英汉道歉用语及其用法的影响
英语的“道歉”几种用法

英语的“道歉”几种用法第一篇:英语的“道歉”几种用法体验式英语教育先锋美联英语英语的“道歉”几种用法非正式道歉:Sorry一词比较口语,多用于非正式化的道歉,例如:I shouldn't have done that.Sorry, I'll never do it again.我不该做出那种事的。
对不起,以后不会了。
I'm very sorry.I didn't mean to wake you up.真对不起,我不是故意吵醒你的。
正式道歉:Apology(名词)以及apologize(动词)常用于正式化的道歉,例如:I do apologize for this interruption, Mr Jones.很抱歉打断你了,琼斯先生。
Mr Jones sends his apologies for not attending the meeting.琼斯先生为不能出席会议致歉。
似是而非的道歉:将要打搅到别人的时候用Excuse me,例如:Excuse me please, I need to get off.对不起(让一下),我要下车。
Excuse me, you are sitting in my place.不好意思,你坐的是我的位子。
小知识点:真假SorrySorry并不一定表示道歉,I’m sorry.如果是降调的话就表示是真的道歉,如果是平调或者升调通常是表示遗憾、疑问、拒绝或攻击,在和老外对话的时候要留意。
例如:I'm sorry to say that he didn't pass the exam.很遗憾,他没有通过考试。
I'm sorry, but do you think you could move your car? 不好意思,你可以挪一下车吗?我们可以通过丘吉尔在国会上致歉时说的一句妙语来感受下sorry的双重含义:You say that I called you an idiot.It is true and I am sorry。
英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究随着全球化的发展,英语在世界范围内成为了通用语言。
然而,不同语言间的文化差异和语义差异仍然存在。
在跨文化交际中,了解英汉词语的文化语义对比是非常重要的。
本文将介绍几组英汉词语的文化语义对比研究。
一、礼貌用语英语中的礼貌用语“sorry”和中文中的“对不起”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“sorry”经常被用来表达歉意、道歉和悔意。
无论是因为自己的错误还是因为不愉快的事情,人们都可以使用“sorry”来表达内心的感受。
然而,在中文文化中,“对不起”更多地被用来表达对他人的尊重和礼貌。
当人们发生一些小事情时,他们会说“对不起”来表达歉意,但实际上并没有犯错或造成任何影响。
因此,“对不起”在中文中与礼貌和尊重联系更紧密。
二、婚姻观念英语中的“marriage”和中文中的“婚姻”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“marriage”的概念更强调爱情和浪漫。
许多英语文化中的夫妻会在感情上相互依存,并把这视为一种浪漫的形式。
在中文中,“婚姻”强调的是家庭和家庭责任。
一个好的中文文化中的婚偶关系意味着夫妻要相互支持、照顾和尊重,并且不能仅凭他们的感情。
因此,“婚姻”在中文中与责任和稳定联系更紧密。
三、心理语言英语中的“mind”和中文中的“心理”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“mind”主要用于描述心理状态。
英语中的心理状态经常被描述为“good”或“bad”等词语,用于表达人的情绪、压力和忧虑。
在中文中,心理状态更多地用于描述一种内在的能力或品质。
一个心理健康的人应该具备稳定的情绪和良好的心态。
因此,在中文文化中,心理更多地与稳定和能力联系。
四、人际关系英语中的“relationship”和中文中的“人际关系”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“relationship”指的是一个人和另一个人之间的连接或联接。
人们可以在广泛的范围内建立关系,例如友谊、合作和家庭。
英汉商务文书往来道歉语用的对比

英汉商务文书往来道歉语用的对比英汉商务文书往来道歉语用的对比如下:1. 表示歉意的用语- "I am sorry for my mistake."(我为我的差错道歉。
)- "I apologize for any inconvenience caused."(我对我造成的任何不便道歉。
)- "I express my deepest歉意."(我深深道歉。
)2. 表达感激之情的用语- "Thank you for your understanding."(谢谢你的理解。
)- "Thank you for your patience."(谢谢你的耐心。
