大学英语专业口译课程第二课

合集下载

英语专业课程思政与第二课堂 教育相结合的实践研究

英语专业课程思政与第二课堂 教育相结合的实践研究

英语专业课程思政与第二课堂教育相结合的实践研究作者:廖桂宇来源:《校园英语·中旬》2022年第07期摘要:为了将英语专业教育与思政教育有效融合,促进立体化育人教学改革,本研究围绕“立德树人”的教育理念,通过拓宽“思政元素+英语元素”第二课堂教育方法与途径,开展英语专业课程思政与第二课堂教育相融合的创新实践,最终实现培养具有高素养、高能力的优秀英语专业人才的目的。

关键词:英语专业课程;思政教育;第二课堂教育;新文科作者简介:廖桂宇(1976-),女,广西桂林人,桂林电子科技大学外国语学院,讲师,工商管理博士,研究方向:商务英语、跨文化交际、英语教育。

教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》要求把思想政治教育贯穿人才培养体系,全面推进高校思想政治建设,发揮好每门课程的育人作用,提高高校人才培养质量。

第二课堂在课程思政建设中发挥着重要作用,教师应积极拓宽“思政元素+英语元素”的第二课堂教育方法和途径,开展多种形式的校园文化活动或社会活动,让学生在课外时间内可以接受思政教育,通过课程思政课内与课外的有机融合,最终实现“立德树人”的教育目标。

一、英语专业课程思政建设的重要性杨金才指出,外国语言文学类课程具有专业课程种类多、方向各异的特点,构成了复杂的思想共同体和价值观念体系,需要在世界文化多样性与文明互鉴的镜像下进行蠡测和检视。

通过在各类教学活动中科学合理地融入思政元素才能实现主流意识形态和价值观的引导,大力培养学生的中外交流与言说能力,从而增强学生的文化自信。

这既是新时代外语教育落实立德树人根本任务的重要体现,也是外语类专业课程进行课程思政建设的重要环节。

教师需要立足英语专业课程人文学科本位,提高课程育人的站位,秉持“高阶性、创新性和挑战度”的“金课”标准,积极推动课堂教学改革,准确深入挖掘各级教学目标及各层次教学内容中所蕴含的思政元素,发挥英语专业课程思政教育的示范效应,为英语专业课程与思政教育融合探索一条可行有效的建设途径。

福建师范大学外国语学院第二课堂活动实施方案-福建师范大学外国语...

福建师范大学外国语学院第二课堂活动实施方案-福建师范大学外国语...

福建师范大学外国语学院第二课堂活动实施方案(2006年10月修订)为全面推进素质教育,鼓励广大学生积极参与第二课堂学习竞赛活动,激发学生学习兴趣,浓郁全院学习氛围,以促进学生个性发展,在总结我院多年开展第二课堂系列活动经验的基础上,特修订本实施方案如下:一、组织机构经院党政联席会议研究,决定成立学院第二课堂活动领导小组,隶属于学院教学委员会,其组成名单如下:组长:薛常明副组长:陈祖标成员(按照姓氏的拼音順序):陈振祯、陈素英、戴聪腾、方燕、洪晨晖、兰春寿、李海榕、李玉平、林宇、刘茵、岳峰、曾美英秘书组:杨芳青、方晓路、陈红梅为保证第二课堂活动得以有效、顺利进行,确保各项学习竞赛活动达到预期目标,学院第二课堂活动领导小组责令各相关负责部门制定详细的实施方案(见本方案的第二、三部分),具体实施工作均由各负责部门按照既定计划组织进行;各负责部门须提前一周将活动的计划表上报学院领导小组,由领导小组统筹协调与活动相关的各项工作,包括经费支持1、评委选派、交通工具安排、比赛场地协调等。

1担任评委等工作的教师每人次的劳务补贴暂定为100元;其他的活动经费由活动负责人提出预算,报学院审批。

三、第二课堂活动实施方案英语专业一年级学生第二课堂活动安排(一)英语故事朗诵比赛1、比赛时间:每年12月下旬2、比赛组织者:一年级综合英语教研室、年级辅导员、年级学习部共同配合。

