汉英语言歧义现象比较研究
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言学领域中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在句子构造中起着至关重要的作用。
无论是英语还是汉语,偏正结构都扮演着连接主次信息、构建句子框架的重要角色。
然而,由于语言间的差异和复杂性,英汉两种语言在偏正结构上存在着不同程度的歧义现象。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析,探讨其产生原因及解决方法。
二、系统功能语言学视角系统功能语言学是一种重要的语言学理论,它强调语言的交际功能和社会属性。
在分析偏正结构时,这一理论为我们提供了有用的框架。
偏正结构是句子中主要信息(主语和谓语)与次要信息(定语、状语等)之间的组织关系,它不仅反映了语言的语法结构,还体现了语言的交际功能和意义。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构的歧义往往源于复杂的句子结构和多义的词汇。
例如,“The man with a knife in the kitchen”这个句子中,“with a knife”的修饰对象可能是“man”也可能是“in the kitchen”,从而产生歧义。
2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构歧义则更多地源于词序和语境的复杂性。
例如,“他吃了一碗面”这句话中,“一碗”是修饰“面”还是“吃”的动作,往往需要根据上下文来判断,因此容易产生歧义。
四、英汉偏正结构歧义对比分析1. 产生原因无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义产生都与语言的复杂性、句法结构的灵活性以及词汇的多义性有关。
此外,语境和上下文的不同也会导致歧义的产生。
2. 对比分析在系统功能语言学的视角下,英汉偏正结构的歧义对比分析主要集中在两个方面:一是句法结构的对比,二是语境和语义的对比。
从句法结构上看,英语偏正结构更注重形式上的完整和逻辑上的严密,而汉语则更注重意合和语境的依赖。
从语境和语义上看,英汉两种语言在表达同一意思时,可能会因为文化背景、语言表达习惯等因素而产生不同的理解。
语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比研究

等 方法 对 歧 义 句 的表 层 和 深 层 语 义 作 出 了 明晰 的 解 释 。 [[ 8。 ]] 常 以语 义 引领 结 构 。 可 见 , 国 内外 对 于 歧 义 句 的 研 究 已 形 成 一 定 的 理 论 体 三 、英 汉 语 言歧 义 类 型 系。但是 ,多数研 究依然集 中于英语 ,尤 其是几种优 先 的 根 据 形 成 的 原 因 ,语 言 歧 义 可 以 划 分 为三 种 类 型 : 语 句 法 结 构 。M t h l ( 9 2 指 出 ,将 有 关 研 究 扩 展 到 其 音 歧 义 、词 汇 歧 义 和 句 法 歧 义 。 语 音 歧 义 主 要 表 现 在 同 音 ice 1 19 ) 他 语 言 ,特 别 是 扩 展 到 与 英 语 差 别 较 大 的 语 言 上 是 非 常 必 异 义 词 、 连 读 、 重 音 位 置 的 变 化 等 方 面 ;词 汇 歧 义 产 生 的
英汉语言中的性别岐视现象分析

二、性别岐视现象产生的原因
1、社会观念的影响
社会观念是导致语言中性别歧视现象的主要原因之一。在传统观念中,男性 和女性被视为不同的生物性别的存在,而不是平等的个体。在这种观念的影响下, 男性被视为更加强势和有能力的性别,而女性则被视为弱小和依赖性强的性别。 这种观念表现在语言中就成为了所谓的“阳性语言”和“阴性语言”,并进一步 形成了男性和女性在使用语言方面的不同待遇和待遇不公的现象。
(2)语法方面
英语中的语法也存在着性别歧视的现象。例如,英语中存在着所谓的“第三 人称单数规则”,即第三人称单数形式通常用“he”和“she”来表示男女。这 种语法规则在某种程度上忽略了其他性别认同和表达方式的可能性。
(3)语境方面
在英语语境中,性别歧视现象也经常出现。例如,有些工作场所、酒店等地 方将女性定义为“比较弱势的群体”,要求女性在某些场合下要穿着得体、不能 过于暴露等等。这些规定往往将女性放在了一个被歧视的地位。
二、英汉语言歧义现象的对比分 析
1、词汇歧义
词汇歧义是指由于词汇的多义性而引起的歧义。在英语中,一词多义的现象 非常普遍,如“bank”既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。而在汉语中, 一词多义的现象同样存在,如“别”既可以表示“不要”,也可以表示“别离”。
