“抵抗式翻译”的“异化观”之我见

合集下载

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

( T h e S c a n d a l s o f T r a n s l a t i —
)( 1 9 9 8 ) 深 化 和 扩 展 了异 化 翻 译 思

直译 ;异化 翻译是 直译 的延 伸 ,其 内
涵 比后 者丰 富 。蒋 骁华 教授 指 出 ,虽 然其 “ 异化 翻译 理论 与解构 主义 翻译
择归化 或异 化 的译 法 ,前者 以 民族 主 义 为中心 ,通过 归化外 国的价值 观 于 译 语 文化 中 ,将原 作请 到 国内来 ;后 者则离 经叛 道 ,通 过表 现 出外 国文本 中的语 言 和文化差 异 ,将读 者送 到 国 外去 。 ”让读者感受文化他 者的 “ 异 国 情调 ” 。韦努蒂 的 “ 异 化”思想 比传 统 意义上的直译要复杂 ,内涵也要 丰富。 对 于 以通 顺 为 特 征 的 归化 翻 译 , 韦 努蒂 给予 了严 厉 的批 判 。其 实韦 努 蒂 所 阐释的 “ 异化 ”翻译 思想 已不 同
on
韦 努 蒂批判 地继 承 了施 莱 尔 马赫
的 思 想 ,韦 努 蒂 认 为 , “ 译 者 可 以 选
热 潮 。根据 蒋骁 华 教授 ( 2 0 0 7 ) 的调 查研 究 ,在多达3 0 0 余篇关 于异化 的学 术论 文 中 ,这 些论 文概 括起 来可 归纳 为 两种 立场 :异化 翻译 基本 上相 当 于
择 。其 中任一 方面是 异化 的 ,就算 得 是 “ 异 化实践 ” 了。译者 不但 可 以选 择 目标语 中属 于边 缘 化 的外 语 文 本 ,
并 用规 范话语 翻译 ( 如透 明性话 语) 。 或 者 ,译 者 可 以 选 择 目标 语 文 化 中 属
“ 异化翻译 ” ( f o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o n ) 的概 念 。我 国郭 建 中教 授 在2 0 0 0 年发 表的 “ 韦 努蒂及 其解 构 主义 的 翻译策

从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍

从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍

摘要:抵抗式翻译是韦努蒂通过衡量译者地位以及翻译中所包含的文化、语言关系所提出的一种翻译策略。

这种翻译策略旨在实现提高译者地位的愿望并打破英美主流文化在翻译中的强势垄断,同时旨在促进文化的传播。

本文通过分析《论语》不同版本的翻译来探究翻译中的文化抵抗,来探讨《论语》翻译的文化传播功能及抵抗式翻译的取舍。

关键字:劳伦斯·韦努蒂;抵抗式翻译;文化传播“抵抗式翻译”一词最早见于劳伦斯·韦努蒂主编的《反思翻译》中,并丰富于其著作《译者的隐身——一部翻译史》。

《译者的隐身——一部翻译史》中通过梳理翻译历史进程,揭示单纯以通顺这一原则作为评价翻译唯一标准的不合理性,以及译者隐身的不合理性,因此针对性地提出抵抗式翻译。

这一理论现已广泛运用于中译英的具体实践中。

本文将通过对具体文本的分析来探讨该翻译策略的实际运用,并探讨文化的传播。

一、抵抗式翻译韦努蒂认为,抵抗式翻译主要运用异化的翻译原则,即保留源语文本的语言文化风格,要求译者在翻译过程中凸显语言之间的差异,从而实现抵抗目的语的主流文化与价值观的目的。

此外,抵抗式翻译反对以通顺作为翻译的唯一标准,要求凸显翻译痕迹,即提倡译者显身[1]。

实现这种抵抗式翻译的途径主要有两种:其一,运用与目的语所流行的迥然不同的语言来进行从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍◎ 闫傲/天津大学外国语言与文学学院翻译,如运用古语来进行翻译,以打破译者隐身的状况;其二,选择与目的语主流文学不同,甚至相悖的外国文学作品来进行翻译。

