曼德拉演讲稿4篇_演讲稿

合集下载

纳尔逊曼德拉励志演讲稿

纳尔逊曼德拉励志演讲稿

纳尔逊曼德拉励志演讲稿篇一:曼德拉的演讲稿 94年就职演说曼德拉的演讲稿(译文)南非总统曼德拉1994年就职演说Inaugural Address speech by Nelson MandelaMay 10th 19941994年4月26—28日南非第一次多种族大选举行,非国大取得决定性胜利。

1994年5月9日多种族议会正式开幕,纳尔逊?曼德拉当选为新政府总统。

1994年5月10日纳尔逊?曼德拉宣誓就职总统。

翌日,南非新内阁宣誓就职。

As the world's most famous prisoner and, now, his country's leader, he exemplifies a moral integrity that shines far beyond South AfricaYour Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends:Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty.Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.Our daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today.To my compatriots, I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.Each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. The national mood changes as the seasons change.We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom.That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of theworld, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil.We thank all our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.We trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy.We deeply appreciate the role that the masses of our people and their political massdemocratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played to bring about this conclusion. Not least among them is my Second Deputy President, the Honourable de Klerk.We would also like to pay tribute to our securityforces, in all their ranks, for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.The time for the healing of the wounds has come.The moment to bridge the chasms that divide us has come.The time to build is upon us.We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination.We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace. We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people. We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assuredof their inalienable right to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment.We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.Their dreams have become reality. Freedom is their reward.We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.We understand it still that there is no easy road to freedom.We know it well that none of us acting alone can achieve success.We must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nation building, for the birth of a new world.Let there be justice for all.Let there be peace for all.Let there be work, bread, water and salt for all.Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.Let freedom reign.The sun shall never set on so glorious a human achievement!God bless Africa!曼德拉总统就职演说陛下,殿下,尊贵的嘉宾,同胞们,朋友们:今天,我们会聚于此,与我国和世界其他地方前来庆贺的人士一起,对新生的自由赋予光辉和希望。

曼德拉励志演讲:成为改变世界的人

曼德拉励志演讲:成为改变世界的人

曼德拉励志演讲:成为改变世界的人成为改变世界的人曼德拉是南非共和国第一位黑人总统,他在1964年至1982年期间被判终身监禁,期间他的声名和名望日益增长,成为反对种族隔离政策和南非种族主义政府的最有影响力和最伟大的人物之一。