2、语法歧义
语法歧义是指在语法结构上存在多种解释的可能性。在英语中,语法歧义的 现象较为常见,如“I saw the doctor”既可以理解为“我看见了医生”,也可 以理解为“我看病了”。而在汉语中,由于语法的相对稳定性,语法歧义的现象 相对较少。
一、英汉语言中的性别岐视现象
1、英语中的性别岐视现象
英语中存在大量的性别歧视现象,主要表现在以下几个方面:
(1)词汇方面
英汉双语歧义现象对比分析

英汉双语歧义现象对比分析作者:王阳来源:《青年文学家》2011年第17期本文受上海市教育委员会上海市教育发展基金会课题(编号:10CGB30)资助。
摘要:语言中的歧义常给交流带来不便,甚至造成误会。
一方面,我们应尽量避免歧义,另一方面,歧义并非总是消极的, 人们可以利用歧义达到特殊的语言效果。
本文试对英汉双语中典型的歧义现象进行归纳和对比,并从语用的角度探讨语境在消除语言歧义中的作用。
关键词:英语,汉语,歧义,语境[中图分类号]:H0-0 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0134-02一种语言形式有两种或两种以上的意义,因而造成不同的理解,称为歧义现象。
汉语无显性的语法形态标志,对句子结构进行切分时,容易出现歧义;然而作为有形态标志的英语, 同样也存在歧义。
英语语言学家威廉·安普逊(William Empson)说:“歧义是我们必须警惕的敌人。
”(Ambiguity is the enemy we have to watch.)作为语言本身一种内在的现象,歧义有阻碍言语交际的消极作用,但同时也有积极的一面。
系统准确地分析英汉两种语言的歧义现象,有助于提高语言学习者对语言的理解力和欣赏力。
笔者将从以下三个方面,对比英汉两种语言的歧义现象。
1.英汉双语歧义现象溯因1.1语音层面英汉语的歧义现象,形成因素之一就是语音歧义。
语音歧义是指在谈话中由于语音有歧义而使听者可能产生多种理解。
英语中的连读和同音异义词都会导致语音歧义。
在口头交流中,连读可使听者对话语产生不同的理解。
例如:“Did you [getəplei t]?”对听者而言,这句话既可理解为“Did you get up late?”也可理解为“Did you get a plate? 再如:There is a [greiteip],也可以有“great ape”和“grey tape”两种解读。
语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比研究

语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比研究在跨文化交流中,语言的差异是一个很重要的问题。
尤其是在英汉两种语言之间,存在着很多句法歧义的差异。
本文将通过对比分析英汉句法结构的差异以及语言时空性关照对歧义的影响,探讨英汉句法歧义差异的原因和影响。
一、英汉句法结构的差异英汉两种语言有着截然不同的语法结构,这导致了很多句法歧义的产生。
比如,在英语中,形容词通常位于名词之前,形成“形容词+名词”的结构。
而在汉语中,形容词通常位于名词之后,形成“名词+形容词”的结构。
这种差异就导致了很多表达方式的变化,同时也增加了句法歧义的可能性。
另外,英汉两种语言的语序也存在差异。
英语一般是主+谓+宾的语序,而汉语则是主+宾+谓的语序。
这导致了同样几个词的组合,在两种语言中的表达方式可能完全不同,从而产生歧义。
二、语言时空性关照对歧义的影响语言是一种反映社会文化和历史发展的工具,它受到时空性的关照。
不同的时代和地域会对语言产生不同的影响,这也是造成英汉句法歧义差异的原因之一。
首先,英汉两种语言的发展轨迹不同。
英语属于印欧语系,在其发展过程中受到了拉丁语、法语等多种语言的影响。
而汉语则属于汉藏语系,发展过程中受到了佛教和儒家思想的影响。
这种不同的历史背景造成了英汉两种语言在句法结构上的差异。
其次,时代的变迁也对语言产生了影响。
随着科技和社会的发展,新词汇和新概念不断涌现,这也为语言的变化带来了新的挑战。
例如,在英语中,随着计算机和互联网的普及,出现了很多新词汇,这也增加了句法歧义的可能性。
而在汉语中,随着社会变革和国际交流的扩大,也会出现词义的多义性和歧义问题。
三、英汉句法歧义差异的影响英汉句法歧义差异对跨文化交流造成了一定的困扰。
因为英汉两种语言的差异,同样一句话在不同语言中可能会有不同的解释,从而导致误解的产生。
在商务交流中,这种差异尤为明显。
由于英语是国际商务交流的主要语言,许多企业和个人需要用英语进行沟通。
