高低语境 跨文化交际

合集下载

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析跨文化交际场景下的英语口语会话涉及到不同文化背景的人们之间的交流和沟通。

在这样的场景中,人们可能会使用不同的语言和口音,表达不同的文化习惯和价值观。

英语口语会话的高低语境有机分析成为至关重要的话题,需要深入研究和探讨。

高低语境在跨文化交际中具有重要的意义。

高语境的交流方式更加隐晦,言外之意比较多,需要对方有一定的背景知识和文化内涵才能理解。

而低语境的交流方式则更加直接,言辞清晰,更加容易被理解。

在英语口语会话中,高低语境的合理运用能够更好地促进跨文化交际的顺利进行。

我们来分析一下高语境的英语口语会话。

在高语境的情境下,人们往往倾向于使用更加含蓄、拐弯抹角的表达方式,以及更多的隐晦暗示。

比如在正式的商务谈判中,一些高级企业谈判人员可能会使用一些隐含的语言和暗示,来促进谈判的进行。

他们可能不会直接说出要求或者意见,而是通过间接的方式来传达。

比如说,“我们可能需要再深入讨论这个问题”,意思其实是要求对方重新考虑。

在这样的情境中,需要对方具备一定的文化内涵和背景知识,才能够正确理解对方的意思。

高语境的英语口语会话需要更多的文化背景知识和沟通技巧,来正确理解和应对。

相对的,在低语境的情境下,人们更倾向于直接、清晰地表达自己的意见和想法。

在跨文化交际的场景中,低语境的英语口语会话可能会更加直截了当,更容易被对方理解。

比如在国际学术会议上,英语为外语的学者们可能会选择更加直接的表达方式来进行学术交流,以便被来自不同文化背景的学者们更好地理解。

在这样的情境下,语言的直接表达和清晰理解起到了至关重要的作用。

跨文化交际场景下的英语口语会话的高低语境有机分析是一个复杂而重要的课题。

人们需要了解并灵活运用高低语境的表达方式,以便更好地进行跨文化交际。

这不仅需要具备良好的英语口语能力,更需要对不同文化背景和交际场景有深入的了解和体会。

通过不断的学习和实践,相信我们能够更好地应对跨文化交际挑战,实现更加顺畅、高效的交流。

高低语境_跨文化交际精选. - 副本

高低语境_跨文化交际精选. - 副本

1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。

这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。

)2 Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。

这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。

)3General Introduction to High-context and Low-context Cultures Anthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one.High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowerylanguage, humility, and elaborate apologies are typical.Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。

高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际跨文化交际是当今全球化时代的重要组成部分,而高低语境文化则是对跨文化交际活动产生重要影响的一大因素。

本文将从高低语境文化的视角,探讨跨文化交际中高低语境对交际双方的影响并提出一些应对之策。

高低语境文化指的是在交际过程中,信息的传达与理解对环境因素的依赖程度。

高语境文化强调的是在交际过程中对环境的敏感度和对非言语信息的依赖,而低语境文化则更注重言语信息,倾向于用明确的言语来传递信息。

在跨文化交际中,高低语境文化之间的差异可能会导致交际双方在沟通和理解上的障碍。

高低语境文化对语言习惯产生了影响。

高语境文化的语言常常包含着丰富的隐含意义,需要听者从整体环境中去理解。

而低语境文化的语言更注重直白的表达,力求准确无误地传递信息。

例如,中西方文化在表达感谢时的语言习惯就有所不同。

在中文的高语境文化中,我们常常会通过间接的方式来表达感谢,如“麻烦你了”“辛苦你了”等,而在英文的低语境文化中,人们则更倾向于直接说“Thank you”来表达感谢。

高低语境文化对沟通方式产生了影响。

高语境文化的沟通方式更倾向于含蓄内敛,注重非言语信息的传递,如肢体语言、面部表情等。

而低语境文化的沟通方式则更加直接明了,强调言语信息的沟通。

例如,在跨文化交际中,西方人可能会对东方人的含蓄表达方式感到困惑,而东方人可能会对西方人的直率产生误解。

高低语境文化还对文化差异产生了影响。

高语境文化通常更加强调群体意识和共性,注重面子、尊严等抽象概念。

而低语境文化则更注重个人主义和独立性,强调逻辑和事实。

这种文化差异在跨文化交际中可能导致交际双方的误解和冲突。

针对高低语境文化在跨文化交际中的影响,我们可以采取以下应对之策:培养文化意识:在跨文化交际中,我们要时刻保持对不同文化的敏感度和认知。

通过学习和了解不同文化的背景、价值观和习俗,我们可以更好地理解高低语境文化之间的差异,从而减少误解和冲突。

提高沟通技巧:在不同语境文化中,沟通技巧显得尤为重要。

浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。

对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。

标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。

文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。

一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。

在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。

而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。

我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。

汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。

比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。

相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。

由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。

下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。

然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析在跨文化交际场景下,英语口语会话可以分为高低语境。

高低语境在交流中的使用,取决于所处的文化背景、沟通的目的和对方的理解能力。

以下是对高低语境的有机分析:1. 低语境:低语境交流注重清晰明了的表达,信息直接传递给对方,不依赖于非语言和上下文的暗示。

低语境交流通常发生在个人主义文化中,如北欧和北美国家等。

以下是低语境下英语口语会话的特点之一:场景:购物A: Excuse me, do you have this shirt in a size small?B: Yes, it's right over there on the rack.以上对话简明扼要,直接表达需求,不涉及非言辞和上下文的解读。