)- "Thank you for your support."(感谢你的支持。
)3. 表示补救措施的用语- "I would like to offer my sincerest apologies."(我真诚地道歉。
)- "If there is anything I can do to make it right, please let me know."(如果有任何可以补救的事情,请告诉我。
)- "I offer my来弥补我所犯的错误."(我表示我以弥补我的错误。
)英汉语用在商务文书往来中的道歉语使用上存在一些差异,主要体现在以下几个方面:- 英汉语用中的“ sorry”和“对不起”含义不同。
在英语中,“ sorry”是一种表示诚恳道歉的表达方式,而在汉语中,“对不起”更多地表示一种礼貌的道歉方式。
- 英汉语用中的“ inconvenience”和“不便”含义也不同。
在英语中,“inconvenience”指的是某种不便或困难,而汉语中,“不便”更多的指的是某种不便或不便的情况。
英英文表达礼貌道歉的句子

英英文表达礼貌道歉的句子1. 表示道歉的英语句子That's all right:不客气,没关系 Never mind:当别人向你表示歉意时可用,意思是没有关系,不要放在心上“That's all right”作为常用礼貌用语,主要用于以下这些情景中:一、作为感谢用语的答语。
当你为别人做了好事,别人对你表示感谢时,你常用它来做答语。
意思是“不用谢,不客气。
”例如: 1.—Thank you very much.非常感谢。
—That's all right.不用谢。
2.—Thanks a lot. 十分感谢。
—That's all right.不客气。
二、作为道歉用语的答语。
用于对别人的道歉所做出的礼貌回答。
意思是“没关系,不要紧,没什么。
”例如:1.—I'm sorry I'm late.对不起,我迟到了。
—That's all right.没关系。
2.—I'm sorry to trouble you.抱歉,麻烦你了。
—That's all right.没什么。
3.—I'm sorry I broke the cup.对不起,我打碎了杯子。
—That's all right.不要紧。
2. 英语中表示最愧疚的道歉的句子是sorry表示普通的对不起感到伤心的,觉得难过的,惋惜的I am sorry about your father's illness.对于你父亲的病我感到很难过。
对不起的,抱歉的;懊悔的I'm sorry for giving so much trouble.对不起,给你添了很多麻烦。
可怜的,可悲的The world is certainly in a sorry state.这个世界的现状实在可悲。
可是当你的行为给别人造成的损失或者麻烦美国人通常说I'm sorry。
表达歉意的英语日常习惯用语

表达歉意的英语日常习惯用语关于表达歉意的英语日常习惯用语汇总在日常工作和生活中,有时会因为某种原因打扰别人、影响别人,或是给别人带来某种不便,在这些情况下,我们需要向人表示歉意。
今天我们一起来学习一下道歉的英文说法吧!1. Forgive me, I didn't mean to offend you.请原谅,我不是有意惹您生气。
2. I can't tell you how sorry I am.我真的'是很抱歉。
3. I didn't mean it that way.事情闹成这样并非我的本意。
4. Sorry to be a pest.不好意思打扰你。
5. I don't know how that could have happened.我不知道怎么会发生那样的事情。
6. Sorry to be a bother.不好意思打扰你。
7. I hope you will excuse me.希望你能原谅我。
8. Words cannot describe how sorry I am.语言无法描述我对你的歉意。
9. My mistake. It won't happen again.是我的错。
以后不会再发生类似的事情了。
10. Please accept my sincere apology.请接受我诚心诚意的道歉。
11. I owe you an apology for what I did last night.我应该为昨晚的事向你道歉。
12. I really feel bad about it.我真的感到很内疚。
13. I should have asked you first.我应该先征得你的同意。
14. It's all my fault. I'll try to make it up to you.这事儿全怪我,我会尽力补救。
道歉信的中英对照范例和对比分析

道歉信的中英对照范例和对比分析道歉信是一种表达歉意和道歉的正式信函,常用于商务和个人场合。
在国际交流中,中英文化差异导致了道歉信的写作方式和表达方式上的差异。
本文将以中英对照的方式,分析道歉信的范例,并对比两种文化中的差异。
范例一:亲爱的李先生,非常抱歉给您带来了不便。
