爱伦坡诗歌致海伦
象征主义视角下《致海伦》中的意象美

象征意义:海伦作为美的象征,代表了诗人对美的追求和向往。
艺术效果:通过意象的运用,诗人营造出一种独特的氛围和美感,使读者感受到美的存在。
情感意象美的分析
情感意象美的定义:通过象征手法表达情感,使意象具有美的特征
情感意象美的表现:通过描绘自然景物、人物形象等,表达情感,营造美的氛围
艺术效果:通过象征手法,增强了诗歌的艺术感染力和哲理深度
意象特点:通过海伦的形象,表达了诗人对美的追求和向往
情感意象的象征
情感意象的营造:通过描绘海伦的形象,表达对爱情的向往和追求
象征手法:运用象征手法,将情感意象与自然意象相结合,表达对爱情的赞美和追求
意象的隐喻:通过意象的隐喻,表达对爱情的执着和坚守
自然意象的象征
自然意象的象征意义:海伦所代表的意象和象征意义
自然意象的选取:海伦的象征意义
自然意象的描绘:描绘海伦的形象和特征
自然意象与象征主义的融合:如何将自然意象与象征主义相结合,表达诗人的情感和思想
人物意象的象征
人物形象:海伦作为诗歌中的主人公,象征着美丽、纯洁和永恒的美
象征意义:海伦的形象具有普遍性,象征着人类对美的追求和向往
人物性格:海伦的性格温柔、善良、纯真,具有母性光辉
情感美的体现
诗歌中的情感表达:通过描绘海伦的美貌和魅力,表达了诗人对海伦的深深爱意和敬仰之情
意象与情感的融合:通过意象的描绘,将情感与意象相互融合,使诗歌更加生动形象
情感美的表现方式:通过比喻、夸张等修辞手法,将情感美表现得淋漓尽致
情感美的主题:诗歌中的情感美主题,体现了诗人对美好事物的追求和向往
汇报人:
,a click to unlimited possibilities
爱伦·坡诗《致海伦》汉译

爱伦·坡诗《致海伦》汉译To Helen致海伦By Edgar Allen PoeTr. By Lily⽂/爱伦·坡译/黎历Helen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfum'd sea,The weary way-worn wanderer boreTo his own native shore海伦我眼中你的美貌宛如远古那些奈西亚帆船游⼷在芬芳的海上将疲惫不堪的游⼦带回他的故乡On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the beauty of fair Greece,And the grandeur of old Rome在绝望的海洋我早已习惯流浪你风信⼦般的秀发典雅的脸庞你神⼥般的风仪送我回归家园回归古希腊的优雅美丽回归古罗马的宏⼤壮观Lo! in that little window-niche How statue-like I see thee stand! The folded scroll within thy hand —A Psyche from the regions which Are Holy land!看在那狭⼩的窗龛⾥你犹如⼀座伫⽴的雕塑⼿握书卷啊⼀位来⾃圣地的希腊⼥神!译于2018年3⽉3⽇星期六。
爱伦坡诗歌致海伦分析解析

Background
• "To Helen" is the first of two poems
to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-know lines in To Helen, the speaker sees pure idealized beauty, both physically and spiritually. He thinks that she is so beautiful that that it is a relief to just be with her and you are calmed by her extraordinary beauty. She has beautiful hair and a classic face, and her inner beauty is also tremendous. The speaker sees Helen as very poised and perfect and ideal. The words that characterize the beauty most clearly are “ gently ” , “perfumed”, “hyacinth hair”, “classic face”, “statue-like” and “brilliant”. The speaker says that Helen’s beauty has ‘brought me home/ To the glory that was Greece/ And the grandeur that was Rome’ because Poe had opened the poem with the simile “Helen, thy beauty is to me / Like those Nicean barks of yore ” and this compares the beauty of Helen, with small sailing boats (barks) that took travelers home in ancient times. He extends this boat imagery into the lines above, when he says Helen brought him home to the shores of these great civilizations, classical Greece and Rome. Helen’s beauty inspires the speaker and calms him to a great extent. Just her presence is a blessing to him.
To_Helen-致海伦__诗歌赏析

The background information of the poem
• Beauty, as Poe uses the word in the poem , appears to refer to the woman’s body as well as her soul.
On the one hand ,he represents her as Helen of Troy—the quintessence(典 范 )of physical beauty-at the beginning of this poem.
On the other, her represents her as Psyche – at the end of the poem. In Greek, Psyche means soul.
