翻译大赛笔译试卷 答案

合集下载

翻译试题和答案

翻译试题和答案

大学生笔译比赛测试题(测试时间为2小时)姓名:分数:一、汉译英(共50分)A Bite of China, a mouth—watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears。

Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a ”weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies. "Man is what he eats,” said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food。

”The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns,and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears。

What a lovely China!” a viewer said。

A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as the relations between people and food and between people and society from the perspective of food。

湖北省第十六届翻译大赛非专业组 笔译试题答案

湖北省第十六届翻译大赛非专业组 笔译试题答案

湖北省第十六届翻译大赛非专业组笔译试题答案第一题原文:China's first international import expo is set to attract more than 3,000 enterprises from over 130 countries and regions, with over 100 new pro ducts, technologies and services making their glo bal or Chinese premieres.翻译:中国首届国际进口博览会将吸引来自130多个国家和地区的3,000多家企业参展,其中有超过100个新产品、新技术和新服务将在全球或中国首次亮相。

第二题原文:AI, blockchain and cloud computing were among the most popular technologies at the 5th World In ternet Conference that ran from Nov. 7 to 9 in Wu zhen, east China's Zhejiang Province.翻译:人工智能、区块链和云计算是第五届世界互联网大会上最受欢迎的技术之一,该大会于11月7日至9日在中国东部浙江省的乌镇举行。

第三题原文:China's financial stability has been maintaine d despite regulatory tightening and increased ext ernal uncertainty, the International Monetary Fun d (IMF) said on Monday.翻译:国际货币基金组织(IMF)周一表示,尽管监管收紧和外部不确定性增加,但中国的金融稳定已得以维持。

笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。

- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。

- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。

- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。

- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。

- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。

- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。

2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。

- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。

- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。

- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。

3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。

- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。

- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。

试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。

”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)01-05 CAABB 06-10 CBAABII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 CAACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)21-25 BCABA 26-30 ABACAIV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABCV. Put the following into English (20%; 4×5=20)41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI. Put the following into Chinese (40%)46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组

湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1-5 BABCB 6-10 CCCBCII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 BCACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)21-25 CAABA 26-30 BCACBIV. Translate the following phrases (20%)1. personal information leaks2. a conservation-minded society /resource-conserving society3. the Yangtze River Economic Belt4. self-employment5.tertiary industry6. 自动柜员机7. 三峡大坝8. 数字时代的碎片化阅读9. 休学创业10. 众筹活动V. Translate the following passage into Chinese (20%):几年前,我就像正在阅读本文的一些读者一样,身体透支、工作劳累,心中郁闷至极。

笔译试题及答案

笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。

2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。

3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。

4. 她对历史有着浓厚的兴趣。

5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。

答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。

智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。

2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。

我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。

3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。

良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。

4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。

均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。

答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

- 他总是把工作放在第一位。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。

- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。

在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。

2. 将以下段落从英文翻译成中文。

- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。

- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。

在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。

人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。

2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。

- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二十二届外语节翻译大赛——笔译
参考答案
ⅠMultiple Choice(10%, 1 point for each)
1. B
2.C
3.A
4. D
5. B
6. C
7.D
8.C
9. C 10.B
ⅡTranslation Improvement (20%, 2 points for each)
1.今天,弗兰克身体不适(不在状态)。