我写此信是为了向您表达我对上次会议迟到的歉意。
事实上,我原本计划提前出发,但因为交通拥堵,我遇到了无法预料的延误。
我深知这对您和其他与会人员造成了困扰,对此我深感抱歉。
我对我的疏忽感到非常愧疚,我将确保以后不再发生类似的情况。
我会更加注意时间管理,并提前规划行程,以确保准时到达。
再次对给您带来的不便表示道歉,希望您能理解我的困境。
如果有任何补救措施或者赔偿方式,我都会尽力满足您的要求。
衷心感谢您的理解和宽容。
此致敬礼张三Dear Mr. Li,I am writing this letter to express my sincere apologies for being late to the meeting last time, and any inconvenience it may have caused you.In fact, I had planned to leave early, but due to unexpected traffic congestion, I encountered a delay. I deeply regret the trouble this caused you and other participants.I feel extremely guilty for my carelessness, and I will ensure that similar incidents do not happen again. I will pay more attention to time management and plan my schedule in advance to ensure punctuality.Once again, I apologize for the inconvenience caused and hope you can understand my situation. If there are any remedial measures or compensations I can provide, I will do my best to meet your requirements.Thank you sincerely for your understanding and tolerance.Yours faithfully,Zhang San范例二:亲爱的朋友们,我写这封信是为了向大家道歉。
英语道歉高中作文带翻译

In our daily life, apologies are very important. Whether it's because of our own mistakes or some unexpected situations, we may need to apologize to others for some reason. Therefore, it is very important to learn how to apologize in English at the high school learning stage. Below, I will introduce some common expressions and usage of English apologies, and provide some sample essays for your reference.
First of all, let's take a look at some commonly used English apology expressions:
1. I'm sorry for…
I'm sorry for…
2. I apologize for…
Apologies for…
3. Please forgive me for…
Sincerely,
[Your Name]
假设你因为把朋友的东西弄丢了而需要向朋友道歉,你可以这样写:
Dear [Friend's Name],
I want to apologize for losing your book. It was completely my fault and I feel terrible about it. I will buy you a new one as soon as possible. I hope you can forgive me.
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比:
英国人和中国人在表达礼貌时,有明显的差异。
英语里,礼貌用
语可以用来表示尊敬、请求、道歉等,而中文则包含更多的意义和复
杂性。
首先,道歉。
在英文中,“Sorry”一词就可以很好地表达出道歉
之意,但在中文里,道歉时要根据情况选择不同的词汇,比如“对不起”、“抱歉”等等。
当某人犯错时,中国人还会用“对不起,让你
多费麻烦了”、“有失礼貌”等说法来表示改正并请求原谅。
其次,尊敬。
在英文中,当称呼他人时,常用“Mr.”、“Mrs.”