将这样的要求应用在中译英中,那就是要去选择凸现中西方文化差异的文本进行翻译,或者刻意运用风格迥异的语言风格来进行翻译。

韦努蒂通过引入这一翻译手段主要想打破译者隐身的传统。

在当时的英美文化中,学者、读者评判翻译好坏的标准是翻译文本的通顺与可读性。

如果一部作品过于通顺,而让读者感受不到翻译的痕迹,就可以说译者是隐身的。

针对译者的隐身性,作者主要从两方面来进行批评。

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星张晓世;耿小超【摘要】文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。

韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。

同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。

%Culture-loaded words,the soul of national cultures,reflect the characteristics of one nation and present the art of a national language.Faced with the mainstream of translation methods in English speaking countries,Venuti put forward his translation theory:Resistant translation,which further perfected the ways in handling with national cultures by the special treatment of culture-loaded words,arousing different thoughts in the way of transmitting national cultures.However,Venuti's ideas have certain limitations,so that great care is needed to take Venuti's theory as reference.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)012【总页数】5页(P1209-1212,1231)【关键词】抵抗式理论;异化;归化;文化负载词汇【作者】张晓世;耿小超【作者单位】山西大同大学外语学院,山西大同037009;山西大同大学外语学院,山西大同037009【正文语种】中文【中图分类】H315.9文化负载词汇(Culture-loaded terms)是有别于其他民族生活方式的语言体现,具有独特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另类艺术的独特形式。

后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象

后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象

后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象一、引言最近十多年来,翻译中的归化与异化问题一直是国内翻译学者讨论的热门话题。

纵览国内许多翻译期刊,论述翻译问题时涉及到的归化与异化问题众多。

但是,总体看来,大多数论述似乎都从传统的译论角度出发,只是将归化与异化限定在对文本的语言学认识范畴的基础上进行单向的研究。

当今世界的全球化使得各国的文化交流越来越频繁,而翻译学作为跨文化交际的一门重要学科,在人类的交往方面发挥的作用日益突出。

翻译不仅仅要考虑到文本因素,还应该结合文本考虑其外部的政治、社会、文化语境等因素。

苏珊·巴斯内特和哈瑞什·特里维蒂认为“翻译总是植根于文化和政治体系以及历史当中”“译者采用的翻译策略反映了译本产生的语境”(曲夏瑾、金敏芳,2011:48)。

后殖民主义翻译理论是一种带有很强意识形态色彩的文化批评理论,它关注强势文化与弱势文化的交流与互动关系。

它的提出给翻译研究带来了新启示,将翻译活动回置于它所产生的真实的历史文化背景之中。

因此在后殖民主义理论这一大背景下,研究翻译的归化与异化问题显得十分有必要。

二、后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论作为一种文化批评理论始于20世纪70年代,它是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论。

后殖民翻译研究理论给予翻译研究的启示在于它视“翻译为殖民文化的产物,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物”(王东风,2003:4)。

后殖民翻译研究关注弱势民族、弱势文化和弱势群体,以文化生态平衡和世界多元文化为视角,努力创造世界文化多样性。

这一翻译理论的提出使得翻译研究不再局限于语言、文体和风格等文本内部问题,一大批原先热衷于探讨翻译技巧的学者也逐渐将目光转向非文本因素,比如社会、政治和意识形态等。

至此,翻译研究经历了“文化转向”“权力转向”,权力关系后来成为后殖民主义理论和翻译研究共同关注的焦点。

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译【摘要】鲁迅在中国现代文学史上占据着特殊地位,他的作品不断地被译者翻译成各种语言,《呐喊》就是代表作之一。

本文采用抵抗式异化策略对其进行浅析。

【关键词】抵抗式翻译;呐喊;文化负载词随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译的要求也越来越高,到底怎样翻,才可以体现作品的原汁原味?什么样的译本才能够真正起到文化传播的作用?本文试图从文化和方言翻译的角度出发,对杨宪益译本中出现的文化负载词和方言词汇的翻译进行分析,并且评析了译者的抵抗式翻译策略的作用和影响。

笔者研究认为,在文化全球化背景下,译介中国文学作品时,我们应该尽量采用抵抗式异化策略,让西方听到我们的声音。

一、抵抗式翻译的含义及目的抵抗式翻译(resistant translation)这一概念,是美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1992年在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)一书的前言中提出来的。