3、比赛评委:由本教研室任课教师及在本年级任课的外籍教师担任比赛评委。

4、比赛内容:由参赛选手自选英语故事,比赛时间每人不超过3分钟。

5、比赛程序:由各综英课教师负责所在班级先期进行初赛,在此基础上由各班(共8个班)推选出5人参加年级复赛。

6、奖项安排:设特等奖1名,一等奖2名,二等奖3名,三等奖6名,优秀奖8名。

7、评分标准:(另附)英语故事朗诵比赛评分表Number: Name:评委签名(Signature):(二) 英语钢笔书法比赛1、比赛时间:每年1月上旬2、比赛组织者:一年级综合英语教研室3、比赛评委:一年级综合英语教研室4、比赛内容:教研室选择5、比赛程序:任课教师安排特定的时间,学生在课堂上完成段落抄写。

大学英语分级模式教学下第二课堂课程的构成要素

大学英语分级模式教学下第二课堂课程的构成要素
应 用 技 能
课程性质 考核方式
条 突 出信 息 是从 “ 阅读 为 本 ”到 “ 说 为本 ” 的转 向 ,反 听
知识模块
映 出对语 言输 出的 强调 。 听说 能力放 在 了首位 。 教 学要求 》 将 《
对大 学英语 教 学性 质定位 上 显 示 出新 的高度 ,大 学 英语 不 是 简单 的语 言技 能培 训课 ,而 是 “ 等教 育 的一个 有 机组 成 部 高 分 ……是 以英语 语 言知 识与 应用 技 能 、学 习策 略和 跨文 化 交
l4 2
使他们 在今 后 工作和 社会 交 往 中能 用英 语有 效地 进 行 口头和
书丽 的信 息交流 ,同时增 强 其 自主 学 习能力 、提 高综合 文化 素养 ,以适 应我 国经济发 展和 国 际交流 的需要 。 ”其 中传 达 的

表 l模块教学模式 模块 课程名称
英 语 语 言 知识
作者简介:魏 丽娟 (9 8 ) 17一 ,女,河北邯郸人,邯郸学院外国语学院讲师 ,在 读博士;蔡其伦 (9 9 ) 17一 ,男,湖北黄 冈 人,邯郸学院外国语学院讲师。


大学英语分级教学 的现状及开辟第二课 堂的必要性
近 年来 ,在 大学英语教学 改革 的推动 下 ,我 国的大学纷纷 开展 了分 级教学 ,这是我们大 学英语教学 的一个 重 大 改革 。它实现 了 “ 因材施教 ” ,使 各个水 平 的学 生都 能够 有所进 步 ,使教 学资源 实现 了优 化组合 。在现 今 多媒
第2 卷 第2 O 期
Vr . 0 No2 0 2 1 .
邯郸学院学报
J r a n a Co lge ou lofHa d n le n

大学英语口译教案

大学英语口译教案

课程名称:大学英语口译课程目标:1. 培养学生扎实的英语语言基础,提高英语听说读写能力。

2. 培养学生具备基本的口译技能,包括交替传译和同声传译。

3. 增强学生的跨文化交际意识,提高在实际场合中进行口译的能力。

教学对象:大学英语专业二年级学生教学时长:2课时教学内容:1. 口译概述2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 口译实战演练教学步骤:第一课时一、导入1. 介绍口译的定义和重要性。

