解析为何中国人对“日制汉语”没有生疏感

合集下载

在中国和其他国家,人们对日韩文化的接受度和影响有何差别?

在中国和其他国家,人们对日韩文化的接受度和影响有何差别?

在中国和其他国家,人们对日韩文化的接受度和影响有何差别?随着东亚文化的崛起,东亚国家之间的文化交流和互动越来越频繁。

对于中国、日本和韩国三国而言,它们都是互相影响和学习的,但是在接受度和影响方面,却存在着较大的差异。

一、国家文化氛围不同1.中国文化自信和封闭倾向中国号称是亚洲文化的“中心”,由于历史原因以及中国文化的底蕴和繁荣发展,中国人对于自己的文化一直充满着自信心。

同时,中国对于外界文化的容纳度不高,往往容易被外来文化所影响,但自己的文化却不轻易容纳外来因素。

2.日本文化的开放包容性日本国内的文化氛围则以开放包容性为主,由于经历了强制开放和现代化的早期尝试,日本思想家和文化界人士对于外来文化的接受度相对较高。

同时,日本文化也常常融入了外来因素,形成了独特的文化理念和审美趋向。

3.韩国文化的崛起韩国文化在近年来取得了较大的突破,韩流现象风靡亚洲乃至全球,并且在流行音乐、电影、电视剧等领域中有着不俗的表现。

与此同时,韩国的社会风气相对较为民主,对于不同文化的接受度也比较高。

二、文化价值观不同1.中国文化的中心思想中国文化中以儒家思想为主流,其核心价值观是“仁爱”的思想。

这种思想深受中国文化的影响,对于人们的性格、人际关系乃至国家治理都产生了重大影响。

2.日本文化的和谐与礼节日本文化的核心价值观则是“和谐”和“礼节”,这两个概念伴随日本人的成长和生活,形成了独特的文化风格。

同时,日本人的自我要求和配合也非常高,日本社会也十分注重团队精神和大众利益。

3.韩国文化对人际关系的重视韩国文化中人际关系的重视是一种显著特点。

韩国人在处理人际关系中非常谨慎,并以礼节和尊敬为前置条件。

家族文化的传承也是韩国文化价值观的重要组成部分。

三、不同领域的文化交流1.流行文化领域在流行文化领域中,韩国的流行音乐、电视剧收视率、票房以及影响力都出现了逐年上涨的态势,成为文化交流中的重要组成部分。

与之相反,日本的流行文化以声优、漫画、动画和游戏为主流,其影响力也在不断的扩大。

中日语言文化差异

中日语言文化差异

中日语言文化差异一、语言习惯因素语言是社会开展过程中进行信息传播的根底, 而长期以某种文化为引导,慢慢形成特定的语言表达习惯. 中国人语言表达的时候,对于自己不同意的事情, 会以直接或者不直接的方式进行意见的阐释,但是无论多么委婉,但是最终还是将自己的反对意见表述出来.而日本人在遇到自己不是很同意的事情的时候, 往往会以模糊的方式去表达,比方可能你是对的,但是我觉得.在中日语言表达的过程中总是以怯生生的方式去表达, 这不仅仅与日本人学习精神有关,还与日本语言文化之间有着很大的关联. 二、中日语言文化之间的比照1.汉语的文化特点汉语的字形结构与表意作用之间的密切关系, 是其保存至今的主要原因,无论是古代,还是近现代,汉语都能够以这样的特点去满足信息交流的需求,因此可以成为现阶段唯一存留的表意文字.汉语中的象形字能够以近似图画的方式来展现, 有着比拟强的视觉感,无论出于何种语境,都可以很好的表达字意,偏旁部首的存在就集中表达了汉语象形字的魅力. 古时候养蚕兴起的产业,都与丝产生千丝万缕的联系,比方纺织,绘绣,绳等汉字都与原始的产业存在着关联性,甚至在很多字形分析的过程中.因此,在阅读很多古典作品的时候, 如果对于语言背后的典故不是很了解,往往难以真正的去理解其含义. 汉语语言的另外一个特点是,没有复杂的变格和形态变化,不会受到形态成分的影响. 一般只要词汇语义搭配适宜,就可以进行遣词造句.功能,内容, 韵律,意会到达了高度的一致,就可以传递出语言的神韵,在意的是神似.从文化开展的角度来看, 这是我国悠久文化对于语言造成的直接影响.由此,我们可以将汉语界定为文化代码,其积淀着深厚的人文意识.2.