所谓“抵抗”,它一方面使“译文读者从通常支配着他们的阅读与写作的文化限制中”解放出来,另一方面又“通过运用英语文化作为在该文化中占次要地位并为该文化所排斥的各种思想观念和推理技巧的载体,对英语文化的主导……地位”提出质疑(韦努蒂,2004:305)。

在实际中,抵抗包括在译文中使用不符合语言习惯的表达形式以及其他在语言与文化上的外来特征,以此形成一种异族印象。

韦努蒂把翻译看作是通过“不断遭遇相异点”这个行为去“寻找语言、文化之间相似点的过程”(同上:306)他号召大家应该抵制这种文化霸权行径,而由他提出的抵抗策略就是以异化为特征的抵抗式翻译。

二、译本中文化负载词抵抗式翻译策略鲁迅的小说翻译无论是从文化负载词、美学表现、语言风格等哪个角度入手,都具有一定的研究价值。

作品显著的特征之一是具有鲜明的地方特色,被称为中国现代乡土文学奠基之作。

在鲁迅小说中出现的大部分绍兴方言和绍兴文化专有词汇,都是该地区所特有的。

文化翻译理论 韦努蒂

文化翻译理论  韦努蒂

25
韦努蒂批判继承了施莱尔马赫的异化翻译观,挑 战民族文化典律和民族价值观,从而进行文化的重 构和构造以文化为基础的文化身份。他对异化做出 这样的定义:异化翻译是一种另类的文化实践,通 过与本土边缘语言观点和文学观点建立联系形成对 主流文学规范的拒绝,这些边缘观点就包括那些由 于本身抵抗主流文学价值观而被排斥的外语文化。 一方面,异化翻译对外语文本实施一种我族中心主 义挪用,将其列入本土文化政治议程,如另类文化; 另一方面,正是这种另类的立场使得异化翻译突显 出外语文本的语言和文化差异,起到一种文化修复 的作用,认可了偏离我族中心主义的译文并有可能 对本土文学典律进行修正。
4
一.理论背景
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译观目的是保留原文语言和文化的差异产生陌生化的译本这里的陌生化既体现在相对于原文的陌生同时更体现在使译语读者感受到异域文化的陌生阻止目的语文化对文化他者的帝国主义归化通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴力推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平等文化交流抵制我族中心主义和文化自恋心理通过译者在译文中的现身实现译者地位的上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重