(not quite himself不是不像自己,是
身体不适或不在状态)
2.她告诉我她那18岁的儿子是家里最小的孩子。

3.来参观这个花园的游客大手大脚。

(free with their money花钱大手大脚)
4.她不懂音乐。

5.铁匠在看的原来就是这个。

(black smith铁匠)
6.我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。

(white elephants,累赘,贵而无
用的东西)
7.人人都要忍受自己生活中的苦难。

8.这些机器取代了工人大量的体力和脑力劳动。

9.他买了13块饼干。

(a baker‟s dozen 俗语,13为一打)
10.2006年和2007年,一些中国人在股票上大赚了一笔,那时中国的经济形
势相当好。

(made a killing in stocks 在股市大赚了一笔)
ⅢTranslation 20%
1. Blank Filling 10%
Crossing the sea under/in camouflage 瞒天过海
When pigs fly 完全不可能
Economically affordable house 经济适用房
No progress simply means regression 不进则退
Seize opportunities, respond with cool-headedness to challenges 把握机遇,沉着应对挑战
2. Matching 10%
震惊knock your socks off
音痴have Van Gogh's ear for music
生肖animal sign
大老板top banana
海峡两岸关系Cross-Strait relations
(1)—(5) d, b, e, c, a
ⅣPassage Translation (English—Chinese) 25%
原文:
They survive in some of the coldest environments in the world - but even
penguins appreciate a warm woolly jumper once in a while. The mini knitted garments have helped save hundreds of flightless birds caught in oil spills, providing protection from the elements and stopping them from ingesting poisonous pollution. Knits for Nature, a program run by The Penguin Foundation, which conserves the little penguin population of Phillip Island, 140km south-east of Melbourne, has created up to 300 different designs over the years - and it's all thanks to talented volunteers. …There‟s a lot of hidden creativity out there,' said Lyn Blom, of the Phillip Island Nature Park. 'People love to know that they‟re helping the penguins because they‟re so cute and small and they waddle up the beach and they‟re so feisty. But they need to be, they live in a pretty tough sort of environment.‟
A thumbnail-sized patch of oil can kill little penguins, the smallest of the species, measuring just 13 inches (33cm) and weighing 2.2lbs (1kg). The oil separates and mats their feathers, breaking natural waterproofing and heating functions. Ms. Blom estimates she has knitted between 200 and 300 penguin jumpers over the years, including ones in the colors of every Australian Rules football team in the country. A staff me mber read an article in an English women‟s magazine about knitting for guillemot birds and decided to adapt the designs.
答案:
企鹅在世界上最寒冷的环境下生存,但有时候它们也渴望有一件温暖的毛衣。

由于石油泄露,企鹅们很可能接触到石油中的微量元素,甚至误食这些有毒的污染物。

而迷你毛衣能给它们很好的保护,成功拯救了数百只企鹅。

为了保护菲利普岛(墨尔本东南部140千米处)上的小企鹅,企鹅基金会发起了为企鹅织毛衣的活动。

到目前为止,基金会已经设计了300多种不同的毛衣款式,这都要感谢心灵手巧的志愿者们。

菲利普岛上自然公园的工作人员布洛姆说:“我们发现了很多隐藏的创意。

”“人们愿意帮助企鹅,因为它们又小又可爱,活跃极了。

在沙滩上摇摆着身体走动时,它们又显得那么坚强。

这又是必然的,毕竟它们生活在这么恶劣的条件下。


一滩指甲盖大小的石油就足以杀死一只小企鹅。

最小的企鹅大概只有13英寸(33厘米)长,体重2.2磅(1千克)。

石油会使得它们的羽毛缠结在一起且分散开,这样羽毛就失去了防水和保温的作用。

布洛姆自己就织了大约两到三百件毛衣,她还制作了一个毛衣系列,采用是澳大利亚所有足球队的代表颜色。

之所以采用毛衣,是因为基金会的一名员工在一本女性杂志上看到了一篇给海鸟织毛衣的文章,随后就决定模仿这一设计。

ⅤPassage Translation (Chinese--English) 25%
原文:
让我们来谈一谈奥运会的“风格”。

对奥运会来说,“风格”一直是个要紧问题。

而对于裁判扮演重要角色、充斥着诠释性体育项目的冬奥会来说,“风格”尤其重要。

但“风格”并不仅限于赛场上,它出现在奥运会的各个角落。

即便你以为自己
不会受到关注,但是你的风格也在被周围的人加以评论。

相信我说的话。

对于索契冬奥会的风格,一个令人纠结的地方自然是天气问题,尤其是冬奥会举行期间缺乏寒冷天气,人们需要穿什么衣服,或者更准确的说,人们不需要穿什么衣服受到了很大影响。

在前些天的花式滑雪比赛中,有一位参赛运动员竟然穿着T恤参加比赛!短袖T恤衫啊!
答案:
Let's talk for a moment about the Olympic style, because style always matters at the Olympics, in particular the Winter Olympics, which is full of interpretive sports. But style counts everywhere. Even if you don't think you're being judged, you're being judged. Trust me.
A twist on Sochi style, of course, has been the weather, specifically the lack of cold, and how this has impacted what people are wearing. Or rather, what they're not. The other day a slope style skier skied in a T-shirt! A T-shirt!。

相关文档
最新文档