这种交流方式在低语境下的文化中被认为是有效的和高效的。

在以上对话中,实际上是B通过间接的方式表达了邀请A去散步的意思。

这种方式在高语境的文化中很常见,其中的含义需要通过非语言暗示和上下文推理来理解。

3. 有机分析:实际的跨文化交际场景中,高低语境并不是完全相互排斥的,而是相互渗透、存在叠加的关系。

在真实的口语会话中,可能会同时存在高低语境的元素。

以下是一个例子:在这个对话中,B使用了低语境的直接指示,同时也使用了高语境中的非语言和上下文暗示,如“big red building”和“just a few blocks away”。

这样可以在提供明确指示的让A更好地理解和接受这些信息。

高低语境的应用在跨文化交际中是灵活并具有机动性的。

根据具体情况,交流双方可以选择不同的语境来达到更好的交流效果。

在实际使用中,了解和尊重对方的文化背景和交流偏好是非常重要的。

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

高低语境文化理论为口译研究提供了新的视角。

本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其重要性。

二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。

高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,而低语境文化则更注重明确、直接的言语交流。

了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。

三、高低语境文化下口译员的能力要求1. 语言能力:口译员应具备流利的源语和目标语口语表达能力,能准确理解和传达信息。

2. 文化敏感度:口译员应具备较高的文化敏感度,了解不同文化间的差异,特别是高低语境文化的特点。

3. 快速学习能力:面对复杂的跨文化交流环境,口译员应具备快速学习的能力,以适应不同的翻译任务。

4. 记忆与注意力分配:在口译过程中,口译员需有效分配注意力和记忆力,确保信息的准确传递。

5. 情绪管理与应变能力:在紧急或压力情境下,口译员应保持冷静,妥善处理突发状况。

四、高低语境文化下的口译挑战与策略1. 高语境文化下的挑战与策略:高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,这要求口译员具备更强的文化敏感度和解读非语言信息的能力。

策略上,口译员应注重倾听和观察,准确把握说话者的真实意图。

2. 低语境文化下的挑战与策略:低语境文化注重明确、直接的言语交流。

口译员需在准确理解的基础上,用清晰、直接的语言进行翻译,避免信息模糊或误解。

同时,要注重语言表达的准确性,避免使用含糊不清的词汇或表达方式。

五、培养和提高口译员能力的方法1. 加强语言基本功训练:通过大量的语言实践,提高口译员的听说读写能力。

2. 提升文化素养:了解不同文化的背景、价值观和习俗,增强口译员的文化敏感度和跨文化交际能力。

3. 实践锻炼:通过参加各类实际翻译项目和模拟演练,提高口译员的应变能力和实际操作水平。

高低语境文化下跨文化交际策略探析

高低语境文化下跨文化交际策略探析

高低语境文化下跨文化交际策略探析摘要:本文围绕跨文化交际中高语境和低语境文化的渊源及差异进行分析,并通过剖析高低语境差异时人们的交际应对策略,总结归纳,以此帮助交际者在不同文化的交际中能够顺利进行。

关键词:跨文化交际、高低语境文化、应对策略一、引言高语境文化和低语境文化由美国人类学家爱德华·霍尔 (E.T.H all)首次提出。

其观点如下:在高语境文化中传递信息时,所使用的信息量要远低于低语境文化。

受不同背景文化影响,人们在沟通和交流的过程中势必会产生语言、思维及价值观的碰撞点,而这也客观的导致了跨文化交际中时而出现的局部冲突和交流障碍。

故而,只有渗透文化肌理,结构化剖析内部逻辑,掌握交流过程中产生冲突和障碍的客观因素,才能总结出与之相对的应对方案,从而切实提高交际者的跨文化交际能力。

二、高语境文化与低语境文化产生的渊源高语境文化可追溯到孔子的儒家学说。

众所周知,中国人的民族性格强调内敛,谨慎且拥护和谐。

同理,在一脉相承的儒家文化中,少言、寡言、慎言也备受世代推崇。

而相反,在国人的既定文化范畴中,巧言,多言则成了负面的表现,是不值得称道的[1]。

中国作为一个典型的高语境文化国家,思维方式的特定性决定了人们在传达信息时所依赖的因素更为复杂。

而西方人崇尚个人主义,这就使得他们的思想意识受约束和规范影响较小。

再者。

西方文化追求效率与公平,其最终关注的是利益而并非人与人之间的情感,上述原因都导致他们在长期的发展过程中倾斜于低语境文化的塑造。

三、高低语境下思维方式及交际方式的差异“没有语言的人类文化不可思议”[2],高低语境文化的差异导致人们在交流中存在思维方式的差异,同时因为两者所处的环境、历史不同,致使所具备的特点也大相径庭。