或“Miss”来尊敬。
而在中文中,常用“您”或“您好”等字眼来表
示尊重。
当面对长辈时,中国人会使用“老师”、“大哥”、“叔叔”等称呼,还会说“请多多指教”来表示尊敬。
再次,要求对方帮忙时。
在英文中,人们会用“Can/Could you…?”这样的句子来请求帮助,而在中文中,人们会用“您能不能……”、“您可不可以……”或者“你可有可无……”之类的表达
来请求帮助。
总之,英汉礼貌用语的语用有许多不同之处,比如表达尊重、道
歉和请求帮助时的不同风格。
虽然这些差异主要来自文化的不同,但
它们都是为了礼节而设置的。
为了在英汉交流中保持尊重,双方应该
尊重彼此的文化,并学习正确的语用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学位论文学生姓名:专业:对外汉语学号:导师姓名:二〇一七年五月目录引言 (1)一、跨文化交际中道歉用语研究及意义 (2)(一)道歉用语研究现状 (2)(二)道歉用语研究意义 (3)二、跨文化交际中的道歉行为 (4)(一)道歉是一种礼貌行为 (4)1.礼貌原则基本内容 (4)2.礼貌内涵的跨文化差异 (5)(二)影响道歉用语的因素 (5)1.文化差异 (5)2.礼貌言语行为差异 (6)三、跨文化交际中英汉道歉差异 (6)(一)文化与价值取向不同对英汉道歉影响.................. .. (6)(二)相对权势和社会距离对英汉道歉影响.................. .. (7)1.相对权势对英汉道歉用语的影响 (7)2.社会距离对英汉道歉用语的影响 (8)四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略 (8)(一)英汉道歉表达差异 (9)(二)对外汉语教学中道歉用语教学策略 (9)1.提升跨文化交际能力 (9)2.明晰英汉道歉用语使用差异 (10)结论 (12)参考文献 (13)摘要道歉是人与人之间生活中最常用的礼貌语言行为。
在中国,学习英语的人越来越多,学习汉语已成为许多外国人最热门的外语之一,所以道歉用语在英汉交流中是不可缺少的重要的语言,而中西方文化的差异,交际方式和价值取向的不同,道歉用语及策略的选择上也有差异。
本文章从英汉文化和价值取向不同,从跨文化道歉言语行为的角度,通过对比分析英语和汉语中的道歉用语差异,探讨在对外汉语教学中道歉言语习得的影响。
关键词:道歉用语英汉差异对外汉语教学引言英汉道歉用语及其用法的影响引言由于中西方文化存在差异,思想的不同,生活的方式不同,都会在语言表达出的意思存在差异。
美国Aaron Lazare在他的《道歉的力量》一书中提出道歉的意义,道歉是指两造相对时,冒犯者对被冒犯者承认自己对过失或对方的不满所该负的责任,并且表示遗憾或感到自责。
1当前,跨文化交际日益增多,特别是在生活中用英汉沟通时,双方各自不同的文化背景,交际难免会产生冲突、矛盾或无意间造成误解,这时需要用道歉来化解双方的尴尬局面,来保持双方关系的和睦。
1(美)阿伦·拉扎尔(2016)《道歉的力量》,新北市:好人出版。
一、跨文化交际中道歉用语研究及意义道歉用语是品德涵养的基本体现,是文明礼节的重要组成部分,在社会交往中尤为重要。
道歉也引起了学者们的广泛研究。
(一)道歉用语研究现状关于“道歉”一词,塔沃奇思教授在他的著作里指出“道歉”(apology)这个词的起源于希腊文“辩护”(apologia)转化而来。
“道歉”这个词的本意是“辩护”,到了十六世纪才出现“道歉”的新意。
十六世纪后,西方社会开始城镇发达,人的自以为是而冒犯及侵害到别人的可能性增多,于是替自己辩护就多了向别人“道歉”的成分,于是这个词的意义逐渐向“道歉”方向倾斜。