2. 提问:为什么学习口译?二、口译概述1. 口译的分类:交替传译、同声传译。

2. 口译的特点:准确性、速度、灵活性。

3. 口译的作用:促进国际交流、提高个人综合素质。

三、交替传译技巧1. 交替传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。

2. 交替传译的技巧:抓住关键词、理解句子结构、运用翻译技巧。

3. 课堂练习:学生分组进行交替传译练习。

四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。

2. 提醒学生课后复习。

第二课时一、复习1. 回顾交替传译技巧。

2. 学生分组进行交替传译练习,教师点评。

二、同声传译技巧1. 同声传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。

2. 同声传译的技巧:注意听力训练、提高反应速度、掌握专业术语。

3. 课堂练习:学生分组进行同声传译练习。

三、口译实战演练1. 学生分组,每组选择一个场景进行口译实战演练。

2. 教师巡回指导,点评学生表现。

四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。

2. 布置课后作业:学生自选一段英语材料,进行交替传译练习。

教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂练习中的表现,评价其参与度和积极性。

2. 口译练习质量:评价学生在交替传译和同声传译练习中的表现,包括准确性、速度、灵活性等方面。

3. 课后作业完成情况:检查学生课后作业的质量,了解学生对口译技巧的掌握程度。

教学反思:1. 课后反思:总结本节课的教学效果,分析教学过程中的优点和不足。

2. 调整教学策略:根据学生的反馈和教学效果,调整教学方法和内容,提高教学质量。

华东师范大学外语学院英语系课程表

华东师范大学外语学院英语系课程表

华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:181(师范)英语系18级英语专业一班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:182英语系18级英语专业二班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:183英语系18级英语专业三班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:184英语系14级英语专业四班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:171(师范生)英语系17级英语专业一班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:172英语系17级英语专业二班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:173英语系17级英语专业三班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:174英语系17级英语专业四班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语系16级英语专业三班华东师范大学外语学院英语系课程表2018-2019学年第二学期第一周开始)英语系16级英语专业四班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:151(师范)英语系15级英语专业一班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:152(师范)英语系15级英语专业二班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语系15级英语专业三班华东师范大学外语学院英语系课程表(2018-2019学年第二学期第一周开始)英语专业班号:154英语系15级英语专业四班。

大学英语实用翻译教程参考答案 第二章

大学英语实用翻译教程参考答案 第二章

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

大学专业介绍-英语专业(翻译方向)

大学专业介绍-英语专业(翻译方向)

英语专业(翻译方向)
培养目标:培养具有扎实的英语语言基础和熟练的英语应用能力,并掌握相应的文化科技、经贸、外事、计算机等知识、熟悉当代翻译理论、具备英汉译员的素养与技能、积累了一定经验的口笔译高级人才。

本专业的方向是以英语+专业方向课程为主,兼修其他有关课程。

学生主修英语与英汉、汉英翻译相关的理论与技能,辅修其他专业知识。

在业务水平方面,不仅具有扎实的外语听、说、读、写等基本功,尤其能胜任各级各类专业口笔译工作,如同声传译、即席翻译和各类专业文献的笔译,而且能在外语与相关专业知识的融通上体现其长处和特点;在知识结构方面,具有较为完备的人文科学知识;在能力方面,具有较好的科学思维能力,适应工作的能力,运用知识的能力以及独立分析问题,解决问题的能力。

主要课程:综合英语、高级综合英语、英语阅读、英语写作、英语语法、英语听力、高级英语视听说、口译、文体与翻译、翻译理论文献导读、翻译实践、同声传译、翻译作品评析、商贸翻译、文学翻译、英美文学概论、英美概况、语言学概论、对比语言学、英美文学作品选读、英语报刊选读、剑桥商务英语、跨文化交际、第二外语(日语)、计算机应用基础等。

就业方向:适合在经贸部门、金融机构、各类企业、党政机关、事业单位等从事口笔译、管理工作或到高等院校从事教学科研工作。

英语专业(师范)课程简介【模板】

英语专业(师范)课程简介【模板】

英语专业(师范)课程简介课程代码: ******** 课程名称: 口译课程英文名: Interpretation 1学分:2 学时:36 先修课程:笔译1、笔译2课程简介课程目标/要求:本课程旨在培养学生的基本口译技能,包括听力训练、笔记、数字翻译等等。

要求学生能逐步掌握分解的各种口译技能,并在此基础之上,将技能进行组合,完成真实情景下一般难度的口译任务。

教学内容和方法:教学方法与手段主要以课堂教学为主,以多媒体为辅,学生在教师讲解之后完成大量课堂练习。

此外,教师将根据学生的学习情况在课堂上组织模拟真实情景下的现场口译活动。

考核方式:平时练习、阶段考评50%、期末考试50%教材:邬姝丽《实用英语高级口译教程》,外研社,2009参考书目:1.仲伟合:《英语口译教程》(上)、(下),高等教育出版社,20062.梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,20003.王吉玉:《简明口译教程》,武汉大学出版社,19984.吴冰:《现代汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,20045.王大伟:《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司,2000课程代码: ******** 课程名称: 英译中课程英文名:English - Chinese Translation学分:2 学时:36 先修课程:无课程简介课程目标/要求:本课程旨在教授学生基本的英译中技巧,主要是篇章翻译;同时培养学生对汉英两种语言异同的意识。