但他并没有因此而道贺得意,而是对那些成为希望、成为改变世界的人提出了一个共同的目标:成为改变世界的人,因为他们就是那些改变历史的人。

在曼德拉的演讲中,他说:“不是我们的光辉地位让我们成为改变世界的人,而是我们的善良,而是我们的忍耐,而是我们的勇气。

”他明白了这个道理:领袖不是因为权力或地位而产生的,而是因为他们能够看到问题并采取行动,他们能够改变周围的人,激发成为改变世界的人的动力和愿望。

曼德拉更进一步地说明了成为改变世界的人的实践意义,并说:“我们都希望成为强大的、具有影响力的人,但我们必须记住:影响力是由性格和精神出发的。

当我们改变世界时,我们首先要改变自己。

”除非我们自己成为有影响力的人,否则我们无法影响到周围的环境。

换句话说,我们必须从自己开始,获得改变自己并最终改变世界的动力。

为了成为改变世界的人,我们首先要思考我们真正想要获得什么。

我们的目标必须是正确和有意义的,以便我们在实践中持续不断地发展和进步。

我们需要专注于我们的目标,必须记住整体的起点,并采取使目标最终达成的步骤。

最后是勇气的重要性。

当一个人采取行动、面对挑战时,他必须拥有内心的勇气,这样他才能有能力面对任何困难并不断地前进。

曼德拉的名言:“我不是不想失败,而是允许失败,这是迈向成功的第一步。

”这个名言告诉我们,面对挑战和困难时,我们必须学会接受失败。

每个人都会犯错误,但真正的领袖总是从失败和错误中吸取教训,并不断学习和成长。

成为改变世界的人是一条长途跋涉的旅程,但是,这不是不可能实现的。

通过思考我们的目标、专注于实现目标、勇气地采取行动并学会接受失败,我们可以成为那些改变世界的人。

最重要的是,距离成为改变世界的人并不遥远,因为每个人都有责任为这个世界做出贡献。

曼德拉的演讲稿94年就职演说

曼德拉的演讲稿94年就职演说

曼德拉的演讲稿94年就职演说第一篇:曼德拉的演讲稿 94年就职演说曼德拉的演讲稿(译文)南非总统曼德拉1994年就职演说Inaugural Address speech by Nelson Mandela May 10th 1994 1994年4月26—28日南非第一次多种族大选举行,非国大取得决定性胜利。

1994年5月9日多种族议会正式开幕,纳尔逊?曼德拉当选为新政府总统。

1994年5月10日纳尔逊?曼德拉宣誓就职总统。

翌日,南非新内阁宣誓就职。

As the world's most famous prisoner and, now, his country's leader, he exemplifies a moral integrity that shines far beyond South AfricaYour Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends:Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty.Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.Our daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today.To my compatriots, I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.Each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personalrenewal.The national mood changes as the seasons change.We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom.That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil.We thank all our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.We trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy.We deeply appreciate the role that the masses of our people and their political mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played to bring about this conclusion.Not least among them is my Second Deputy President, the Honourable F.W.de Klerk.We would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks, for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.The time for the healing of the wounds has come.The moment to bridge the chasms that divide us has come.The time to build is upon us.We have, at last, achieved our political emancipation.We pledge ourselves to liberate all ourpeople from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination.We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace.We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people.We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment.We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.Their dreams have become reality.Freedom is their reward.We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.We understand it still that there is no easy road to freedom.We know it well that none of us acting alone can achieve success.We must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nation building, for the birth of a new world.Let there be justice for all.Let there be peace for all.Let there be work, bread, water and salt for all.Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.Never, never and never again shall it be that this beautiful land will againexperience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.Let freedom reign.The sun shall never set on so glorious a human achievement!God bless Africa!曼德拉总统就职演说?陛下,殿下,尊贵的嘉宾,同胞们,朋友们:?今天,我们会聚于此,与我国和世界其他地方前来庆贺的人士一起,对新生的自由赋予光辉和希望。

奥巴马曼德拉演讲2篇

奥巴马曼德拉演讲2篇

奥巴马曼德拉演讲2篇奥巴马演讲:悼念曼德拉的演讲(第一篇)尊敬的各位嘉宾,亲爱的南非人民,女士们,先生们:今天,我们聚集在这里,纪念一位伟大的领袖、一位永恒的朋友——纳尔逊·曼德拉。

