初级翻译复习卷二
翻译初级试题及答案

翻译初级试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都会去公园跑步。
- 她喜欢在周末去图书馆看书。
- 他决定放弃工作,去旅行。
2. 将下列英文句子翻译成中文。
- The cat is sleeping on the sofa.- She is planning to go to the beach this weekend.- He decided to quit his job and travel.3. 阅读以下段落,并将其翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。
现在,我们可以用手机支付、在线购物,甚至远程工作。
4. 阅读以下段落,并将其翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Now, we can make payments with our phones, shop online, and even work remotely.5. 请将下列对话翻译成英文。
- A: 你明天有空吗?B: 有的,我明天没有安排。
- A: 那我们明天一起去看电影吧。
B: 好的,听起来不错。
6. 请将下列对话翻译成中文。
- A: Do you have time tomorrow?B: Yes, I'm free tomorrow.- A: Let's go to the movies together tomorrow.B: Sounds good.7. 翻译下列成语,并给出英文解释。
- 画蛇添足- 井底之蛙8. 翻译下列成语,并给出中文解释。
- A picture is worth a thousand words.- Curiosity killed the cat.答案:1.- I go running in the park every morning.- She likes to read books at the library on weekends.- He decided to give up his job and travel.2.- 那只猫正在沙发上睡觉。
初级翻译资格考试复习题及答案

初级翻译资格考试复习题及答案2017年初级翻译资格考试复习题及答案汉译英1祖国和平统一,乃千秋功业。
台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。
台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。
岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
【参考译文】The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the T aiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to makeconcerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.汉译英2知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。
人教版备战2020年中考英语专题复习——汉译英(真题)(II )卷

人教版备战2020年中考英语专题复习——汉译英(真题)(II )卷姓名:________ 班级:________ 成绩:________一、翻译 (共40题;共83分)1. (19分)Sam正参观长城。
太好了。
Sam is visiting the Great Wall ________ ________.2. (2分)玛丽花了两个多小时做她的家庭作业。
Mary spends ________ ________ two hours ________ her homework.3. (2分)我们应该对帮助过和支持过自己的人心存感激。
(be)We should ________ the people who helped and supported ourselves.4. (2分)图书展销会何时举办?________ ________The________ ________?5. (2分)根据汉语意思完成句子(1)从前,村子里住着一位老太太。
________ ________ ________ ________,there lived an old woman in the village.(2)我在一个新地方很容易迷路。
It's very easy for me to ________ ________ in a new place.(3)刘丽经常独自一人听音乐。
Liu Li often listens to music ________ ________.6. (2分)哪所学校离你家最近? (near to)________7. (2分)B)根据所给汉语意思,完成下列句子,每空一词。
(1)医生问琳达有什么问题。
The doctor asked Linda ________ ________ ________ ________ her.(2)我已经把水倒进你的杯子里了。
I've ________ water ________ your cup.(3)我们应当保护我们周围的动植物。
2023版翻译员初级考试试题(含答案)

2023版翻译员初级考试试题(含答案)
一、选择题
1. 下列哪个单词并非英语常用单词?
A. happy
B. apple
C. cunning
D. desk
答案:C
2. 下列哪种语言是属于阿拉伯语系?
A. 土耳其语
B. 法语
C. 西班牙语
D. 意大利语
答案:A
3. 以下哪种文件最适合使用.doc格式?
A. 演示文稿
B. 图片
C. 电子表格
D. 文字文档
答案:D
4. 翻译中往往使用的记号符号有哪些?
A. ; : # > <
B. / - % =
C. ( ) , .
D. < > ? &
答案:C
5. 以下哪篇文章最适合使用翻译记忆工具?
