2015两会不可不知的英语热词

合集下载

2015年ChinaDaily常见热词翻译

2015年ChinaDaily常见热词翻译

2015年ChinaDaily常见热词翻译2015年China Daily常见热词翻译(一)港务局port office; harbor authority高保真音乐hi-fi music高材生top student高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高产优质high yield and high quality告吹fizzle out; fall through; fail高等教育"211工程" the "211" Project for higher education高等教育自学考试self-study higher education examination高度自治high degree of autonomy高端产品high-end product高发期high-incidence season高分低能high scores and low abilities高峰peak time高峰论坛summit forum高干high-ranking official; senior cadre高杠杆交易机构highly-leveraged institutions(HLI)高官会Senior Officials Meeting (SOM)搞花架子do something superficial搞活国营大中型企业invigorate large and medium-sized state-owned enterprises告急be in an emergency; report an emergency; ask for emergency help高级检察官senior public procurator高级经理人员high-level managerial personnel; senior personnel高级商务师certified business executive; senior business engineer; high-level economist; senior commercialist高级设备sophisticated equipment高技术产业化apply high technology to production高架公路elevated highway; overhead road高架轻轨elevated railway高精尖技术high-grade, high-precision, advanced technology 高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"高考college (or university) entrance examination高科技板块high-tech sector高难度动作stunner, stunt高清晰度high definition高清晰度电视high definition TV高手master hand, expert(精通电脑和网络的)高手geek高危人群high-risk group高消费high consumption高效节能energy-efficient高校扩招后首批毕业生college graduates who were the first to be enrolled under the college expansion of 1999高校扩招计划college expansion plan告小状secretly report on somebody; rat on somebody高新技术产业开发区high-tech industrial development zone 高新技术产业化industrial application of new and high technologies 高压手段high-pressure tactics高原反应,高山反应altitude stress; altitude sickness高知high-level intellectual高指标high target高致病性禽流感highly pathogenic bird flu个案individual case (involving special circumstances)各大菜系major styles of cooking个股individual share各行各业every walk of life隔行扫描interlacing scan各尽所能let each person do his best; from each according to his ability 各就各位On your marks!隔离病房isolation ward(公路)隔离带median strip格列佛游记Gulliver's Travels革命老区old revolutionary base areas革命气派revolutionary mettle革命伤残军人disabled revolutionary servicemen鸽派dove faction个人成就感sense of personal achievement个人储蓄帐户personal savings account个人购房贷款individual housing loan个人结算帐户personal clearing account个人理财计划personal financing plan各人民团体mass organizations个人收入应税申报制度the system of the declaration of individual incomes for tax payment个人收入调节税individual (personal) income regulation tax 个人数字助理PDA (personal digital assistant)个人所得税personal income tax个人信用制度individual credit rating system个人演唱会solo concert个人银行卡帐户personal bank card account个人质押贷款personal pledged loan各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜hoe one's own potatoes个体户,个体经营privately or individually-owned business个体经济private economy根本政治制度fundamental political system跟屁虫1.one's shadow; to tag along; 2. flatterer, boot licker, ass-kisser, brown-noser跟着感觉走go with the flow; follow one's heart; do what one thinks is right跟踪审计follow-up auditing更加注重搞好宏观调控,更加注重统筹兼顾,更加注重以人为本pay more attention to exercising macro-control, balancing the interests of all parties, putting people first.更快、更高、更强(奥运精神) Citius, Altius, Fortius ( Faster, Higher, Stronger--Olympic Spirit )《更紧密经贸关系的安排》CEPA; Closer Economic Partnership Arrangement个人隐私individual privacy各种所有制金融企业financial enterprises of different ownership工笔traditional Chinese realistic painting共产党领导下的多党合作与政治协商multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party工程公司engineering company工程验收acceptance check of work公房商品化commercialization of public housing公费旅游junket; facility trip公费医疗free medical service; free medicare; public health service 功夫不负有心人Everything comes to him who waits.工夫茶congou--a kind of Chinese black tea prepared with care功夫片kungfu film公告板服务Bulletin Board Service (BBS)公共卫生设施public health infrastructure公关public relations攻关tackle a critical point攻关计划the Program for Tackling Key Problems公积金public accumulation fund; public reserve funds公检法机关public security organs, procuratorial organs and people's courts公开喊价市场open outcry market公款吃喝recreational activities using public funds工龄工资seniority pay公民投票referendum; plebiscite公平定价arm's-length pricing公平合理fairness and justifiableness工商局industrial and commercial bureau工商联营combined management of industry and commerce 工时man-hour公司分立与解散separation and dissolution of a company 公私合营public-private joint management公司债券corporate bonds共同安全common security共同富裕common prosperity共同利益common interests公务员civil servant恭喜发财May you be prosperous!; Wish you prosperity. 工薪阶层salaried person/group公休work recess供养资金funding工业股票industrial stock工业化和城镇化水平levels of industrialization andurbanization工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration工业停滞industrial stagnation工业园区industrial park公益广告public-interest ad公益活动public benefit activities公益林public welfare forest公益性文化事业non-profit cultural undertakings公益性文化事业non-profit cultural undertakings公证notary service公证财产notarize the properties公正、公平、公开just, fair and open公众投资public investments工资税payroll tax工资削减pay-cut工作狂workaholic工作室studio工作午餐working lunch公平竞争fair competition公开或变相涨价to raise prices openly or in convert forms公司犯罪corporate abuse / crime / cheat / fraud / wrongdoing / misconduct共同关心的问题issue of common concern共同基金mutual funds公有制public ownership公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度the basic economic system of keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side购买力purchasing power购买欲desire to buy; desire to purchase狗腿子henchman; lackey; hired thug购物车shopping trolley购物券coupon构想conceptualization狗仔队"dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to those journalists who are hunting the news of celebrities.)"股本share capital股本回报率return on equity股本金equity capital固定电话运营商fixed-line telecom carrier固定电话初装费installation fees for fixed-line telephones固定资产投资investment in the fixed assets股东会board of shareholders股份公司joint-stock company股份合作制shareholding cooperative system有限责任公司limited liability company股份有限公司limited liability company股份制shareholding system; joint-stock system 骨干企业key enterprise鼓励奖consolation prize股民investor股票期权the stock option股票转让制度the stock-transfer system股市行情the ups and downs of the stock market 股指stock index刮鼻子criticize; reprimand挂靠be attached or affiliated to; be subordinate to挂靠户an adjunct organization挂牌开业hang out one's shingle; put one's name plate in (a certain street)挂职1) take a temporary post (in order to temper oneself); 2) serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit挂职下放transfer to lower units with one's post retained关闭效应blackout effect观潮派those who take a wait-and-see attitude; fence-straddler观光电梯sightseeing (tourist) lift关联交易connected transaction关贸总协定(世界贸易组织的前身) GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)关门态度closed-door attitude官商state-operated commerce关税壁垒customs barrier; tariff wall关税配额tariff quota关停并转close down, suspend operation, merge with others or shift to different line of production; rationalize观望态度wait-and-see attitude关系网connection network; relationship network关于进一步加强农村教育工作的决定Decision on Further Strengthening Rural Education。