因此这个词的词义不断的变化,本身就是语言行为史,它意味着随着人类社会不断的发展,人类不能在自以为是,无论是有意或是无意,当一方行为侵犯及冒犯另一方时,就需要向一方表示歉意。
英国哲学家和语言学家奥斯汀1的三分法提出了在说话的时候,在大多数情况下同时实施了三种类型的行为—言内行为、言外行为、言后行为。
言内行为通过说话表达字面意义,言外行为通过字面意义表达说话人的意图,言后行为是说话人的意思被听话人领会后所产生的变化或结果。
2道歉言语行为不仅是言内行为,更是言外之意,是在表达说话者的心理状态及个人态度。
在中西方交际当中,由于没有深入了解双方各自的文化时,我们会因为各种原因向对方道歉或者是接受对方的道歉。
言语行为反映不同文化规范和价值观念,道歉行为可通过言语来实现。
在奥斯汀之后,当今世界最知名、最具影响力的哲学家约翰•赛尔,深入研究言语行为,他把言语行为细分为五大类:阐述类,说话人对某事做出一定程度的表达,对话语所表达的命题内容做出真假判断;指令类,说话人不同程度地指使听话人做某事,让听话人即将做出某种行动;承诺类,说话人对未来行为做出不同程度的承诺,说话人即将做出某一行动;表达类,说话1约翰·朗肖·奥斯汀,英国哲学家、牛津日常语言学派的代表人物之一。
2胡文仲(2015)《跨文化交际学概论》,北京:外语教学与研究出版社。
人在表达话语命题内容的同时所表达的某种心理状态;宣告类,话语表达的命题内容与客观现实之间的一致。
他将道歉语纳入表达类言语行为之中,表示说话人对于某种事情发展状态的具体心理状态。
美国Aaron Lazare在《道歉》一书中写到道歉有什么样的功能,道歉有时为什么困难和为什么人需要道歉等问题。
道歉不只是对受损失的人说一声“对不起”这样简单,而是有着更多意义和作用。
从最基本的道德角度来看,道歉可以帮助人们从紧张中得到一点缓解,改善和巩固双方的关系。
道歉,是一种一直受到语用学和社会语言学等相关领域极大关注的语言行为。
(二)道歉用语研究意义所谓道歉用语,是为不适当或危害的言行承认不是的主要方式,以礼貌或行动请求原谅和理解。
人们在日常生活中难免会导致冲突、矛盾,或不经意间造成误解等。
特别是在英语交际中越来越受到人们的重视,生活中不难见到,许多英语学习者或是汉语学习者对外国文化的了解不足,出现了一些误会,那么需要用道歉来维持和谐的人际关系,树立良好的个人形象。
如何正确使用道歉用语非常重要,它可以避免双方因误会交流中断时,使交流更顺利的进行下去。
在绝大多数的情况下,道歉是被当成一种社会礼仪在使用着。
人们无论是有意还是无意中冒犯了别人时,会使用道歉用语来表示他的歉意,如果冒犯的程度较小,而且并没有伤害到任何利益时,如果能够恰如其分的立刻道歉,那么会接受或回应对方的歉意,对道歉的回应是可以重新建立起良好的关系,能够有效很快恢复人际关系的平衡。
对道歉的反应是相对接受者说的,言语是社会行为的一种形式,任何的语言行为都可以反映出文化的标准和价值观点。
作为言语行为,在跨文化交际中的道歉运用,中西文化之间还是存在差异。
当冒犯行为较轻时,在汉语中接受道歉可以用“没关系”、“没事”“无所谓”等言语行为都可以,因为意思都很相近;但在英语中接受道歉为“Never mind”,“It doesn’t matter”会有不同的意思,“Never mind”是别在意,一般是在他人有过失时让别人不要在意,是种安慰性的话;It doesn’t matter”通常是用来回应别人的道歉,所以在使用上有一些差异,如果区分不恰当,就会造成错误,影响双方的沟通。
在跨文化交际中,道歉行为反映中西在不同的文化中价值观念有所差异。
由于价值观念和生活习惯的不同,表现在语言的使用上有较大的区别。
希望本文通过英汉道歉用语对比分析,认知英汉道歉用语的差异,并对跨文化交际能力的提高有指导意义。
二、跨文化交际中的道歉行为无论是中国人,还是在英国人眼里,道歉都是一种美德。