A. 技术手册
B. 短篇小说
C. 青年爱情小说
D. 诗歌
答案:A
二、填空题
1. 在计算机翻译中, ______ 分为三类。
答案:术语
2. 翻译中应该避免使用的语言风格是 ______。
答案:口语化
3. 繁体字“舊”在简体字中的写法是 ______。
答案:旧
4. 在笔译中,应该避免使用 _______ 洋腔洋调的表述方式。
答案:过多的外来语
5. 知识产权翻译是翻译中的一个专业术语,它的英文缩写是______。
答案:IP
三、翻译题
请将以下英文翻译成中文:
The quick brown fox jumps over the lazy dog. 答案:敏捷的棕色狐狸跳过懒狗。
初级翻译资格考试练习及答案

初级翻译资格考试练习及答案1.Some of our most skilled people don't get the salaries of maids in the U.S.A.连我国一些最有能力的人在美国还比不上女佣人的工资高。
B.我们有些技术最好的人才薪金还不如美国女佣人高。
C.我们的一些技术权威连美国丫环的劳务费都拿不到。
2.It is good these people have leave the country. The job they would have secured can go to others.A.这些人离开本国是件好事。
本来可能属于他们的工作可以给别人。
B.这些人离开本国是件好事。
本来是他们做的工作可以让给别人。
C.这些人去国离乡没什么不好。
他们腾出位子干脆给了没活儿干的人。
3.An occasional walk in one of the parks and a fortnight's visit to the sea every summer is all the country they want.A.每年夏季在公园一次偶然的散步和两个星期去海边的游览是他们所需要的乡村的'生活。
B.偶然在公园中的一个散散步,每年夏天到海滨玩半个月,他们向往的乡村生活莫过于此了。
C.偶尔到某个公园去散散步,每年夏天到海滨去玩两个星期,就是他们所需要的全部的乡村生活。
4.The job gives him plenty of responsibility---he is in charge of several thousand workers...--and plenty of cash.A.他担任这项工作有很多责任。
他在管着几千名工人和许多现金。
B.他担任此项工作,责任重大。
(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。
C.这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。
翻译证初级试题及答案

翻译证初级试题及答案一、单句翻译(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都去公园跑步。
- 他昨天买了一辆新车。
- 她正在学习法语。
- 他们计划下周去旅行。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- I am reading a book about history.- She will go to the concert tonight.- They are planning to open a new restaurant.- He has been learning Chinese for two years.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便捷。
现在,我们可以通过手机应用进行购物、支付、甚至控制家里的智能设备。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Nowadays, we can shop, make payments, and even control smart home devices through mobile apps.三、对话翻译(每题15分,共30分)1. 请将下列中文对话翻译成英文。
- 甲:你周末有什么计划?乙:我打算去图书馆学习。
- 甲:你明天有空吗?乙:是的,我明天有空。
2. 请将下列英文对话翻译成中文。
- A: Do you have any plans for the weekend?B: I'm planning to study at the library.- A: Are you free tomorrow?B: Yes, I am.四、翻译技巧简答题(每题10分,共20分)1. 请简述直译和意译的区别。
2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)
2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)Inscribed in 2016 on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
The ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments. Each segment was called a specific ‘Solar Term’. The element of Twenty-Four Solar Terms originated in the Yellow River reaches of China.The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena in this region and has been progressively applied nationwide.It starts from the Beginning of Spring and ends with the Greater Cold, moving in cycles. The element has been transmitted from generation to generation and used traditionally as a timeframe to direct production and daily routines.It remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Having been integrated into the Gregorian calendar, it is used widely by communities and shared by many ethnic groups in China.Some rituals and festivities in China are closely associated with the Solar Terms for example, the First Frost Festival of the Zhuang Peopleand the Ritual for the Beginning of Spring in Jiuhua.The terms may also be referenced in nursery rhymes, ballads and proverbs. These various functions of the element have enhanced its viability as a form of intangible cultural heritage and sustain its contribution to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.立春Beginning of Spring雨水Rain Water惊蛰Insects Awakening春分Spring Equinox清明Fresh Green谷雨Grain Rain立夏Beginning of Summer小满Lesser Fullness芒种Grain in Ear夏至Summer Solstice小暑Lesser Heat大暑Greater Heat立秋Beginning of Autumn处暑End of Heat白露White Dew秋分Autumnal Equinox寒露Cold Dew霜降First Frost立冬Beginning of Winter小雪Light Snow大雪Heavy Snow冬至Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold“小暑”是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十一个节气。
下半年初级笔译考试模拟练习及答案
下半年初级笔译考试模拟练习及答案1. The departure time of the plane has been postponed, so we have nothing to do now but .A.waitB. to be waitingC. to waitD. waiting2. Only when we came back home, that my watch was missing.A. did I findB. I foundC. I had foundD. Had I found3. more time, the scientists will be able to work out a good solution to the problem.A. GivenB. GivingC. To giveD. Be given4. in Beijing for more than twenty years, he knows the city very well.A. LivingB. LivedC. Having livedD. To live5.We plan to increase the output of the machine 7.4 percent this year.A.atB.inC.byD.with6.I don't mind out for a walk in such bad weather.A.goB.to goC.goingD.gone7.As a lawyer he spent a lot of time investigations.A.conductedB.to conductC.conductD.conducting8.The new invention is to make our daily life easier, it more difficult.A.not to makeB.not makeC.not makingD.do not make9. the old man had a sharp ear for even the slightestsound.A.As he was blindB.As bind as he wasC.Blind as he wasD.As he was just blind10.I a little earlier ,but I met a friend of mine on the way.A.should arriveB.would be arrivingC.could have arrivedD.arrived11.The news our football team had won the match excited all of