旅游资料汉英翻译浅谈(精)
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
英语旅游资料的汉译

When translating the name of a scenic spot, efforts should be made to preserve its unique cultural significance and historical background.
Sentence adjustment
Based on the syntactic structure of Chinese, make appropriate adjustments to the original sentence to make it more in line with Chinese expression habits.
In the translation process, the language habits and cultural background of the target audience should be fully considered to ensure effective communication of the advertisement.
Transliteration as the main method
01
02
03
Highlight selling points
When translating tourism advertisements, the unique selling points of the tourism destination should be highlighted, such as natural scenery, historical relics, folk culture, etc.
浅论旅游资料的汉英翻译策略

浅论旅游资料的汉英翻译策略[摘要] 本文针对旅游资料翻译过程中的文化差异问题,运用功能对等理论和释义翻译理论,结合翻译实例具体分析,介绍了四种可行的汉英翻译策略。
[关键词] 文化差异功能对等理论释义翻译理论汉英翻译策略一、引言2009年12月《国务院关于加快发展旅游业的意见》的出台,旅游业被提升为中国国民经济的战略性支柱产业。
根据世界旅游组织预测,到2020年中国将成为全球最大的旅游目的地国。
2008奥运会的成功举办和2010上海世博会的盛况使越来越多的外国游客向往中国之旅,旅游资料无疑成为了他们主要的信息来源。
所以,我们对旅游资料的翻译研究就显得尤其重要。
可以这样说,在这被业界称为中国旅游业发展的“黄金十年”,关注旅游资料的翻译研究对于塑造中国国家旅游形象,提升中国文化软实力有着非常重要的作用。
二、旅游资料的定义和功能旅游资料属于应用文体,是指以游客为对象,介绍自然和社会文化旅游资源的各种文字资料。
旅游资料汉译英的最终目的就是传递旅游文化信息,以满足外国游客对异域文化的认知需要,激发其游览体验的行为兴趣。
三、功能对等理论和释义翻译理论简介在对旅游资料的翻译过程中,常会遇到许多文化差异问题,译者应以最佳的翻译方法处理这些差异,建立起两种语言沟通的桥梁。
奈达的功能对等理论和巴黎学派的释义翻译理论对于解决旅游资料翻译中的文化差异问题具有很好的指导意义。
美国当代著名翻译理论家尤金.奈达提出的“功能对等”(functional equivalence)翻译原则,是把译文读者的反应作为评判译文质量优劣的标准【1】。
巴黎学派的释义理论强调翻译是交际行为,翻译的对象应该是信息内容而不是语言【2】。
此两种理论都从交际行为的角度,强调信息的内容和译文读者的反应,要求译者在翻译旅游资料时,应充分考量外国游客的认知能力和规律,尊重并努力契合外国游客对异域文化认知上的心理需求。
下面用实例介绍四种常见的汉英翻译策略。
四、旅游资料的汉英翻译策略(一)局部补注法局部补注法是指对旅游资料中隐含的相关中国历史文化背景知识,通过局部性补注帮助外国游客弥补因文化差异和语用意义不同而产生的文化空缺,帮助其摆脱阅读和理解障碍。
旅游文本英译赏析-最新年精选文档

旅游文本英译赏析一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。
在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。
在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。
“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。
在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。
“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。
“从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译”。
例:大殿面?三间、三进,二十四根十多米高的朱红大柱,壮观而辉煌。
大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案。
旅游资料的汉英翻译

Notes---完全意译
对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如 “三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、 “紫来洞”(Purple Source Cave)、“寒山寺” ( Cold Mountain Temple)、“拙政园” (Garden of Humble Administrator)、“狮子林” (Lions Grove)等, 但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外 国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直 接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合再 以“鹰嘴岩”为例:鹰嘴岩 --- Yingzuiyan; Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan (Eagle Beak Cliff)。
Problems arising due to cultural factors
Cultural differences
1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳”、“八卦”、“五行”、 “气功”、“太极拳” “粽子”
2.Different
解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意 思的解释。前面提到的景点名称的音译加意 译就是采用的这种方法。这样,一方面能让 外国游人及读者建立起读音何意义的联系, 了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他 们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣 味性。
Examples --- explanation
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill)
Text Analysis
浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题