他的离世使整个世界感到失落和悲伤。

他是我国的朋友,也是世界的友人。

我曾有幸多次与他会面,并受到他的深深影响。

他留给我们的遗产将永远激励我们向前迈进。

曼德拉的一生充满了倡导和奋斗,他利用自己的智慧与勇气,打破了南非种族隔离政权的枷锁,为国家实现真正的民主与平等而努力。

他是一个和平的斗士,他的信念让他能够躲过岁月的磨难与困苦,并引领南非走上正确的道路。

曼德拉深刻理解和呼吁团结,他反对分裂和仇恨的种子。

他的理想和努力跨越了种族、国籍和宗教的界限。

他一直致力于推动对话与和解的进程,使得南非成为一个充满朝气和希望的国家。

他将自己置于南非人民的利益之上,以国家的团结和民主为首要目标。

曼德拉所传递的信息是深入人心的。

他告诉我们,我们每个人都有能力改变世界。

他的人生经历证明,即使在最黑暗的时刻,我们也能发现光明的方向。

在他的带领下,南非实现了人类历史上最伟大的转变之一。

他的奋斗与胜利不仅仅影响了南非,也激励了整个世界。

纳尔逊·曼德拉的离世是一次巨大的损失,但他的精神将永远留在我们的心中。

他启发了一代又一代的人,不论他们来自何种背景,他们都受到了他的教诲。

他的故事将继续激励着未来的领袖和改变者。

让我们纪念曼德拉的勇气,他对自由和正义的执着。

他的理念将给世界上其他地方的人们带来希望,鼓励他们为正义和和平奋斗。

曼德拉的一生是一份珍贵的礼物,他的离世是我们共同的损失。

现在,我们必须牢记他的遗产,并继续为曼德拉的梦想而奋斗。

谢谢大家。

奥巴马演讲:继续曼德拉的梦想(第二篇)亲爱的朋友们:我们聚集在一起,悼念并纪念曼德拉的一生和他所代表的理念。

他在地球上的存在成为了世界的人们憧憬与追逐的目标。

他的离世使世界陷入了沉思与反思。

曼德拉是一位伟大的领袖,他向我们展示了斗争和希望的力量。

南非总统曼德拉就职演讲稿

南非总统曼德拉就职演讲稿

南非总统曼德拉就职演讲稿尊敬的南非同胞们,今天,我很荣幸站在这里,成为我们伟大国家的第一位民选总统。

我意识到,在这里我不仅代表着国民大会和其它政治力量,也代表着我们国家所有的人民,包括没有投票权的人民。

因为,在一个民主国家,一人一票权利的均等非常重要,而与此同时,我们不能忘记那些并没有投票却在不断努力为我们国家发展的人们。

因此,让我代表你们所有人来表达我的谢意和感激之情。

当然,我们要感谢的还有那些曾经为我们国家的民主自由事业奋斗过的伟大领袖们。

他们的牺牲和奉献打下了南非民主国家的基础。

我们所有人都知道,这不仅是一场政治、经济和社会变革,也是关于公平和正义的战争,一个民族和解并共同迈向未来的新起点。

我们的任务现在是,努力消除过去四十年里在我们国家中制造的那些分裂。

在政治、经济和社会上,我们的国家多年来已经被极度过分的分裂所破坏。

我们的政治制度、就业机会、社会福利等都被公然地歧视某些群体。

我们的国家需要和谐与团结,才能实现健康的发展。

因此,建设我们的国家,构建和谐的社会,实现更公平、更有良心的民主体系,是我们所有人都应当为之努力奋斗的目标。

南非人民的利益是我们的首要任务,但这并不代表我们不会与其它国家建立友好关系。

我们需要和谐和平地与世界各国合作,争取世界各国共同为人类事业做出积极贡献。

我们需要在国家和国际层面共同解决我们面临的各种问题,以解决结构性贫困、卫生、教育、就业、环境保护等问题。

我相信,我们国家拥有足够的资源和能力,以及伟大的文化、传统、历史与特点,能够在国际社会中扮演一个积极、独立和领导性的角色。

我在这里也要宣称南非民主政府将坚定不移地支持所有反对种族、恐怖主义、战争和平、发展和合作的多边倡议。

我们将在人权、社会进步、经济双赢等方面与全球伙伴紧密合作,并发布国际合作和多边治理倡议。

南非有许多具体事项需要解决,其中之一就是有效的执法机构。

我们需要创造一个有效、透明、公正、公正和公正的执法体系,这是我们社会安全和正义的中坚力量。

永别曼德拉:祖马演讲稿(FarewellMandelaZuma'sSpeech)

永别曼德拉:祖马演讲稿(FarewellMandelaZuma'sSpeech)

永别曼德拉:祖马演讲稿(FarewellMandelaZuma'sSpeech)尊敬的各位来宾、各位领导、各位同事:今天,我们悲伤地告别南非的伟大领袖——曼德拉先生。