(一)解决问题及自我调节的方式不同在处理个人问题时,高语境文化和低语境文化表现差异极为明显。

在高语境文化的国家,人们通过委婉、间接的方式,尽可能的避免直面冲突。

但在低语境文化的国家,但凡遇到持有不同观点的交流碰撞,人们更愿意以直接的方式论述的自己观点。

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说例:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别。

低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活。

在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。

在高语境文化中刚好恰好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性贴切的编码贯穿,隐性的环境传达出来适当的信息和情景,表明的信息较太少。

也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。

不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。

低语境文化(high-context culture)与高语境文化(low-context culture)由爱德华·霍尔(edward hall)最早在年在《打破文化》中明确提出。

这一对概念的提出为跨文化交际提供了新的视角,指出了任何交际的双方都会受到其所处的社会人文关系环境、具体的交流情景的影响,拓宽了人们跨文化传播研究的视野。

霍尔指出实地考察具体内容的语言交际活动,无法正视交际双方所处的社会文化背景,他将语境研究关上了一个全新的局面,开创性的将语境分割为“低语境”和“高语境”。

世界每一刻都处在变化当中,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。

随着经济文化的日益全球化,特别是全球化的发展,低语境成为当今国际社会交流的趋势,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中。

人们必须先培育自己的多元文化意识,介绍多寡语境的文化差异,消除低语境的交流障碍,从低语境逐渐转型为高语境。

这样,就可以达至低、高语境下,相同交际习惯的“异源合流”,提升中国的外交效率,推动中西方人民的交流、合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。

这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。

)Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。

这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。

)2 General Introduction to High-context and Low-context CulturesA nthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say o ne word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language, humility, and elaborate apologies are typical. Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips跨文化交流中―语境文化的角色一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加这位长辈的葬礼。

临行前她母亲千叮万嘱,要她把一笔钱交给这位去世长辈的亲友,以表悼念心意。

当她把钱面交有关亲友时,不料对方连连推拒。

朋友见状,也就没有再坚持了。

岂料回到新加坡后不久,就听到了亲友的隔海埋怨,责之不晓世事。

惟到此时,她才明白了临行前母亲那几近执着的叮咛的真正含义。

一位会说中文的美国投资商人曾叹道,在与中国人共事时,不是自己的话常被别人误解,就是自己对别人的话语理解不到位。

在今天跨文化交流的大环境下,这种沟通不畅的问题,相信对许多读者来说,并不陌生,它实际上是凸显了这样一个事实:在很多的情况下,言语交际的不畅,已不再仅仅是语言本身的问题,而是与语言背后的文化背景和文化因素息息相关。

美国人类学家,语用学家爱德华〃T〃霍尔 (Edward T. Hall) 于1981年提出语境文化概念。

在霍尔看来,不同民族在进行言语交际时,往往会不自觉地受到各自的文化背景、民族心理、思维定势和语言习惯的影响,而倾向于采用不同的语言运用和理解模式,这就形成了不同的语境文化。

因此,他认为按照言语交际方式对语境的依赖程度,不同的文化其实可以被划分为高语境文化(high-context culture)和低语境文化(low-context culture)。

这里所说的高低,并不涉及语言背后的文化、经济实力或者文化本身的素质,而是纯指不同文化在言语交际中对语境依赖程度的高低。

今天,语境文化在跨文化交流中的制约作用,已为愈来愈多地的人所重视。

语境文化之间的差异,为人们的文化交流开辟了许多新的领域,但也同时为人们的沟通设臵了不少客观障碍。

因此,适当地了解不同语境文化的言语制约特征,对我们更好地进行文化交流和语言交际,可谓不无裨益。

不同语境文化的言语表达特点下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。

此处的传意成分不同于信息量:如果说信息量是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的―意,即那一点点的言外之意。

举个例子:餐宴将毕,主人问客人:你吃饱了吗?客人对此话的理解和判断过程,实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。

若主人是一德国人,客人会因为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从字面上去理解这句问话,得出的结论是:―他想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。

若主人是一中国人,客人则会做出这样的判断:中国人的文化是高语境文化,因此这句问话中所包含的潜台词,也许会比词语的字面值高得多,其中不仅有不知这餐饭的份量够不够之疑,也可能有这餐饭是否合你口味、中国菜你是否喜欢吃、你对我的招待是否满意之问。

此时,客人就可能选择这样回答:我对这顿饭很满意。

中国菜好吃,我很喜欢吃中国菜。

我也非常感谢你的盛情款待。

如此一来,不同文化语境中对言语理解的负面制约因素就会被破解,沟通顺畅,宾主尽欢。

因此,了解不同语境文化的传意成分,有助于我们更准确地判断对方言语的字面值和潜台词,并据此来调整自己的言语表达和理解模式。

(二)长话短听其次是言语交际中的用语量大小。

人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、更长的句子。

其实不然。

正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,在遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实际的传意效果,因此他们的用语量并不大。

反观高语境文化。

由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,词语附带的理解价值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出其言的理解背景。

相关文档
最新文档