异化翻译与文化传播_以杨宪益_红楼梦_歇后语翻译为个案

异化翻译与文化传播_以杨宪益_红楼梦_歇后语翻译为个案
司,2004. [23]韩
大学学报:哲学社会科学版,20099(2). [18]柏敬泽,蔡熙.论文学翻译中的灵感思维[J].广西师范大学学
报:哲学社会科学版,2009(2). [19]王德春.汉语国俗词典[M].南京:河海大学出版社,1990. [20]李传芳,徐振忠.英汉歇后语探析与对比[J].厦门理工学院学
报,2005(4). [21]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [22]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公
科技信息
人文社科
异化翻译与文化传播 —— —以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案
中南大学外国语学院 中南林业科技大学外国语学院 贺 芳
[摘 要]在近年来的翻译论坛上,有关“归化”和“异化”的讨论一直是翻译学界的一大热门话题。异化的效果,可以通过多种方法获 得。杨宪益夫妇的力作—《红楼梦》的英译本,杨宪益凭借其高超的翻译技巧,成功地使用异化为主,归化为辅、归化与异化相结合的 多种翻译手段对其所承载的丰富的文化信息作了娴熟的处理,最大程度地传递了原文所蕴含的文化信息。本文以韦努蒂提出的“异 化翻译”理论为基础,以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案,证明异化翻译可以弥补文化缺失。 [关键词]异化翻译 《红楼梦》 歇后语
一、异化翻译 19 世纪初异化翻译在德国兴起。1813 年,施莱尔马赫在一篇关于 翻译的不同方法的演讲中指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不 去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作 者向读者靠拢。”施莱尔马赫本人是支持异化的翻译方法的。这一演讲 可以看作是异化翻译兴起的标致。 在近年来的翻译论坛上,有关“归化”和“异化”的讨论一直是翻译 学界的一大热门话题。美国翻译学家韦努蒂被公认为是异化论的首倡 者。韦努蒂的异化翻译观的雏形最早见于他于 1992 年编的论文集《反 思的翻译》(Rethinking Translation)的序言,但他并没有直接使用“异化” 这个术语,不过却使用了“归化”。韦努蒂的异化观在这篇序中是用“抵 抗式翻译”(resistancy, resistant translation)表述的,即抵抗目标语种的主 流文化价值观,反对归化而追求的通顺。1995 年韦努蒂出版《译者的隐 形》,该书在世界翻译界引起了巨大反响。是要把文学研究和文化研究 这两个领域中争论的问题,引入到翻译研究的领域中来。这些问题包括 原作者的地位,语言和主体性与意识形态之间的关系,关于性别、种族、 阶级和民族等这些概念如何影响文化的形式和实践,文化表现的道德 和政治,以及全球化与文化之间的关系等。这些问题远远超出语言和文 化的范畴。他引入这些问题的目的就是为了引起讨论,并关注翻译在文 化交流中所起的关键作用。异化的效果,可以通过多种方法获得。首先 是文本的选择。译者可以选择不同于译人语文学规范,甚至挑战译人语 文学规范的外语文本来翻译,以取得异化的效果。韦努蒂认为,即使你 使用通顺的翻译策略来翻译,这种选择偏离译人语文学规范文本的倾 向,本身就使规范陌生化,从而取得了异化的效果。其次是多种话语策 略(词语的选择)可获得异化的效果。可以运用多种语言形式进行实验, 可以紧贴外语文本来翻译,也可以选择能为读者理解但并不广泛使用 的词汇和句型。一个持异化主张的翻译家也可选择符合译人语文化规 范的外语文本来翻译,但使用一种译人语中边缘的话语策略,对外语文 本作出完全不同的诠释,从而改造当今流行的翻译外国文学和外国文 学研究的规范。韦努蒂认为,异化实质上是一种翻译实验,用各种非标 准的语言形式,来改变当前译人语的标准形式和标准方言,包括使用地 方方言、社会方言、古语和但语、行话和新的修辞方法。 而目前对于我国文学作品的英译又大多是以归化为主,这可能是因 为中国与英语国家文化交流的不平衡使得英语读者对于中国文化的了 解远比不上我们对于英语国家文化的了解。但从长远的观点来看,一味 归化必将使我们付出惨重的代价:西方读者将永远对我们这一古老民族 的优秀文化传统所知甚少,甚而产生严重误解,从而导致我们民族文化 身份的模糊甚至丧失。因此我们向西方读者译介我国的文学作品,也应 起到引导读者、提升读者的作用,增强其对我国文学及文化的熟稔度,从 而有利于我们文化身份的保持,文化地位的提高以及中西文化的融合。 从这一点出发,本着“文化传真”这个翻译的基本原则,我们应在我国文 学作品的英译工作中逐步增大异化译法的比重,力图真实完整地反映原 文的文化内涵,进而将中华民族的优秀文化推出、介绍给西方。 二、《红楼梦》中歇后语的特点 《红楼梦》中的歇后语,其内容涵盖范围极广,包括:婚嫁、病理、职 业、宗教、岁时、炊事、动物习性以及农事、理家、服饰、饮宴、口才、行为 等等。如: (1)嫁出去的女儿,泼出去的水。(第八十一回 ) (2)卖油的娘子水梳头。(第七十七回) (3)和尚无儿—孝子多着呢。(第八十五回) (4)百足之虫,死而不僵。(第二回) 《红楼梦》中的歇后语,其组成类型多种多样。标准的歇后语由描述 和说明前后两部分组成,中间以破折号连接。然后在大多数情况下,我 们经常会省略掉其后面的部分,因为单从前面的描述便能推导出其内 涵。《红楼梦》中的歇后语在其结构上由四种类型组成: 描述部分与解释部分共存: (1)膊折了往袖子里藏—— —自掩苦处(第七回)

基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例

基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例

基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例一、概述跨文化翻译作为一种涉及语言、文化和社会多重维度的复杂活动,一直以来都是翻译学研究的重点。

归化和异化作为跨文化翻译的两种主要策略,其运用直接影响到翻译作品的质量和传播效果。

本文以余华的代表作《活着》的英译本为例,深入剖析归化和异化策略在跨文化翻译中的具体运用和效果。

《活着》作为一部反映中国社会和人民命运变迁的文学作品,其深刻的思想内涵和独特的艺术风格使得其翻译过程充满了挑战。

在英译本中,译者巧妙地运用了归化和异化策略,既保留了原作的文化特色,又使得译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美趣味。