可是当我们无心之举而造成误会时,造成彼此双方的不愉快,我们需要诚挚的道歉。
道歉的作用是保持礼貌,维护彼此双方的面子,维护人际关系的稳定。
如果道歉运用不当,就会造成误会更深。
在跨文化交际中,道歉随着语境、场合等因素的变化而发生变化。
(一)道歉是一种礼貌行为无论是英语,还是汉语,道歉用语是用来维持人与人之间的一种和睦,保持双方的良好关系,在中西跨文化交际中尤为重要。
1.礼貌原则基本内容在礼貌交际方面,学者们也提出了积极礼貌和消极礼貌,积极面子和消极面子。
积极礼貌或积极面子是对别人表示赞许,指的是人们在社会交往中所遵循的、正常的、对别人支持和有所付出的交往原则,强调双方在很多方面有所共享和取得了共识;消极礼貌或消极面子是对强加行为的回避,强调交际者的个性方面,即个人的权利至少不全部受其所属或其群体的价值观念所束缚。
1在日常生活社交中,礼貌被视为一种给予和保留别人面子的交际行为。
也就是说,面子是靠对方给的。
但在实际社交中,人们难免会威胁到他人或自己的面子,从而为了尽可能的维护对方的面子,道歉是人与人交际中礼貌言语的一种常见表达形式。
但是因为受到不同因素的影响,所以人们对道歉用语的使用和理解会有一定的差别,因此也会影响到道歉语言行为的礼貌性。
1刘荣、廖思湄(2015)《跨文化交际》,重庆:重庆大学出版社出版。
2.礼貌内涵的跨文化差异礼貌在中西文化社会中标准的意思相差很远,大不相同。
中国讲“礼”,“礼”从古代到现在都在约束人们在社会行为的标准,中国人人际交往经常保持等级秩序和亲疏关系的基本,晚辈听从长辈,下级听从上级,长辈和上级拥有威望和权势,贯穿在社会的各方面,各层次中具有决定性的作用。
礼貌原则在中国很大程度上是等级的差异,该原则不是西方社会人际交往中如何措辞等礼貌原则,也不是指西方社会强调人际平等的礼貌原则。
在《语言与文化研究》1一书中写到,当东方遇到西方,另一个大震荡就是“教育”,在西方,教育的目标是把人培养成不一样的人,我们的教育恰恰相反,却是把不一样的人培养成一样的人,包括思维方式,行为方式,言语方式,并希望自己的子女能考上优秀的学校,成为社会中有地位、有钱的人才算是成功,这样从思想上就会有等级的差异。
在美国的常春藤学校里,学校里培养的宗旨是如何感恩、如何为成功妥协、如何幸福和快乐,这是他们的校训。
西方会教你要学会感恩,要学会道歉,要学会原谅,要说谢谢等。
(二)影响道歉用语的因素西方人道歉的表达是维护对方的“面子”,维护彼此双方和睦,保证人际关系继续进行;中国道歉的表达是因为说话人感到内疚的心理影响,所以需要表达自己的遗憾和内疚感。
1.文化差异中英文化差异,对礼貌的重视和选择也不一样。
中方比西方更注重谦逊,西方注重得体。
西方的得体在社会人际交往中最经常使用。
西方他们是以个人主义为中心,以平等为取向,个人的利益不得侵犯,人与人之间,就算是上级与下级之间,遭受到冒犯时多会被当成对个人主义的侵扰,选用得体可以减少对别人消极面子的威胁。
比如,“很抱歉”,“对比起”,“请原谅”等这样的话语是用来挽回对方的“积极面子”。
因为中西文化的差异,对于西方人,他们不会考虑冒犯什么样的人或做错什么事儿,甚至冒犯程度可以视而不见,他们也要使用道歉言语,不分时间,不分地点,都会说句“I’am sorry”。
1詹文都(2016)《语言与文化研究》,北京:光明日报出版社。
西方生活中的道歉,无论使用的几率还是范围,都远高于中国。
无论是故意还是无意,道歉已成为他们日常生活中很普遍的事。
就算是轻微的侵犯,他们很自然的会说“对不起”。
2.礼貌言语行为差异国与国的文化不同,会产生不同的礼貌原则,在一个国家认为是礼貌的言语行为,换成另一个国家可能就会成为忌讳的行为。
所以研究中西不同国家的礼貌言语行为,培养和提升语用能力十分必要。