两会英语热词

两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。

这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。

1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。

全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。

两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。

2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。

政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。

3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。

当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。

4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。

这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。

5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。

它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。

6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。

高考英语:两会热词英文表达

高考英语:两会热词英文表达

高考英语:两会热词英文表达导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。

为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。

高考英语:两会热词英文表达两会单词干货1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage 代表通道18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。

两会热门词汇英文翻译

两会热门词汇英文翻译

两会热门词汇英文翻译“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏———————————————————————1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity11.五位一体economic,political,cultural,social andecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025 Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST ) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture SphericalTelescope( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机Home made passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digita l economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit recordsr> 85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community贷他心展员能.0we 新值91.实名认证real-name authentication92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。

热点词汇英文

热点词汇英文
“互联网+政务服务”
the Internet Plus Government Services model
惠普性支持政策
support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators
公司制改革
the reform to convert SOEs into standard companies
7.“霸座”是不文明的行为。
It is uncivilized acts to take the passenger's seat and refuse to leave.
8.“霸座”的人将会受到相应的惩罚。
The one who takes other passenger's seat and refuses to leave, he will be punished by transportation police.
9.满足人民日益增长的美好生活需要:meet the people’s ever-growing needs for a better life
10.实现中华民族的伟大复兴:to realize the great rejuvenation of our Chinese nation
港珠澳大桥
2018年10月24日,港珠澳大桥正式通车。这座举世瞩目的大桥全长约55公里,采用桥岛隧组合方案,是目前世界上最长的跨海大桥,也是世界建设史上技术最复杂、施工难度最高、工程规模最庞大的跨海大桥。
“硬着陆”
hard landing
第五代移动通信
5G mobile communications
营改增
the replacement of business tax with value added tax (VAT)

两会上的专业术语翻译大全

两会上的专业术语翻译大全

两会上的专业术语翻译大全第一篇:两会上的专业术语翻译大全两会上的专业术语翻译3月3日,全国政协十二届四次会议正式在京召开。

前一段时间两会上的女神翻译已然成为了大家的热议话题,当然,除了欣赏女神之外,我们还应该关注一下两会的具体内容,它与我们每个人息息相关。

让我们一起来看看两会上相关热门看点的专业术语翻译究竟是怎样的。

两会相关专业翻译:1.中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议: The fourth annual session of the12th National People's Congress2.中国人民政治协商会议: The Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)3.“十三五”规划:The 13th Five-Year Plan “十三五”规划全称“国民经济和社会发展第十三个五年规划”。

两会将解答如何确保实现经济保持中高速增长,如何落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念等问题。

4.“一带一路”:“Belt and Road” initiative 我国对外公文统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。