归化策略强调以目标语读者为中心,注重译文的可读性和接受度。

在《活着》的英译本中,译者通过替换、解释等方式,将原作中的文化元素和表达方式转化为目标语读者更为熟悉的形式,从而降低了阅读难度,提高了译文的传播效果。

异化策略则更加注重保留原作的文化特色和异国情调,强调对原作的忠实度。

在英译本中,译者通过直译、音译等方式,尽可能地保留了原作中的语言风格和文化内涵,使得目标语读者能够更加深入地了解原作所反映的中国社会和文化。

通过对《活着》英译本中归化和异化策略运用的分析,本文旨在探讨这两种策略在跨文化翻译中的优劣和适用性,以期为未来的翻译实践提供有益的借鉴和参考。

1. 跨文化翻译的重要性及其面临的挑战跨文化翻译在当今全球化的世界中显得尤为重要。

随着国际交流的不断加强,翻译作为文化沟通的桥梁,不仅有助于不同文化间的相互理解,还能促进文化多样性和文化交流的深化。

通过翻译,不同文化背景的人们能够共享彼此的思想、文学和艺术成果,从而增进相互之间的友谊和合作。

跨文化翻译也面临着诸多挑战。

不同文化之间的差异导致语言、风俗、价值观念等方面存在巨大差异,这给翻译带来了极大的困难。

译者需要在尊重原文的基础上,充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“抵抗式翻译”的“异化观”之我见抵抗式翻译(resistant translation),是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)的前言中提出的翻译策略。

韦努蒂的翻译研究基础主要是后结构主义、马克思主义和后殖民主义,研究重点是将翻译置于社会文化、政治、意识形态和历史等重大背景中考察,旨在通过对源语地“他者”价值观的凸显,抵制英美民族中心主义、帝国主义文化价值观和殖民主义翻译观。

此外,从译者主体性上来说,抵抗式翻译也可以提高译者的地位,使译者由的“翻译匠”的尴尬地位上升为具有批判性和创造性的文化精英。

韦努蒂的抵抗式翻译采用后结构主义的破坏性方法来动摇译者隐藏自身的翻译方法,其主要的方法就是采取异化的形式,使译本读起来就像翻译,他认为“A translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimse of a cultural other, and resistance ,a translation strategy based on an aesthetic of discontinuity, can best preserve that difference, that otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation process and the unbridgeable gaps between cultures”用这种不通顺的翻译来凸显“他者”特色,打破英美主流文化对于“他者”的期待视野,借此重塑源语地文化和目标语文化的原型。

翻译作为一项跨语言、跨文化的交流活动,是促进各民族间相互交流和影响的重要手段,翻译问题已不再纯粹是个语言问题。

抵抗式翻译尽管可以引进异域的文化价值观、审美观,开拓本民族视野,打破民族中心主义,但是在这一过程中也有一个问题就是过分强调抵抗式翻译过程中的“异化”策略,而“过分异化,则意味着非文学意识的陌生化,稀释了语言的亲和力,甚至造成不堪卒读的后果”。

这样就无形中将翻译的接受者——读者置于了次要地位,对于译本的可接受程度缺乏足够的重视。

抵抗式翻译的目标既然在于通过翻译这一策略来达到开拓视野、抵抗霸权的目的,就不能不考虑读者的接受情况。

读者对于外国文化的认知需要一个过程,这个过程包括接触、理解和最终欣赏,人们的理解和接受必然会受制于当时特定的历史文化环境,为引进差异而盲目采取“异化”通常达不到预期的效果。

以我国的翻译实践为例,清末的翻译以“归化”或者“同化”为主,主要考虑当时中国读者的可接受度,而今天的翻译为了满足对异域文化已有一定了解的人们的好奇心和求知欲,“异化”的程度已经大大提高。

“异化”或者“归化”即使是对于同一民族在不同历史时期也不能一概而论,“抵抗”需要一个循序渐进式的过程,韦努蒂等人认为要保持“异国情调”就要采取“异化”式的翻译策略,这种对应关系本身就很值得商榷。