人 意 的地 方 , 以译 者 在 遵 循 基 本 翻 译 方 法 的 前 提 下 , 尽 量提 高 译 文 的 准 确性 、 免 词 和 句 法 错 误 , 要 望 文 生 所 要 避 不 义 , 时还 要 注 意 译 文 的 美感 和 文 化 内 涵。 同 关键 词 : 游 资料 英 译 ;增 添 ; 节 ;改 写 ; 译 旅 删 转 中 图分 类 号 : 5 H19 文献 标 识 码 : A
旅游 资料是一 种宣传 资料 , 目的是吸引游 客 , 发兴 其 激
东坡写的是英 文。这里用添加法 , 音译加意译 , 较好地 传达
了原 文 的 意 思 。
趣, 传播文化 。它 以传达信 息为 主 , 向读 者 , 于信息 型 面 属 文本 。旅游是 一门边缘科学 , 涉及 多种 学科 , 自然 科 学 、
社会 科学 , 无所 不包 ; 文地理 , 土人情 , 化娱乐 , 天 风 文 无所 不有 ; 散文报道 、 传说掌故 、 诗词歌赋 , 应有尽有 。旅 游翻译 既不 同于文学作品 的翻译 , 也不 同于科技 文献 的翻译 。它
苏东坡 , 中国人无人不 知 , 而外 国人未必都 知道。这 里 我们用添加法 , 说 了苏东 坡的生 卒年代 和他 在北宋 文学
的特点 , 以下将从旅游资料翻译的基本方法 , 我们 翻译 中应
注意的问题这两方 面着 手进行 分析 , 以期和 同行共商 榷 , 达
到 抛 砖 引 玉 的 目的 。
一
况的外国人却 可能根本 不懂。 中国人写 文章 , 喜欢 作各 种
历史考证。这些考 证 , 熟悉祖 国历史 和文 化 的中 国读 者 对 来说 , 是必要 的, 而对外 国人来说 , 则是不必要 的 , 时甚 至 有
从文化角度谈中文旅游资料英译.

从文化角度谈中文旅游资料的英译从文化角度谈中文旅游资料的英译On C-E Translation ofTourism Materials in aCultural Perspective【作者】孙勇;【导师】龚龙生;【作者根本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2007 ,硕士【摘要】中国集广阔的领土、悠久的历史、灿烂的文明、绚丽的自然风光及多民族的文化于一体 , 以拥有众多的旅游资源而自豪。
中国迅速开展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。
作为世界了解中国旅游资源的媒介 , 中文旅游资料的英译变得越来越重要。
文化与旅游、语言、翻译三者关系紧密。
旅游翻译者必须具备跨文化意识 , 以保证译本在目的语文化中是可以接受的。
从文化视角看待旅游翻译有助于减少由文化差异而引起的交际障碍和误解。
为了取得理想的宣传效果 , 翻译者应当研究旅游资料的语言特点。
通过研究纽马克的文本类型理论 , 得知旅游文本具有信息和呼唤功能。
旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者并推介中国文化。
用文化视角探索中文旅游资料的英译具有重大的实践意义。
奈达, 纽马克和弗米尔都很注重译文的明白易懂和可读性。
旅游资料的翻译应当以读者为导向。
译者关注的不仅仅是能否传达所有源语信息 , 译本受到目的语读者的青睐同样重要。
为了提高旅游资料英译本的翻译质量 , 根据其特殊功能和相关翻译理论, 本文提出“为读者增添信息〞 , “为读者删减信息〞以及“改写以增加译本的可读性〞等翻译策略 , 并以例如分别加以说明。
更多复原Abstract 】 China boasts abundant tourist resources ranging fromvast territory, long-standing history, brilliant civilization andwonderful natural landscape to multi- ethnic culture. China ’s booming tourism industry creates the need to communicate with people ofvarious cultural backgrounds. Chinese-English translation of tourismmaterials has become an increasingly important medium for the outsideworld to know China ’s tourist resources.Culture is closely relatedto tourism, language, and translation. Tourism translators have toadopt a cross-cultural awareness in translating to ensure culturalacceptability of the version in the target language. Tourismtranslation conducted in a cultural perspective is conducive toreducing communicative breakdowns and minimizing misunderstandingcaused by cultural differences.In order to achieve the desirablepublicity effect, the translator should study the language featuresof tourism materials. By studying Newmark ’s text typology, we may conclude tourism texts feature a combination of informative andvocative functions. The ultimate purpose of tourism translation is toattract foreign tourists and to transmit Chinese culture throughconveying information. Therefore, C-E translation of tourismmaterials conducted in a cultural perspective is of great practicalsignificance.Nida, Newmark and Vermeer all pay special attention tothe intelligibility and readability of the target text. Thetranslation of tourism materials should be receptor-oriented. Whetherall the information is conveyed is not the only thing a translatormust care about. It is equally important for the translated versionto appeal to target readers.To improve the quality of the Englishversions, based on the special function of tourism materials andrelated translation theories, strategies like “providing adequate message for target readers 〞, “deleting surplus message for targetreaders 〞and“restructuring to improve readability for targetreaders 〞are introduced respectively with examples illustrated. 更多复原【关键词】旅游资料;翻译;文化因素;翻译策略;【 Key words 】 tourism materials ; translation ; cultural factor ;translation strategies ;参考文献 :从文化角度看中国旗袍之韵韵在"形"旗袍 , 原是满族女性穿的连衣裙式的长服。
浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略

浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略作者:焦典杨东英来源:《卷宗》2020年第17期摘要:随着我国逐步扩大对外开放,中国入境游将迎来新一轮的发展机遇。
而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。
其作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众。
本文通过列举旅游文本汉英翻译时存在的难点,在功能派翻译理论目的法则的指导下,提出几条翻译策略,希望可以提高旅游文本的翻译质量,促进我国旅游业的进一步发展。
关键词:旅游翻译;功能对等;翻译策略1 导语我国山水钟灵毓秀,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富。
而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。
(牟薇薇,崔璐,韩丹丹,2019)旅游文本资料作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众旅游。
旅游实际上就是一种跨文化交际活动,而中英文存在着不小的差异,本文通过阐述中英文旅游文本各自的特点,对提高旅游文本文化传递的有效性提出了几种方法。
2 旅游文本翻译的难点旅游文本同时具备信息功能和呼唤功能。
信息功能和呼唤功能相辅相成,目标语读者只有获得了期待的旅游信息和文化知识,呼唤功能才能得以实现,旅游文本翻译的目的才能达到。
但是由于中英文化和语言之间的巨大差异,旅游文本翻译中文化传递的难点很多,主要体现在以下三个方面:2.1 文化內涵词的对等难中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;喜欢引用大量的古诗词和名人典故,古文在旅游介绍中频频出现,且用词凝练,涵义丰富。
2.2 四言八句翻译难汉语讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示;英语表达更倾向于清晰简洁、直奔主题,注重语言的实用性和信息的准确性。
因此对频繁使用四字格短语的旅游文本进行汉英翻译时,要牢记功能理论目的法则,注重文化价值的实现,不用拘泥于形式,灵活翻译。
2.3 译者消化原文难理解是主体性的基础,是翻译的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游资料汉英翻译浅谈
摘要]中英文的差异是不言而喻的。
中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。
鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。
只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
[关键词]旅游资料;翻译方法
我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。
让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。
旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。
目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。
本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of
tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.
The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.
Key words :tourism2related material ;translation
一、景点名称的翻译
景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。
一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。
景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。
例如,苏州着名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。
如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。
潭柘寺是佛教寺庙,
译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为
纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。
如果一概音译加temple 的话,
读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。
还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.
二、旅游资料的翻译
(一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。
译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。
要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。
这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。
MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点
介绍。
如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC:
例1.
11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:
In 1779 , during the American Revolution ,
Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,
Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.
Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.
Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today sho ps and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC.
Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.
?
&n。