The true beauty
Physical beauty +
Spiritual beauty
tohelen赏析致海伦爱伦坡致海伦诗歌赏析英文诗歌赏析诗歌赏析方法诗歌赏析题现代诗歌赏析王维诗歌赏析英语诗歌赏析
To Helen (致海伦)
--By Edgar Allan Poe
埃德加·爱伦·坡
About Helen--海伦
• 海伦是宙斯和勒达的女儿,她是那 个时代最漂亮的女子.还在当姑娘 的时候,她被忒修斯劫持抢走.后来 由两位兄长重新把她夺回来.她跟 随继父斯巴达国王廷达瑞俄斯长 大.
致海伦的描写手法

致海伦的描写手法
爱伦坡的诗歌理论简洁明朗。
坡说,诗歌就应该短小精悍,一口气就能读完。
诗歌的主要目的是美感,就是在读者心中产生美好的感觉。
美感旨在“激荡灵魂”,“不管是什么形式的美好,只要达到最高境界,就能使敏感的灵魂落下泪来。
”鉴于诗人对诗歌创作中美的追求,本文从诗歌美学角度对坡的《致海伦》从主观情感性、意象性、音乐性等方面进行了分析。
爱伦坡的诗歌《致海伦》写的是“我的灵魂的第一次纯粹理想的爱”。
《致海伦》是坡最著名的抒情诗之一。
坡曾回忆说,“这首诗写于充满激情的少年时代,献给我灵魂里第一次纯洁而完美的爱情。
”诗人的创作风格、创作内容往往和他的生活经历密切相关,坡幼时的不幸给他造成了敏感的性格,他在读中学的时候爱上了同学的母亲斯丹娜夫人,不久斯丹娜夫人去世了,坡为此伤心不已,有感而发作了这首诗.诗中诗人通过对古希腊美人海伦形象的塑造深深表达了对斯丹娜夫人的爱慕之情。
爱伦坡诗歌致海伦

Imagery and Summary of the Poem
• Poe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me /
Like those Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen (Mrs. Stanard) with small sailing boats (barks) that carried home travelers in ancient times. He extends this boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard's beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe‟s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem‟s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) is standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did w he n s he dis c o v e r e d t h e i de n t it y o f E r o s ( Cu pi d) .
%be%b7加爱伦坡的诗歌《致海伦》中的体现
之情,全诗采用了抑扬格四音步.多用长音、双元音、鼻辅 音等。在第一诗节中,第一行共有八个音节、四个重读音
节、一个鼻音(Helen/n/)、一个双元音(thy/ai)、二个长元音 (beauty/ju:/me/i:/),使得很短的诗行音调变长,节奏变缓。词
尾音又多用鼻音和长元音,使得诗歌韵味悠长,有很强的抒
情效果。第二行中共有五个双元音和长元音(1ike/ai/,those/
其本身就是美的象征,因此点题就给读者一种美的暗示。诗
人通过对不可企及的美人的美的描写来表达自己对艺术美的 无穷无尽的追求。通过从主观情感性、意象性和音乐性等方 面的分析,很容易发现诗歌美学的思想在该诗中得到了充分 的展示。该诗既表现了诗人对美的追求,又表达了诗人对 “美”的理解。
ou/,Nieean/ie/。barks/a:/,yore/o:/).保持了与第一行同步 的节奏,仿佛通过缓慢而又低沉婉转的诉说让读者回到那遥
远的过去,在读者头脑中展现了一副优美的图画.那充满异 国情调的小船以及美轮美奂的美人,让人们不仅从视觉上 也从听觉上感受到美。第三行使用了滑音(gently/li/、双元音 (over/ou0、长元音(perfumed/ju:/,sea/i:/)。使节奏更加缓慢, 在“轻柔J也(gently)”后加注的逗号更加强了舒缓的感觉。 而本行末sea/i:/又和第一行末的me/i:/构成尾韵。第四行使用 了两个双元音(weary/ie/。way/ei/)、两个长元音(worn/o:/, bore/o:/)。(weary)’后加注了一个标点,加强了疲惫不堪的 效果。该行又用了押头韵(weary,way WOrn wanderer),使得 音韵和谐。第五行使用了两个双元音(own/on/,native/dO和 一个长元音(shore/o:/)。句末的长元音不仅起到拖长首调的效
海伦意象新辩_读爱伦坡的_致海伦_林书舟
子。塞姬的姐姐们十分嫉妒她的美满姻缘,便劝说她 趁丘比特睡着举灯偷看他的面容。塞姬听从了姐姐 的建议,结果一滴灯油滴在丘比特脸上,唤醒了他。 丘比特大怒离开了她。塞姬深感后悔,伤心不已。她 去找维纳斯寻求帮助,但维纳斯因为塞姬的疑心十 分恼怒,便给她安排了三项艰巨的任务。幸运的是, 众神,包括丘比特本人怜悯塞姬,帮助她完成了任 务。最终丘比特原谅了妻子,并使她也成为了神,他 们重新结合在一起,并产下一子,名唤“快乐”。
如上所述,诗人将海伦比作水仙女,水仙女在神 话中总是帮助落难的水手,而海伦的美也具有引领 水手归家的力量。海伦和水仙女的相似之处在于两 者都能帮助水手们。另外,作为一位高贵的皇后,海 伦亦能使人记起希腊的荣光和罗马的伟大。
关于致海伦诗歌英文赏析
关于致海伦诗歌英文赏析《致海伦》是爱伦坡创作的著名诗歌,在诗中诗人用了不同寻常的比喻来描绘海伦动人心魄的美。
下面是店铺带来的关于致海伦英文诗歌,欢迎阅读!to helen 致海伦|海伦之歌by edgar allan poe 爱伦坡王道余译helen,thy beauty is to melike those nicèan barks of yorethat gently, o'er a perfumed sea,the weary way-worn wanderer boreto his own native shore.海伦哦,我眼里你的美丽就像昔日尼西亚的小船,轻柔地在飘香的海面,将那旅途劳顿的游子带回他故乡的海岸。