一、“异国情调”不等同于“异化”抵抗式翻译主张译本要呈现一个“文化他者”(cultural other),呈现“他者”的异国情调。

从文化交流和沟通的角度讲,“他者的异国情调”应该从两方面来理解,一方面,译者在选择译本的时候,要多引进能够凸显文化差异,有利于使目标语地文化多元的异国文本,并在翻译中保持内容上的异域特色;另一方面,在翻译的具体操作上,也不能为了求“差异”而不加改动,这样引起的“不顺”也是不可取的。

“任何一种相异性,在被植入一种文化时,都要做相应的本土化改造。

那么被传递的因素就不可能是真正的‘相异性’”,翻译是用一种语言来置换另一种语言,本身就会丧失掉很多的异国情调。

以庞德译的唐诗为例,他采取中国式的意象并置、省却连词等方式,制造出一种中国趣味,然而唐诗非常看重的韵律、句式和平仄却在翻译中丢失了,而这些却是在中国文化中决定一首诗之所以为诗不是词,之所以是五言、七言而不是绝句的关键,也是中国诗不同于日本俳句的关键所在。

“从语言学的角度看,诗歌是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语料”,各个文化都有其各自的历史、典故和神话等,文化信息是隐藏着的,要依赖于特定的文化土壤。

我们不得不承认,“异国情调”很难原封不动地搬到译本中去,“在翻译中,译文并不是对原文的等量替换,不是从此岸到彼岸的摆渡”。

采取“异化”的方式表面上看是最大限度地保留了异国情调,但是在实际操作中这种译法的效果却值得怀疑。

即使是以传达中国诗的异域情调知名的庞德,有的译诗也难免在过分着重于异国情调传递的同时,没有准确传达出诗意。

比如他译的《论语》中将“学而时習之,不亦乐乎?”翻译为“Study with the seasons winging past, is not this pleasant”,让“習”字呈现了一种形象化的效果,的确是从字面意义上力图保持原文的异国情调,但造成的结果却是不但使外语读者读起来觉得莫名奇妙,汉语读者也同样不知所云。

单纯执着于所谓翻译的“差异”,事实上很难操作。

一种语言在转换为另一种语言的同时,无论如何小心、怎样忠实,必然会丧失掉不少异国元素。

反之,采取“归化”的方法也未必就不能保持异国情调。

林纾译的《巴黎茶花女遗事》曾掀起了译介和创作言情小说的高潮,“这部小说为中国的言情小说提供了一种新的范式:只要是出于纯真感情的恋爱,都是值得歌颂的”。

而严复翻译的《天演论》是用古文译作的,把异域指称中国化,并添加了注释,帮助中国人理解了当时还非常陌生的理论,并且改变了中国人的思维方式,《天演论》对当时中国社会的各方面都产生了深远的影响。

对于“差异” 和“异国情调”的过分执著,所造成的结果可能并不能如其所愿,“盲目的异化会削减阅读的乐趣并破坏文化意义的生成机制”,要达到文化间的交流和沟通,在考虑强调“差异性”的同时必须要考虑读者的接受力和理解力,不能完全排除用“归化”方法,“‘异化’和‘归化’只是一种手段,关键是通过有效的策略,将相异性因素植入目的语文化体系中,使之被认同,以目的语文化的‘认同性’来激活‘相异性’。

”“异化”和“归化”的效果不能被简单化,异化方式虽然是开放式、革命式的,效果未必就好;归化式翻译可能是保守的、传统的,但其结果也许是颠覆性的。

对于译者来说,采取“异化式”还是“归化式”的策略是不能硬性规定的,关键还在于从历史的语境考虑。

二、清末至“五四”:鲁迅的“硬译”与林纾的“豪杰译”抵抗式翻译的顾名思义就是要迥异于一般人对于某种事物的固有观念和期待视野,要让翻译读起来像翻译,这种理论完全与我们传统翻译中的“达”和“雅”唱反调,近乎狂热地追求“信”。

近代最早将西方文化译介到中国来的译者中,最忠实地体现了抵抗式翻译原则的是鲁迅和周作人翻译的《域外小说集》。

该小说集在文本选择和翻译方法上都具有抵抗式翻译的特点,选择的文本是东欧弱小国家具有革命性质的现代小说,这些文本在叙事方式和审美观上与中国传统小说迥然不同,当时中国读者习惯阅读长篇小说,而《域外小说集》是个短篇集锦;翻译方法上采取“直译”或者说是“硬译”方式,鲁迅主张“宁信而不顺”。