他是这个国家和整个世界的偶像,是一个无与伦比的慈善家,是一个为世界和平与发展做出了杰出贡献的伟人。

我们和全世界的人民一样,都会永远感激和怀念他,他留下的遗产将持续影响和改变人类的历史。

作为一个全球性的象征和战士,曼德拉先生在他的生活中,永远保持了关于爱,关于和平和关于权利的信念。

他的生命一直都在与人类的不平等斗争,他愿意为了一个美好的世界而无私贡献自己的一切。

在南非和世界的许多角落中,人们对这位伟大人物的付出和贡献充满着敬意和感激。

曼德拉先生的人生历程充满了艰辛和困难。

他经历了种族隔离的痛苦,并在茫茫黑夜中坚守了26年。

他被帝国主义分裂和平民暴力打击,但他依然坚定地相信和平、爱和民主的力量。

他的光辉精神是世人艳羡的,他的卓越领导能力和超然人间的洞察力,使得他能够带领南非的人民度过了最为黑暗的时期。

今天,南非已成为一个和谐、繁荣和多元一体的国度,这一切都是曼德拉先生的努力和奋斗的结晶。

曼德拉先生不仅是南非的英雄,也是人类的英雄。

他的人生旅程,见证了可持续发展、人权,以及民主社会在非洲取得的重大进展。

他的精神传承,将一直激励着人们去追求这些价值。

曼德拉先生的遗言将一直在人们的心中发光发热,并引导着将来各个代际的人们走向更和谐、更安全和更公正的世界。

我们要继续为了这个目标而奋斗,不断开创新的历史时代,并让我们缅怀先烈,为此走向前方的路程,不会变得孤单。

在这里,我代表所有南非人民和曼德拉先生的家族,对曼德拉先生做出的贡献和付出表示最深切的感激。

曼德拉先生的离去,给我们带来了不可估量的失落,但他的精神和遗产将永远活在我们的心中。

我们将继承他的理念和信念,为实现一个均衡、和平、民主和进步的世界而共同努力。

请让我们共同为曼德拉先生的悼念活动加油,让他的名字和光芒,铭刻在历史中,为所有人价值观的发展之路指明方向,也成为更多人尊重和借鉴的对象。

前南非总统曼德拉励志演讲稿(中英文)-曼德拉励志演讲稿

前南非总统曼德拉励志演讲稿(中英文)-曼德拉励志演讲稿

前南非总统曼德拉励志演讲稿(中英文)-曼德拉励志演讲稿我反对白人统治,也反对黑人统治。

我珍视民主和自由社会的理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。

我希望为这个理想而生,并希望能实现这个理想。

但是如果需要,为理想我愿献出生命。

My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release. I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through which — which has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political . It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to , Comrade OliverTambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.我的朋友们、同志们和南非同胞们:我以和平、民主和全人类自由的名义,向你们大家致意。

曼德拉出狱演说三篇

曼德拉出狱演说三篇

曼德拉出狱演说曼德拉出狱演说注:1990年2月11日,在狱中度过了27年后,曼德拉终于获释,随后在开普敦市政厅前大广场上发表了以下演讲。

朋友们,同志们,南非同胞们:我以和平、民主和全人类自由的名义,向你们大家致敬。

我不是作为一名预言家,而是作为你们的谦卑的公仆,作为人民的公仆,站在这里和你们面前。

你们经过不懈的奋斗和英勇牺牲,使我有可能在今天站在这里,因此,我要把余生献给你们。

在我获得释放的今天,我要向千百万同胞,向全球各地为我的获释作出过不懈斗争的同胞,致以亲切的和最热烈的感谢。

今天,大多数南非人,无论黑人还是白人,都已认识到种族隔离制度绝无前途。

为了确保和平与安全,我们必须依靠自己的声势浩大的决定性行动,来结束这种制度。

我国各个团体和我国人民的大规模反抗运动和其他行动,终将导致、也只能导致民主制度的确立。

种族隔离制度给我们这片大陆造成了难以估量的破坏。

成千上万个家庭的生活基础遭到了摧毁。

成千上万人流离失所,无法就业。

我们的经济濒临崩溃,我们的人民卷入了政治冲突。

我们在1960年采取了武装斗争方式,建立了非洲人民国民大会的战斗组织——‘民族之矛'',这纯属为反抗种族隔离制度的暴力而采取的自卫行动。

今天,必须进行武装斗争的种种原因依然存在。

我们别无选择,只有继续进行武装斗争。

我们希望,不久将能创造出一种有利于通过谈判解决问题的气氛,以便不再有必要开展武装斗争。

我是非洲人国民大会的忠诚的遵守纪律的一员。

因此,我完全赞同它所提出的目标、战略和策略。

现在需要把我国人民团结起来,这是一项一如既往的重要任务。

任何领导人,都无法独自承担起所有这些重任。

作为领袖,我们的任务是向我们的组织阐明观点,并允许民主机制来决定前方的道路。

关于实行民主问题,我感到有责任强调一点:运动的领导人要由全国性会议通过民主选举而产生。

这是一条必须坚持,毫无例外的原则。

今天,我希望能向大家通报:我同政府进行的一系列会谈,其目的一直是使我国的政治局势正常化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