教学内容和方法:内容包括各种文体的篇章翻译,如普通散文、抒情散文、小说、戏剧、法律、商务、新闻、特写等。

教学方法以老师讲解和学生课上实践为主,除笔译外,还包括视译。

考核方式:课堂参与10%;作业30%;考试60%。

教材:申雨平、戴宁:《实用英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002参考书目:1.张培基等主编: An English-Chinese Translation Textbook(《英汉翻译教程》).上海:上海外语教育出版社,19802.刘重德主编:Comparison of English and Chinese and Their Translation(《英汉比较与翻译》),青岛:青岛出版社,19983.孙万恩、王恩铭主编:A Course in Advanced Translation(《高级翻译教程》),上海:上海外语教育出版社,20004.许建平主编: A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation(《英汉互译实践技巧》),北京:清华大学出版社,20005.庄绎传主编:A Course in English-Chinese Translation(《英汉翻译简明教程》),北京:外语教学与研究出版社,2002课程代码: ******** 课程名称: 中译英课程英文名:Chinese-English Translation学分:2 学时:36 先修课程:无课程简介课程目标/要求:本课程为专业必修课,目的在于通过翻译实践和教师讲解帮助学生初步掌握翻译原理及中译英的原则、步骤和方法,同时涉及翻译在英语教学中的作用和运用,提高多种文体的翻译水平;此外,还积极创造条件使学生大量接触优秀翻译作品,在鉴赏中提高认识、自我提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MEMORY
Instant memory Short-term memory(working
memory) Long-term memory(permanent
memory)
INSTANT MEMORY
1352656261894532
1/5 seconds
LONG TERM MEMORY
Short-term memory is constantly utilized by interpreters and notetaking is to assist STM.
SHORT-TERM MEMORY TRAINING 记 忆点、记忆线、记忆网
Analyze the logic of the text 1. classification 2. cause-effect 3. compare-contrast 4. sequencing 5. simple listing
SESSION 2
Listening for Interpreting Memory
LEARNING OBJECTIVES
To improve students’ listening skill for interpreting
To tap students’ short-term memory
SKILL FOCUS
1. 抓关键词、意群和意义单位。 Key words: subject, verb,
number, time , words for emphasis Sense group or sense unit
We must also support the world’s farmers // by removing export restrictions and levies on food commodities //, in particular those procured for humanitarian purposes;// and cut agricultural subsidies in developed countries // to free new resources for agricultural investment in low-income,
3 关注具体语境(Context)
Danica Seleskovitch
A British representative: “They are there for attention, not retention.”
Hillary 2009
Graduation Ceremony of New Yorer all, we know that a green fiscal stimulus, placing emphasis on improved energy efficiency and renewable technologies can be very effective at creating jobs, stimulating the economy and delivering a competitive advantage in a world which is waking up to the fact that we
“ study abroad is like spring training for this century”
SKILL-RELATED EXERCISES
Please read the following passages and do sight interpreting exercise.
Learn the basics of reception and ceremonial speeches
CLASS LAYOUT
1. vocabulary checking 2. listening for interpreting 3. memory training 4. interpreting a reception conversation 5. interpret ceremonial speeches
Please attempt to remember the numbers you hear.
1 4 1 9 0 9 1 2 5 1 3 1
1 9 4 9 1 0 1 1 2 3 1 5
It helps when you memorize information in chunks and give meaning to the chunks.
SHORT-TERM MEMORY TRAINING
Listen to the segment in English, find out the logic of it and reproduce it in the source language.
Repeating NPC : National People’s Congress CPPCC: Chinese People’s Political
Consultative Conference IAEA: International Atomic Energy Agency
SHORT-TERM MEMORY
2 抓时态 –意义错误
This year did not bring a natural disaster on the scale of the 2004 tsunami. But the intensity of floods, droughts and extreme weather, perhaps made worse by climate change have brought pain and suffering to many millions. This, above all, is the UN’s front line. We stand up to help those who cannot help themselves.
相关文档
最新文档