on desperate seas long wont to roam,thy hyacinth hair, thy classic face,thy naiad airs have brought me hometo the glory that was greece,and the grandeur that was rome.在绝望的海面、亘古波涛无边,你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,你水中仙女般的丰姿让我想见希腊的荣光、罗马的庄严。
lo, in yon brilliant window-nichehow statue-like i see thee stand,the agate lamp within thy hand,ah! psyche, from the regions whichare holy land!看哦!在远方的华丽窗龛,我见你如雕像玉立,手里擎着玛瑙灯盏!啊,灵魂之女,你来自哪里,哪里就是圣地!相关文章拓展阅读:两幅母亲肖像前Before Two Portraits of My MotherI love the beautiful young girl of this portrait, my mother, painted years agowhen her forehead was white, and there was no shadow in the dazzling Venetian glassof her gaze. But this other likeness showsthe deep trenches across her forehead's white marble. The rose poem of her youth thather marriage sang is far behind. Here ismy sadness: I compare these portraits, oneof a joy-radiant brow, the other care- heavy: sunrise—and the thick coming onof night. And yet how strange my ways appear, for when I look at these faded lips my heart smiles, but at the smiling girl my tears start. —Emile Nelligan (1879-1941)我深爱这名美丽少女的画像,她是我的母亲,绘制于多年前当时她的前额白皙无瑕如同威尼斯玻璃般闪亮,没有一丝阴影在她双眸中。
美丽几多重——解读爱伦.坡的《致海伦》
美丽⼏多重——解读爱伦.坡的《致海伦》美丽⼏多重——解读爱伦.坡的《致海伦》⼤理⼤学⽂学院汲安庆《荷马史诗》中那位引起长达10年特洛伊战争的绝代佳⼈海伦,在⼗九世纪美国浪漫主义诗⼈埃德加爱伦坡(Edgar. Allan .Poe1809—1849)的⼼⽬中依然是美丽不倒的。
海伦,你的美貌于我/宛若远古尼西安三桅船/越过泛⾹的⼤海,缓缓地/困乏于苦旅的流浪者驶向/牢系他的故⼟海岸。
这⾥,海伦的美丽体现为⼀种似⽔柔情,和三桅船将疲乏的流浪者“我”送回故⼟的温馨感同质。
天涯孤旅,艰⾟倍尝,游⼦的⼼中,慰藉⾝⼼的就是魂萦梦牵的故乡。
兴许是⽣于斯长于斯的缘故吧,古往今来,中外诗⼈⼤都把故乡⽐作母亲。
提起故乡,他们总会想到母亲⼤海⼀般的慈爱,⽆微不⾄的呵护,特别是在饱尝⼼酸之后,这种感觉尤为强烈。
冰⼼在《红叶与红莲》这篇散⽂诗中,就借红莲之⼝,道出了这种情感的真谛——母亲!你是荷叶,我是红莲。
⼼中的⾬点来了,除了你,谁能为我遮挡。
不过,在爱伦坡这⾥,海伦式的母爱之中,分明⼜包含了情⼈之爱的元素。
美艳⽆双的海伦本⾝就是⼀位睥睨世俗的情爱⾄上主义者,在她⽬光的凝视中,在她温柔的护送中,“我”的⼀切劳顿都会渐渐消融,⼀切恐怖都会漫漫远遁,甚⾄连昔⽇腥咸的⼤海都会变得芬芳弥漫了。
爱伦.坡说《致海伦》⼀诗是为中学时代⼀位同学,也是邻居的年轻母亲斯丹娜夫⼈⽽作的,写的是他“灵魂的第⼀次纯洁、理想的爱”。
斯丹娜夫⼈病故于1824年4⽉,其时,爱伦.坡才15岁,⽣活在养⽗家中(爱伦.坡在出⽣不久,⽣⽗就弃他⽽去,不⾜两岁,母亲⼜撒⼿⼈寰)。
但该诗是数年之后才写出来的,当时爱伦.坡因价值观的分歧,和养⽗决裂,独⾃在外漂泊谋⽣已经很长时间了。
所以,我们与其说这⾸诗是悼念了那位端庄美丽的斯丹娜夫⼈,还不如说是对母性柔情,情⼈炽情发出的⼀种真诚的呼唤。
在荆棘丛⽣、举步维艰的现实⽣活中,这种情感⽆异于润泽诗⼈枯涩⽣命的⽟液琼浆,⽆异于抚慰⼼灵苦楚的温暖怀抱!在⼩说《瓶中⼿稿》中,爱伦.坡通过⼀则惊⼼动魄的海上遇险故事,隐喻了⼈类灵魂从母体⼦宫到⾃我发现和最终消亡的⼀段旅程,这⾸诗相反,似乎暗⽰了灵魂从⾃我发现(离家远游)到濒临消亡(困乏于苦旅)再到回归母体(与美貌的海伦相伴)的趋势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
瞧!彼处辉煌窗龛里 你,恰似雕像,伫立, 玛瑙灯儿手中提! 啊,普赛克,来自 仙土圣地!
To Helen
By Edgar Allan Poe • Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore. • On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.
Theme
• The theme of this short poem is the
beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was 14. Apparently she treated him kindly and may have urged him–or perhaps inspired him–to write poetry. Beauty, as Poe uses the word in the poem, appears to refer to the woman's soul as well as her body. On the one hand, he represents her as Helen of Troy– the quintessence of physical beauty– at the beginning of the poem. On the other hand, he represents her as Psyche–the quintessence of soulful beauty–at the end of the poem. In Greek, Psyche means soul.
Edgar Allan Poe’s To Helen
Background
• "To Helen" is the first of two poems
to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-know lines in this poem.
Figure of Speech
It's believed that few American p oets can surpass Poe's ability in the use of En glish as a medium of pure musical and rhythmi c beauty. • Simile • Metaphor :"desperate seas" • Alliteration:" weary, way-worn wanderer ", " hyacinth" and "hair", "glory" "Greece" and“ grandeur" • Assonance: "wont to roam" • Rhyme: "me“ and "sea", ababb, cdcdc, fggfg.
Imagery and Summary of the Poem
• Poe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me /
Like those Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen (Mrs. Stanard) with small sailing boats (barks) that carried home travelers in ancient times. He extends this boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard's beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe‟s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem‟s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) is standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did w he n s he dis c o v e r e d t h e i de n t it y o f E r o s ( Cu pi d) .
Hale Waihona Puke •In To Helen, the speaker sees pure idealized beauty, both physically and spiritually. He thinks that she is so beautiful that that it is a relief to just be with her and you are calmed by her extraordinary beauty. She has beautiful hair and a classic face, and her inner beauty is also tremendous. The speaker sees Helen as very poised and perfect and ideal. The words that characterize the beauty most clearly are “ gently ” , “perfumed”, “hyacinth hair”, “classic face”, “statue-like” and “brilliant”. The speaker says that Helen‟s beauty has „brought me home/ To the glory that was Greece/ And the grandeur that was Rome‟ because Poe had opened the poem with the simile “Helen, thy beauty is to me / Like those Nicean barks of yore ” and this compares the beauty of Helen, with small sailing boats (barks) that took travelers home in ancient times. He extends this boat imagery into the lines above, when he says Helen brought him home to the shores of these great civilizations, classical Greece and Rome. Helen‟s beauty inspires the speaker and calms him to a great extent. Just her presence is a blessing to him.