中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

合集下载

笔译大赛初赛试题

笔译大赛初赛试题

加里详细地讲述了有关那座桥的事。
76) Bath festival is just around the corner.
巴斯音乐节即将到来。
77) Why is Mary like April weather?
为什么玛丽喜怒无常?
78) I wore my Sunday clothes.
48) He was born to the purple.
他出身皇族。
49) Is he a Jonah?
他是个带来厄运的人吗?
50) You can’t beat that.
再没有比这个更好的了.
51) Why don’t you belt up?
我和我丈夫过着争争吵吵的日子。
67) The boss hit the ceiling.
老板大发雷霆。
68) She is a fox in a lamb's skin.
她是个口蜜腹剑的人。
69) Carrie never changes her mind at pleasure.
电影里的音乐很动听。
21) We held a back-street meeting.
我们开了一个秘密会议。
22) That boy never says uncle.
那个孩子的嘴特硬。
23) I will put my back into this program.
45) Can we get around this issue?
我们能避开这个话题吗?
46) This kind of dress sells like hot cakes.
这款裙子很畅销。

中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)1. 每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。

Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to _______.2. 明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。

I’m going to ___________ tomorrow, and ask him plainly why he hasn’t increased my salary.3. 有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。

When one airline reduces its ticket prices, the rest usually soon _______4. 当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。

When his business started to fail, he decided to __________, rather than face financial ruin.5. 你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。

You look at your best without make-up, but you __________ by wearing a lot of cosmetics.6. 失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。

Unemployment is one of our main problems; we need a government that will __________.7. 你说她怕劳动,确实说到点子上。

翻译水平考试题及答案

翻译水平考试题及答案

翻译水平考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的深入发展,跨国公司的国际影响力日益增强。

”答案:With the deepening development of globalization, the international influence of multinational corporations is increasingly strengthening.2. 请将下列英文句子翻译成中文:"The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work."答案:技术的快速进步已经改变了我们生活和工作的方式。

3. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护已经成为全球性的紧迫议题。

”答案:Environmental protection has become an urgent global issue.4. 请将下列英文句子翻译成中文:"Economic growth is closely linked to the development of infrastructure."答案:经济增长与基础设施的发展密切相关。

5. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。

”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.二、段落翻译(共30分,每段10分)1. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。

它不仅改变了消费者的购物习惯,也为企业提供了新的营销渠道。

”答案:In recent years, with the rapid development ofinternet technology, e-commerce has become an indispensable part of the global economy. It has not only changedconsumers' shopping habits but also provided new marketing channels for businesses.2. 请将下列英文段落翻译成中文:"Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It poses a significant threat to ecosystems, economies, and the well-being of people around the world."答案:气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。

笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。

- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。

- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。

- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。

- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。

- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。

- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。

2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。

- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。

- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。

- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。

3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。

- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。

- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。

试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。

”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。

翻译大赛初赛题

翻译大赛初赛题

初赛题:A. 汉译英部分:从孔子的“士志于道”,到孟子的“养浩然之气”,再到汉末陈蕃的“澄清天下之志”,宋代范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,中国历代知识分子都把道义、民生作为自己的双重价值旨归。

思想层面的理性追求与现实层面的民生担当,交织在一起,构成了中国传统士大夫双重的文化人格:一方面追求先进的科学文化思想,崇尚理性,有坚贞气节,凛然傲骨;另一方面又心系民生,渴望建功立业,九死而未悔。

正是这种理性与现实相交织的双重情怀,延续了中国几千年的文明史。

这一传统到了近代五四时期虽有所改变,知识分子对道义的追求演变为对科学、民主的向往,民生的担当转变为救亡、启蒙的责任,但是理性与现实的双重关怀是不变的。

到了当下,现代性的转变,带来了更高层面对科学理性的追寻,现实民生问题凸显为更深层面的人性道德反思。

(343字)B. 英译汉部分:The Chinese did not consciously imitate Indian culture as Rome did, and the introduction of Buddhism into China, extending over many centuries, was a process of almost surreptitious, underground subversion. Not until the eighth century was Buddhism officially recognized and accepted as a state religion, although its promulgation by the Empress Wu Zetian, a woman, forever contaminated its claim to validity in the eyes of subsequent male historians— who were, for the most part, professedly Confucian. Surreptitious or blatant, the importation of foreign linguistic goods into China certainly exceeded the exportation by t he Chinese of its own culture.One wishes there were data available on the import and export in translation toward the end of the Tang Dynasty. Might there have been a reverse thrust from the one we saw in Xuanzang? Instead of absorbing influences from the outside and digesting them, might the latter part of the Tang been more involved in exporting the glories of Du Fu, Li Bai, and Bai Juyi? We know from inferential evidence that the countries that became Korea and Japan were familiar with these poets, but was that a function of Chinese translating the corpus into the native vernaculars, or was it more probably the result of satellite cultures (as they saw themselves) developing scholars familiar with Chinese?Similarly, Elizabethan England, perhaps the most dazzlingly productive period in English literature, was undoubtedly a “borrower” culture, one that relied heavily on what they regarded as superior continental traditions. Difficult as it may be for moderns to recall, the Elizabethans thought the language they inherited was a crude instrument, compared to the more sophisticated continental tongues, particularly French, Spanish, and Italian. “The nation had grown conscious of its cultural inferiority to the Continent,” F. O. Matthiessen writes, “and suddenly burned with the des ire to excel its rivals in letters, as well as in ships and gold.” Translating into one’s native tongue was, Matthiessen insists, “an act of patriotism”.(323 words)。

英汉笔译考试题及答案

英汉笔译考试题及答案

英汉笔译考试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. The rapid development of technology has changed the way we live.2. 随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越重要。