us.A.whatB.whichC.thatD.as12. Henry looked very much when he was caught cheating in the exam.A. discouragedB. embarrassedC. disappointedD. pleased13. We are interested in the weather because it us so directly.A. benefitsB. affectsC. guidesD. effects14. Jenny, was read by the teacher, is a top student in our class.A. the composition of hersB. the composition of whomC. her compositionD. whose composition15. I would rather you to the party with herA. goB. wentC. will goD. has gone16. The sun heats the earth, makes it possible for plants to grow.A. thatB. whereC. whichD. what17. Little that the police are about to arrest him.A. does he knowB. he knowsC. he doesn't knowD. he didn't know18. Its high time we something to stop road accidents.A. are doingB. didC. will doD. do19. This is the best novel I have ever read.A. whichB. whereC. thatD. what20. Staying in a hotel costs renting a room in an apartment for a week.A. twice as more asB. as more twice asC. twice as much asD. as much twice as21. When you are free this afternoon, please help me to have these letters .A. to mailB. mailC. mailedD. mailing22. I wish you here last night. All of us were waiting for your arrivalA. cameB. had comeC. comeD. will come23. By the time you arrive in London, we in Europe for two weeksA. shall stayB. will have stayedC. have stayedD. have been staying24. I didn't see him at the meeting yesterday afternoon. He itA. mustn’t attendB. can't have attendedC. wouldn't have attendedD. needn't have attended25. I think there's no comparison between the two cars, one clearly far better than the other.A. beingB. wasC. having beenD. be26. Many of his novels are reported into several foreign languages last year.A. to be translatedB. to translateC. being translatedD. to have been translated27. Mary said it was box for me to carry.A. a too heavyB. too a heavyC. too heavy aD. too heavy28. We object carrying out the planA. forB. to beC. aboutD.to29. Shanghai has experienced such great changes that everyone can recognize that it is no longer .A. what it used toB. that it used to likeC. the same it used to beD. what it used to be30. He bought a new mobile phone last Sunday, because hisold one .A. had stolenB. had been stolenC. was stolenD. stolen31. Mr. Zhang, came to see me yesterday, is an old friend of my father's.A. whichB. thatC. whoD. whom32. Hardly had he entered the classroom the bell rang.A. thanB. thenC. whenD. so33.Staying in a hotel costs renting a room in an apartment for a weekA. twice as more asB. as more twice asC. twice as much asD. as much twice as34.John puts up his hand the teacher asks a question.A. every timeB. in timeC. some timeD. at times35. The children are required not to leave the building unless to do so.A. being toldB. they will be toldC. be toldD. told【参考答案】1.【翻译】因为飞机起飞时间推迟了,所以我们除了等待没有别的办法。
初级翻译资格考试备考练习及答案
初级翻译资格考试备考练习及答案1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain.A. seizedB. gotC. capturedD. caught2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends mea hand.A. mightB. wouldC. couldD. should3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance.A. pointingB. identifyingC. markingD. indicating4. The spaceman found to look at the earth away from itA. a most exciting experienceB. it a most exciting experienceC.that a most exciting experienceD.the experience most5. As people live longer, they to change their ideas about lifeA. likeB.tendC.wishD.long6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision.A. Not receivingB.Receiving noC.Not having recivedD.Having not received7. The design was so that you could not find any fault in it.A. delicateB. elaborateC. fancyD. complicated8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed.A. light travelsB. travels lightC. do light travelD. does light travel9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it.A. so seriously thatB. so eagerly thatC. to such an extent thatD. so anxiously that10. Even if he _ here, he would not be able to help us.A. isB. had beenC. has beenD. were11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. :A. except forB. exceptC. besidesD. without12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up examA. isB. wereC. has beenD. was13. He speaks English well indeed, but of course not a native speakerA. as fluent asB. more fluent thanC. so fluently asD. much fluently than14. Nuclear science should be developed to benefit the people _ harm them.A. rather thanB. other thanC. more thanD. better than15. Everyone is working harder, and living a happier life now, _ ?A. isn't oneB. aren't weC. isn't itD. aren't they16. Sorry, I didn't know _ Dr. Smith has already returned from his holiday. I'II go and see him in a minuteA. thatB. whenC. whetherD. if17. There's little chance that mankind would a nuclear war.A. retainB. endureC. maintainD. survive18. It was a soldier who happened to be there saved the girl from the dangerA. whereB. howC. thatD. when19. The dictionary she bought is that I have.A. twice as much asB. as twice much asC. twice more thanD. twice than20. When I took his temperature, it was two degrees above_ .A. averageB. ordinaryC. regularD. normal【参考答案】1.【翻译】英国人外出时经常带把雨伞因为他们不想淋雨。