可想而知,在这样的翻译原则指导下,诘屈聱牙必然成为了这部翻译作品的特点。

比如说:“‘I marchait sur le monde.’‘他踏着全世界直立着。

’(鲁迅译);‘他顶天立地的在世界上走着。

’(傅雷译)”,很明显,鲁迅的“形似”固然忠实,却给人一种突兀晦涩之感。

虽然他的初衷是引进西方先进思想改造中国社会,但是这样翻译的结果却是把普通大众读者推出了读者群。

《域外小说集》当时两册共印了1500册,但是10年之中仅卖出了40册左右,其销量如此不好,不仅是直译的原因,还由于当时的读者不习惯阅读西方短篇小说,对于小说中着力描写的人物苦闷和精神创伤不理解。

小说既与当时人们的审美趣味相悖,又采取直译的方法,这样双重的抵抗,难免会使当时的读者对它敬而远之。

与之形成鲜明对比的是古文翻译家林纾的“豪杰译”,林纾对于外国作品采取“归化”的翻译方式。

他选择文本不是从政治角度出发,但却起到了“诱”的作用。

林纾翻译的初期多译一些爱情小说,如《茶花女》《迦因小传》等,用中国传统的礼法、伦理、人情来译述西洋小说,在文法上更是采取了桐城派古文的行文方式。

然而,恐怕连林纾自己也想不到的是,他的翻译促成了中国现代小说叙事话语的形成和许多现代文学家对外国文学的兴趣。

钱钟书就说自己对外国文学的兴趣是从看了林译开始的,林译本虽然是洋洋洒洒的古文,误译、漏译随处可见,可是即使如此,钱钟书后来在精通外语之后,还是“重温了大部分的林译,发现许多都值得重读”,郭沫若、朱自清、鲁迅都是林译的忠实读者。

林译不仅吸引了精英层读者,在普通大众读者群中也占有一席之地。

尽管林译省却了书中不符合当时人们道德价值观的地方和大量心理、环境描写,但是他的翻译客观上有利于西方的文学作品的接受,为当时孤陋寡闻的中国人打开了另一扇窗。

鲁迅的翻译和林纾的翻译究竟孰优孰劣我们不能枉自评论,但显然林纾式的翻译要比鲁迅式的翻译拥有更广泛的读者群,对国人的影响力也更大。

《域外小说集》的读者大多集中于研究文学或者翻译的精英层面,普通大众面对这本对读者学识和能力要求甚高的译本恐怕只能是高山仰止,望而生畏了。

这样的结果又岂是主张抵抗式翻译的译者所愿见?三、循序渐进的抵抗式翻译翻译是一种手段,它的初衷和最终目的是介绍他国文化,促成一种文化和思想上的交流。

二十世纪初林纾式的翻译大受欢迎,而鲁迅式的翻译却遭到冷遇,这也与当时我们刚开始接触外国文化的国情有关。

在引进一种完全陌生的文化之初,势必要尽可能地引诱读者对异国文化产生兴趣,这时翻译所起的正是钱钟书先生所说的“媒”和“诱”的作用。

人们对异域文化的了解是循序渐进的,“对异质感的接收和吸收一定要经过习惯的改变一个积累的过程以改变解码习惯,否则要想一蹴而就,只能事与愿违。

”时代和读者群不同,译作的翻译策略在大方向上也会发生改变。

在翻译一个外国文本初期,我们首先应该考虑的是引起目标语读者对译本的兴趣,使他们能够耐心读下去,然后再进一步根据读者对异国了解的程度凸显尽可能多的异国情调,这样的“抵抗”需要循序渐进。

出于对读者阅读期待和接受能力的考虑,译者往往会对译文采取归化式的处理方法,但是需要看到的是即使是归化,原文中的深层文化因素也难以完全抹杀。

在刚开始介绍一种新文化的时候,不妨先尽量谋求译本的通顺畅达,为新文化的传入打开一条通道,等到读者对之有了相当程度的了解,再考虑采取这种“抵抗式”译法。

相关文档
最新文档