然而,由于英汉语言差异的存在,可能会导致表达不准确或误解的情况发生。
英汉广告中的用词歧义现象研究报告_英汉歧义在广告语中的积极运用

价值工程0引言广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们社会文化的一种主要交流工具。
为了更好的吸引读者或听众的注意力,达到商业目的,许多广告中运用了歧义的手段,并且运用的恰到好处,吸引了广大群众,同时这些广告也具有很强的艺术性和幽默感,不失为语言、文化中的精华与典范。
本文将阐述和研究有关英汉广告语中词汇歧义存在的形式及其语用价值。
1英汉广告语中歧义存在的形式“歧义(ambiguity )”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。
[1]本文将从英汉语音、词汇、语法结构及语用等四个层面展示英汉歧义在广告语中的积极运用。
1.1谐音歧义谐音歧义由用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音歧义,因为此类歧义具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
①More sun and air for your son and heir.译文:给您的孩子更多阳光、更清新的空气。
在这则海滨浴场的宣传广告巧妙地运用了sun 和son ,air 和heir 这两对谐音词,听起来和谐悦耳,读起来朗朗上口,而且风趣、幽默,具有感召力。
以此宣传其浴场环境优越,可以为消费者提供宜人的休闲度假场。
②Power belongs to the people !译文:电力属于人民,人民拥有权力这是一则市民反对当地电力公司增加电费而举行的游行示威的横幅。
Powder 表示两层意思,“力量”和“电力”,这里歧义的运用使简短的标语意义丰富,耐人寻味。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
英语学习的多维视角——英汉歧义对比研究

一
I 默写 的) 重音在 I我昨 晚没读那 首诗 ( 是 ; : 是别 人读
l ) 的 。
、
语 音歧 义
l 同理 , 中“ 汉语 同志” 一词 , 已逐渐被“ 也 同事” 所代替 ; 以避免歧义的发生 。 ! 由于 网络 的广泛应用 , 在汉语 中还出现了很多的 l 网络语言 。网络语 言不但赋予 了“ 旧词” 新意 , 甚至有 J 的时候 , 还改变 了“ 旧词” 的词性。如 : 在网络 留言 中, ; 有人说 :我是 出来 打酱油 的” “ 。这里的“ 打酱油” 是 不 { 或“ 关” 事不关 己高高挂起 ” 的漠然态度 。
释 : 位名 叫“ 立 ” 一 王 的人 刚 刚把 钥 匙 给 我 ; 位 名 叫 一 个 现 实 生 活 中 的 动 作 , 是 表 达 一 种 “ 事 与 我 无 一 而 这
该文为 吉林 省教育厅“ 十二五” 社会科 学研究项 目( 吉教科 文合字[ 1] 7 2 1第 0号 )2 1 长春工业 大 0 、0 0年 学质 量 工 程教 学研 究与 改革 项 目(0 0 5 的研 究成 果 2 12 )
在没有具体语境的前提下, 重音和语调的不同也
,
( ) dd ntra h t om ys ra. 1I i o ed ta p e et dy e
义 的对 比分 析 , 以期在 汉语 歧义 的辅助下 , 帮助 国内 I 引起歧义 。 会
义的方法, 形成从多维视角出发把握语言的观念, l 从 重音在 ys r y我昨天没读那首诗( ee a: td 我是别的 而提升理解和运用英语的能力。因此, 本文从歧义的 l 时间读的)重音在 t t om: ; h e 我昨天没读那首诗( ap 我
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在 汉 语 中 有很 多这 样 的例 子 。例 如 “ 无鸡 鸭也 可 无 鱼
两个词组和 短语 , 发音相 同, 其 甚至逐个音 节都 完全
一
样, 但作为词组短语 , 两者 的意思却迥然不同 , 这种情况
2 . 构词法产生的歧 义 我们都 知道英文 中的许多单词是 由词根词缀组成 , 很
英汉互译中带来 的消极效应 。
由于 d v i r e的多义 , 我们可以对句子有下列两种 翻译 : ① 他昨天开车到银行 。②他昨天开车到岸边 。 () 2 今天下午我们买 了很多菜 。
由于句子 中“ ” 蔬菜” 菜肴” 菜 有“ 和“ 两个意思。 以句 所 子就有了两
关键词 : 英语 ; 语义学 ; 歧义 ; 分类
中图分类号 : 3 32 H 1 . 文献标识码 : A