3. 请将以下句子翻译成英文:在现代社会,环境保护已成为一项紧迫的任务。

4. 他总是乐观向上,无论遇到什么困难都能保持积极态度。

答案:1. 技术的快速发展已经改变了我们的生活方式。

2. With the advancement of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important.3. In modern society, environmental protection has become an urgent task.4. He is always optimistic and can maintain a positiveattitude no matter what difficulties he encounters.二、翻译段落(每题10分,共40分)1. The concept of sustainable development has gained widespread recognition in recent years. It emphasizes theneed to balance economic growth with environmental protection and social equity. This approach aims to meet the needs ofthe present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.2. 随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

- 他总是把工作放在第一位。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。

- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。

在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。

2. 将以下段落从英文翻译成中文。

- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。

- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。

在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。

人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。

2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。

- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)1. 每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。

Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to _______.2. 明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。

I’m going to ___________ tomorrow, and ask him plainly why he hasn’t increased my salary.3. 有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。

When one airline reduces its ticket prices, the rest usually soon _______4. 当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。

When his business started to fail, he decided to __________, rather than face financial ruin.5. 你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。

You look at your best without make-up, but you __________ by wearing a lot of cosmetics.6. 失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。

Unemployment is one ofour main problems; we need a government that will __________.7. 你说她怕劳动,确实说到点子上。

You really ________ when you said she was work-shy.8. 我挣的钱仅够勉强糊口。

I earn just enough to __________.9. 她只不过迟到了三分钟,你没必要因此而大做文章。

She was only three minutes late. You don’t need to _________.10. 你若不勤奋工作,你将一事无成。

You will accomplish nothing unless you _________________.11. 患难可以显示人的本质,区分好人和坏人。

Adversity shows what men really are and ______________________.12. 他们只能在路边等着,希望能搭上便车。

All they could do was to wait at the roadside hoping to _______.13. 对海蒂这样的女孩子你得冷静一些,不能轻易表露感情。

You have to play it cool with a girl like Heidi; you mustn’t ________________.14. 整个星期以来天气一直是晴朗的,但愿老交这种好运,让好天气持续到周末。

It’s been fine all week and, __________, it’ll stay fine for the weekend.15. 主人没什么说的,所以谈话很难继续下去。

My host had very little to talk about, and it was difficult to _______________.II. This part consists of ten English sentences, each followed by two different versions marked A and B.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (2.5×10=25’)16.He is no doubt a traveler who stopped to spend the night in their city when the great cataclysm occurred, andwho is now stranded. A few were in the same straits after disaster struck.(A)他无疑是位旅人,灾难发生的那天晚上刚好在城里歇脚,却被困在了这里。

灾难发生以后,一部分人困在了同一个海峡。

(B)他无疑是位旅人,灾难发生的那天晚上刚好在城里歇脚,却被困在了这里。

灾难发生后,有些人处于和他一样的困境之中。

17.The orange ball of the sun hesitated tremulously on the edge of the sea and then gracefully sank, leaving its rayfor a brief moment to light up the western horizon and to touch the soft curves of the sea with burnished silver. (A)太阳好似一个橙色的圆球,颤抖着在大海的边缘上踌躇了一会儿,便悄然隐去,落日的余晖照亮了西方的地平线,落日的余晖也轻触着海水的柔波。

(B)太阳好似一个橙色的圆球,颤抖着在大海的边缘上踌躇了一会儿,便悄然隐去,暂留下一抹微光照亮了西方的地平线,并在海面柔和的轻波上镀了一层亮闪闪的银色。

18.In the early darkness of a winter day, a traveler stood at the windswept crossing of two paths, neither verypromising, mere cattle trails among the reeds, and looked for some sign of the way he should take.(A)一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口。

两条路都人迹罕至,只是芦苇丛中有一些牛群走过的痕迹。

他用目光四下搜寻着,希望能找到一些标记,告诉他该走哪条路。

(B)在一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口,寻找着道路的标记,而两条路似乎都走不通,只在芦苇荡里有些牛群走过的痕迹。

19.I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply: like Felix, I put it off to amore convenient season.(A)我想,也许她是对的,我错了。

可是我不愿意深入思考这个问题,只好把它留到以后,有机会时我会仔细想想的。

(B)我怀疑她是对的,而我错了,但是我不想把这问题深究下去,也像费力克斯一样,我把它暂且搁下,以后再说。

(脚注-----费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官。

)20.I cannot recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply drawn from his innermost.(A)照我所晓得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话都是从心坎里掏出来的。

(B) 我记不得他曾说过一句纯粹乏味的话,而不是他从心坎中发出来的。

21.But a farmer can need none of my help, and is therefore in no sense as much above my notice as in every otherhe is below it.(A)不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其它各个意义上,他低于我注意的范围一样。

(B)不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他用不着我关心,正如在所有其它各个意义上,他不值得我关心。

22.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.A.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。

B.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

23.There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which nogoading of the imagination could torture into aught of the sublime.A.我心头有一种冰冷、低沉、要呕的感觉——一种不可填补的思想上的阴郁,任何想象的刺激都不能将它曲解成为崇高的事物。

B.我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法将其理想化的悲凉。

24.But that was the summer and ten years ago. Now the winter had come again. The ducks were supplemented byseagulls fleeting from the coast. The soft green of the trees had changed to wiry branches that snapped in your face as you pushed through them.A. 可是,这是那夏天的事,十年以前的夏天。

现在冬天又来临了。

鸭群中出现许多从海岸飞来的海鸥。

满目嫩绿的树已变成干枯的枝条。

当你将它们拨开从中穿过时,它们会刮着你的脸,噼啪地响。

B. 这一切都是夏日的往事了,过去十年了,现在又是冬天了。

相关文档
最新文档