5.慈善法修改:Amendment of Charity laws6.司法体制改革:Reform in the judicial system 涉及到各级司法机关如何把防范风险、服务发展和破解难题、补齐短板,提升维护国家安全和社会稳定的能力水平、如何如期完成改革任务,让人民群众尽早享有改革“获得感”。

7.制度反腐:Institutional mechanism for anti-corruption8.脱贫攻坚战: Win the battle of poverty alleviation 农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会比较艰巨的任务。

两会中常用到的名词英语翻译

两会中常用到的名词英语翻译

“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015两会不可不知的热词The plenary sessions of the National People's Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People' s Political Consultative Conference (CPPCC), popularly known as the "two sessions", are kicking off this week. What will be the big talking points? We have compiled a list of 26 hot topics, in accordance with the 26 letters in the English alphabet.被称作“两会”的全国人民代表大会(NPC)与中国人民政治协商会议(CPPCC)本周拉开大幕。

今年的两会有哪些看点?我们以26个英文字母为索引,为你梳理26个两会热点话题。

A|Anti-corruption 重拳反腐The Chinese government has adopted a zero-tolerance approach in fighting corruption since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in November 2012. In 2015, China's top anti-graft watchdog said it will net more "tigers" and "flies" - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members.2012年11月的中共十八大以来,中国政府对待反腐采取“零容忍”的态度。

2015年,中国反腐监察机构表示将继续“打虎拍蝇”,并开辟国企反腐的战场。

但是,如何建立权力监督的长期机制,仍需两会代表献策建言。

B|Breakup of Monopolies 破除垄断Although China has eased market access in many industries and started SOE reforms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year.尽管中国已经放宽许多行业的市场准入门槛并开始国企改革,以调动私人投资,破除垄断,但如何实现社会资源平等竞争还大有空间。

专家预计,今年民营经济在这方面将有更多收获。

C|Check of Power 简政放权In the past two years, China's central government has prioritized the task of cutting red tape and delegating power to lower-level governments. Altogether, 798 administrative approval items have been canceled or delegated to local governments. The move has curbed corruption and stimulated entrepreneurship. More progress can be expected in the area.过去两年,中央政府简政放权成为改革重头戏,国务院累计取消和下放798项行政审批事项,有力地防止了腐败,激发了创业激情。

这方面还会更有新进展。

D|Democracy 中国式民主In February, the CPC Central Committee published a document proposing to promote "consultative democracy". Consultative democracy - defined as a democratic pattern in which, led by the CPC, all sections of society are consulted on major issues before and during policy-making processes - helps Chinese people take part in the country's governance and makes sure that diverse voices can be heard and consensus can be reached. The two sessions are perfect examples of China exerting consultative democracy and offer a window for people to observe and understand China's democracy.2月,中共中央印发《关于加强社会主义协商民主建设的意见》,将协商民主定义为“在中国共产党领导下,人民内部各方面围绕重大问题,在决策之前和决策实施之中开展广泛协商,努力形成共识的重要民主形式。

”而“两会”正是“协商民主”的绝佳体现,这为关注并试图理解中国式民主的人们提供了视角。

E|Engines 经济引擎In early 2015, Chinese Premier Li Keqiang put forward a fresh concept at Davos - "Two engines": "To transform the traditional engine of growth by focusing on increasing the supply of public goods and services" and "To foster a new engine of growth by encouraging mass entrepreneurship and innovation." In 2015, China is sure to take steps to fuel the "two engines" so that the economy can maintain a medium-to-high speed of growth and achieve a medium-to-high level of development.李克强总理在瑞士达沃斯年会上发表演讲时首次提出“双引擎”概念:一方面要改造升级传统引擎,扩大公共产品和公共服务的供给;另一方面要培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新。

2015年中国将采取措施为“双引擎”加油,使其释放能量助推中国经济保持“双中高”——实现中高速增长、迈向中高端水平。

F|"Four Comprehensives" “四个全面”CPC mouthpiece the People's Daily has carried a series of editorials prior to the annual legislative session, expounding the concept of the "Four Comprehensives", first raised by Xi Jinping in December. The concept includes comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the Party. The concept, drawing widespread attention from home and abroad, is expected to be the main theme of the legislative session.两会前,《人民日报》发表系列评论,阐述习近平去年12月首次提出的“四个全面”——“全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党”。

这个新提法受到了海内外的广泛关注,被认为将成两会“主旋律”。

G|GDP 经济增长At the opening meeting of the NPC session on Thursday, Li Keqiang will reveal this year's GDP target when delivering the government work report. It is the subject of much anticipation at home and abroad. Most Chinese provinces lowered their GDP targets for 2015 at previous local legislative sessions.3月5日的人大会议开幕会上,李克强总理在《政府工作报告》中将披露今年GDP增长预期目标,这是一个海内外普遍关注的悬念。

在此前召开的地方两会上,绝大多数省份都下调了2015年GDP增长目标。

相关文档
最新文档