文章 编 号 .0 8 8 8 ( 0 )1 0 6 — 2 10— 8 12 1 0— 0 8 0 0
英语作为世界性 的官方语言 , 汉语作 为世 界上使用人
多 是 由于受 发 音 上 连 读 的影 响 。
肉也可唯青菜豆腐不可少” 根据停顿的位 置不 同, 。 就产生
了不 同的理解 : ①无鸡鸭也可 , 无鱼 肉也可 , 唯青菜 豆腐不 可少 。 或者②无鸡 , 鸭也可 , 无鱼 , 肉也可 , 唯青菜豆腐不可
少
多时候 , 会产生构词歧 义 , 主要 指合成词和派生词 内部各 要 素之 间结构或语 义关 系不 确定所产 生的歧 义。如 a — n
l kbeu l k a l 能 够 开 锁 的 )u +okbe 不 能 上 锁 o a l,n c +be c o ( ,n l al( c
的) 。
同样地 , 在英语中我们也可 以发现很多类似的句子 。
( h yd nt n wh w /go ece m s s e o ’k o o odi ra t t . c a e
( ) 殊情 况 四 特
一
、
在 1常生 活中 , 义作为一种普遍 的语 言现象 , 3 歧 按照 不同标准和角度 , 不同分类 。 可作
( ) 一 由语 音 产 生的 歧 义 1 音 . 发
需要特别强调 的是 ,英语 中有两种独特的歧 义现象 ,
是 汉 语 中所 没 有 的 。
在英汉两种语 言之 中 , 有许多单词和词语都具有相 同
产 生汉 英 语 言 歧 义 的原 因
个词 有时候有多个词性 , 即词具 有兼类现象 。当一
个具有兼类 的词进入句子 中时 , 如果句 子缺乏足够的信息
表明词语 的类别 , 么兼类词就很容易产生歧义。例如 : 那 ①l e td n ee lcvr i u .a ” T u etw r a oe dwt m d“l 作为代词 hs s l e h l 时, 句子理解为“ 所有学生身上有泥” 作为副词时 , ; 理解为 “ 学生们浑身是泥” 。 ② 自行 车没有锁 。“ 兼有名词和动词的词性 , 锁” 所以 这个句子既可 以理解 为 : 白行车没有带 车锁 ; 可以理解 也 为: 自行车没有被锁上。
汉 英 语 言 歧 义现 象 比较 研 究
凌 瑶, 陈金 中
( 绍兴文理学院外国语 学院 , 浙江 绍兴 3 2 0 ) 1 0 0 摘要 : 本文从语言学角 度 , 从语音 、 多义词 、 兼类词等 方面, 对 由词汇产生的歧 义进行简要分类 。在语 用学角度 , 通过 例举 1常生活 中的大量例子 , 不同方面深入探究 了歧义 3 从
生不同的理解 。 如“ 例 她想起来 了” 如果重读“ , 起来” 意思 ,
则是“ 她想起 床 了” 如果轻读 “ ; 起来 ” 意思 是“ 以前 忘了 她
这件事 , 现在想起来 了。
( ) 多 义词 产 生 的歧 义 二 由
英 汉双语 中 , 存在 着大量多义词 , 极大地 丰富了原有
的发 音 。 例 如 :
1由于连读和省音不 明确而产生歧 义 .
T e ol g e s ni ukt h y u i e ce.与 T e ol v S c d vua cb hycudg ela i l
nc u k t ieb c e.
①马上就要期 中 / 期终考试 了。 ( / ii ,  ̄ ma ? 既可能是 m er也可能是 m er ) d/ y a, d y e。 d
() e o ’ n w/hwgo e ra s s  ̄T y nt o h d k o odi em t t . cc a e
3语音 语 调 .
二、 语言歧义现 象在 日常生活中的应用
一
英语单词有重音 ,句子也有重读音节和非重读音节 , 而汉语除了有阴平 、 阳平 、 上声和去声 四种基本声调外 , 也 有重音和轻音之分 。 读音 的轻重可能成为歧义现象产生 的
的词汇 内容 , 若句子里某个 词是多义词 , 就可能产 生歧 义
现象。 这种歧 义现象在汉英两种语 言中都普遍存在 。 例如 :
( ) e r e o h a ky s r a. 1 H o e n et d y d v tt b e
在广告 、 笑话 、 文学作品 中的积极效应 , 以及 在合同纠纷 、
口最多的语言 , 这两种语言之间的影 响力 1益增强 。歧义 3 是一种独特的语言现象 , 在任何语言运用 当中都会产生这 种语义模糊的语 言现象 , 因此对歧义的产 生和形成加 以研 究有广泛而切 实的意义。 本文将就英汉语 中的一些典型 的 歧 义现象进行分析 , 以便更好地理解 、 运用语言 , 发挥语言 歧义 的积极作用 , 消除语言歧义的负面影响 。
根源 。
般情况下 , 我们 应当尽可能避 免歧 义的 出现 , 以免
影响内容的表达 。 然而 , 由于歧 义的特殊性 , 它又可以作为