或打拳的黑人 人家就疑心是马戏班的演员 再不然就是开 窑子的乌龟······” 窑子的乌龟 译文: 译文 “a man who wore such an overcoat but did not own a private car, unless he looked like a Jew ish usurer or a Negro boxer, would be suspected of being a circus performer, or else a pmip who ran a brothel ”( 85) 在很多情况下, 乌龟 是低语境词汇, 乌龟” 在很多情况下 “乌龟”是低语境词汇 不论在中文或英语环境中 都指一种爬行动物,直译为 直译为“ 即可。 乌龟” 都指一种爬行动物 直译为“turtle”即可。但在该例子中 “乌龟” 即可 但在该例子中, 乌龟 具有中国文化的特殊语境意义, 是高语境词汇, 只有译为“ 具有中国文化的特殊语境意义 是高语境词汇 只有译为“pmip” 才能满足原文词汇的整体信息, 才能满足原文词汇的整体信息 合格的翻译人员应具备区分此 乌龟”非彼∃ 乌龟” “ 乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。
一种是使用括号或斜体补充ST中缺少的信息 一种是使用括号或斜体补充 中缺少的信息 另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行“必要的调整” 另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行“必要的调整”
翻译的标准应当是 合适的” 而不是“等值” “合适的”( adequacy) , 而不是“等值”( equivalent)
获取信息的渠道
中国 •偏好人际间的信息来源 •中国留学生在美国 •美国留学生在中国 美国 •偏好客观来源的信息
口语:交际方式
中国 •间接(indirect) •对场景的依赖,对方的 地位身份的考虑 •委婉的批评 美国 •直接(direct) •注重话语的信息量
•令人抓狂的客套话 ————“吃了吗?”
原文: 鸿渐恼道: 说得好漂亮 说得好漂亮! 原文 鸿渐恼道 “说得好漂亮 为什么当初我告诉了你韩学 愈薪水比你高一级, 你要气得掼纱帽不干呢? 纱帽不干呢 愈薪水比你高一级 你要气得掼纱帽不干呢 %”( 414) 译文: 译文 “Oh, doesn’t that just sound beautiful?” ? said Hungchiencrossly. “When I first told you Han Hsueh- yu’s salary was a grade higher than yours, why did you get som ad you wanted to throw away your cone- shaped hat?”( 415) 纱帽是古代文官戴的一种帽子, 后来做官职的代称, 纱帽是古代文官戴的一种帽子 后来做官职的代称 在文中指 赵辛楣系主任的职位。 赵辛楣系主任的职位。 例如“ 例如“ cone- shaped hat ,worn by officials in Chinese feudal society. Here ‘throw away one’s cone- shaped hat’ means quit one’s office.”
相关文档
最新文档