2019年英语初级翻译资格考试笔译冲刺试题2
2019年英语初级翻译资格考试笔译冲刺试题21. But the men, who have usually used their family’slife savings to get here, are mostly left alone但警察对绝大部分通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。
点评:该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the policebring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。
该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。
他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。
这句中的被动语态“left alone”要给予准确理解,从这句话中还能够侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies,if they have money.一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
点评:该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。
该句注重词义的恰当选择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rangand rang.但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。
在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。
我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出4. But I told him he was nothing to me.但我告诉他,他对我也没有什么协助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、选择题1、Chou was quiet and thought man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至有些腼腆。
2、他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。
Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of all passengers.3、英语的主谓关系汉语比密切。
英语不喜欢重复,汉语不怕重复。
英语多主从关系,汉语多并列关系。
4、After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.中国在对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。
5、鸠摩罗什倾向直意译,释道安主张直译,玄奘倾向于意译。
6、”This is a great shame, ”he said , to two girls near him. “Where are your men, dear?”“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说,“亲爱的,你们的小伙子上哪去了?”7、下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。
If a performance was cancelled because of bad weather, the rule in those days was: No show, no pay.8、认为风格能译有茅盾,刘隆惠,认为风格不能译的有周煦良,张中楹。
9、Tyler’s principles:The Translation should give a complete transcript of the original work;The Translation should have all the ease of original composition.10、先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。
The fact that Harvard was founded before the United States of the America testifies to its position in the American history.二、填空题1、“忠实”指的是内容,而“通顺”指的是语言。
2、The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.工业革命是指从1760年前后开始的一长串变革。
3、British Association应译为英国科学促进协会。
4、鲁迅在《‘题未定’草》一文中对翻译作了概括。
他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一是力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”5、腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去。
On the twenty-third of the twelfth lunar month, the theatres were closed and the patron saint of actors was invited to the front stage.6、If two metal surfaces are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.如果在两个金属之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦和热。
7、法律文书的翻译,最主要的要求是严谨。
8、That was the reversal by a court of appeals of a Federal Power Commission decision to grant a license for a Consolidation Edison power plant, on the Hudson River in New York.某上诉法院驳回了联电力委员会关于向纽约哈得逊河畔爱迪生联合电力厂颁发许可的决定。
9、合营企业各方可以现金、实物,工业产权等进行投资。
The parties to an equity joint venture may make their investment in each, in kind, or in industrial property rights, etc.10、As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies.作为一个普通美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已转到了我们两个社会的民间部门。
三、翻译句子1、When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
2、从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。
Since then I have paid special attention to whose who look like deaf mute.3、五四运动在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
The May 4th Movement paved the way, both in ideology and in the matter of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in China’s new-democratic revolution.4、北海的北岸有五龙亭,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。
On the north shore of the North Lake are the Five-Dragon Pavilions, built in 1602,where the emperors enjoyed finishing and watched fireworks.5、I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划有效地克服这一问题。
6、He died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off.他得了一种现在已不多见的病,那就是头让人砍掉了。
7、Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking.有几个姑娘马上互作舞伴,开始跳起来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。
8、我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。
I called Amao, but there was no answer. When I went out to look there beans all over the ground but no Amao.9、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
In the old society, pingju players seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families their life was hard.10、On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
四、段落翻译汉译英第三条合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下简称审查批准机关)。
审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。
合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。
Article 3 The equity venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within three months. When approved, the equity joint venture shall register with the State’s competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license and start operation.。