曼德拉演讲稿4篇presidentbarack obama remarks on the death of nelson mandela奥巴马发表讲话悼念曼德拉英语演讲稿带中文翻译:at his trialin 1964, nelson mandela closed his statement from the dock saying, "i havefought against white domination, and i have fought against black domination. ihave cherished the ideal of a democratic and free society in which all personslive together in harmony and with equal opportunities. it is an ideal which ihope to live for and to achieve. but if needs be, it is an ideal for which i amprepared to die."纳尔逊·曼德拉在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。

我一直珍藏着一个民主、自由的社会理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。

我希望为这个理想而生并将其付诸实现。

但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。

”and nelsonmandela lived for that ideal, and he made it real. he achieved more than couldbe expected of any man. today, he has gone home. and we have lost one of themost influential, courageous, and profoundly good human beings that any of uswill 1 / 26share time with on this earth. he no longer belongs to us -- he belongs tothe ages.纳尔逊·曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。

他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。

今天,他安息了。

而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中,最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。

他不再属于我们——他属于一个时代。

through hisfierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedomof others, madiba transformedsouth africa-- and moved all of us. his journeyfrom a prisoner to a president embodied the promise that human beings -- andcountries -- can change for the better. his commitment to transfer power andreconcile with those who jailed him set an example that all humanity shouldaspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives. and thefact that he did it all with grace and good humor, and an ability toacknowledge his own imperfections, only makes the man that much moreremarkable. as he once said, "i am not a saint, unless you think of asaint as a sinner who keeps on trying."曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。

他从一名2 / 26囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。

他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。

而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。

他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。

”i am one ofthe countless millions who drew inspiration from nelson mandela's life. my veryfirst political action, the first thing i ever did that involved an issue or apolicy or politics, was a protest against apartheid. i studied his words andhis writings. the day that he was released from prison gave me a sense of whathuman beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.and like so many around the globe, i cannot fully imagine my own life without theexample that nelson mandela set, and so long as i live i will do what i can tolearn from him.在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。

我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。

我认真研读了他的话和他的著作。

他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。

正如全球各地许许多多的人一样,我3 / 26无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。

在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。

to graçamachel and his family, michelle a nd i extend our deepest sympathy and gratitudefor sharing this extraordinary man with us. his life’s work meant long daysaway from those who loved him the most. and i only hope that the time spentwith him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。

他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。

我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。

to thepeople ofsouth africa,we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resiliencethat you made real. a freesouth africaat peace with itself -- that’s anexample to the world, and that’s madiba’s legacy to the nation he loved.对南非人民,我们要说,你们通过重生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。

一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”(曼德拉的家族名)为他所热爱的国家留下的遗产。

we will notlikely see the likes of nelson mandela again. so it falls to us as best we canto forward the example that he4 / 26set: to make decisions guided not by hate, butby love; to never discount the difference that one person can make; to strivefora future that is worthy of his sacrifice.我们可能难以再见到像纳尔逊·曼德拉这样的伟人。

因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。

for now, letus pause and give thanks for the fact that nelson mandela lived -- a man whotook history in his hands, and bent the arc of the moral universe towardjustice. may god blesshis memory and keep him in peace.现在,让我们停下来,为纳尔逊·曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。

愿上帝保佑他的记忆,使他安息。

奥巴马发表讲话悼念曼德拉的英语演讲稿曼德拉演讲稿(2) | XX年12月5日,南非前总统曼德拉因病逝世,享年95岁。

美国总统奥巴马发表电视讲话悼念曼德拉,称曼德拉是正义、平等和尊严的象征,他属于一个时代。

相关文档
最新文档