日语的文化特点日本使用表意文字汉字的同时, 还没有放弃使用表音文字的使用,这样的混杂使用状态在世界范围内还是比拟少见的. 要想深刻的理解日语的文化特点, 首先要从日本文字的渊源来看, 汉字最早是在公元5世纪的时候传入的,在此根底上实现了汉字的不断传播,日本的很多文化作品都是以表音汉字为根底而创作的. 随着后期假名的出现,使得汉字的草书慢慢融入到日本语言中去, 并且慢慢形成了表意汉字、假名组合使用的语言表述状态, 也由此一直延续下去.其次,从汉语对于日语词汇影响的角度来看, 日本语言词汇分为和语,汉语,外来语和混合语四种.以汉语为例,是从中国直接引入的,或者在汉语的根底上进行模仿创造出来的词汇,其也成为日本语言文化的重要内容.最后,从日本人对于语言的界定来看,很多时候他们并没有将汉语视为外来语,而是将从欧美语言引入的词汇界定岗位外来语, 在这样良好的语言根底上,汉语的语音,词性改造得到了迅速的开展,由此使得汉语成为日本语言中越来越重要的元素. 因此使得日语学习变得更加困难.据统计,要想理解日常会话的内容,法语需要掌握5000个词汇,而日语需要掌握220XX年个词汇.另外一方面, 日本语言还存在文体多样性的特点, 并且将其划分为敬体和简体两种,两者在不同语境中有着不同的用语差异. 从这些角度去理解日本人的思维方式和语言行为习惯, 可以起到事半功倍的效果. 结束语民族语言表达方式的不同, 其根因在于民族思想,社会文化的差异性.因此,在进行语言文化研究的过程中,应该将民族特殊性考虑进去,从语言开展去探析,并且积极实现与类似语言之间的比照,在这样的比照中更好的去理清中日语言文化差异, 从而更好的引导实际的语言理论研究工作.。

关于中日汉字异同的探讨

关于中日汉字异同的探讨

关于中日汉字异同的探讨
汉字是中国传统文化的重要组成部分,被用作汉语普通话和中文方言的书写系统,也是日本汉字文化的重要组成部分。

中日汉字在形式及构成方面有很大的不同,从而影响了它们的发展。

从形式上看,中日汉字有很大的不同。

中国汉字由简体字和繁体字构成,也有部首、关键字、笔画等构成汉字的组成部分。

而日本汉字又称“假名”,是日本特有的汉字,在构成上包括日本汉字(假名)和中国汉字(汉字)两大部分。

而且,汉字的组成不仅仅是由一个字符组成,有时也由多个字符组成。

在发音上,中日汉字也有很大的不同。

中国汉字的发音是汉语普通话,而日本汉字的发音是日语。

另外,由于日本汉字的发音更接近汉语普通话,因此,日本汉字的发音也更容易被中国人理解。

在书写上,中日汉字也有很大的不同。

中国汉字是以横线组成的,而日本汉字则是以竖线组成的。

另外,日本汉字也有许多特殊符号,而中国汉字没有这种特殊符号。

总之,中日汉字在形式、发音和书写上都有很大的不同。

中国汉字是以简体字和繁体字构成,发音是汉语普通话,书写是以横线组成。

而日本汉字又称“假名”,是日本特有的汉字,发音是日语,书写是以竖线组成,也有许多特殊符号。

这些差
异使得中日汉字在发展中有所不同,也为中日汉字文化的发展带来了许多独特的特点。

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析中日两国是东亚地区的重要邻国,两国之间有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。

尽管有许多相似之处,但中日两国的文化和传统在许多方面仍存在着显著的差异。

本文将对中日文化差异进行比较与分析,探讨两国文化的独特之处,以期更好地理解和尊重彼此的文化差异。

语言与文字首先来看中日两国在语言和文字方面的差异。

中文是一种音节文字,而日本语是一种假名文字,两者在书写和发音上有着明显的不同。

在语言上,中文使用汉字作为文字表达的基础,而日本语则同时使用汉字、平假名和片假名,这三种文字的使用使得日本语的写法更为丰富多样。

在用词和语音表达上,中文与日本语也存在着很多差异,使得双方在交流时往往会出现一些误解和困惑。

家庭观念与礼仪在家庭观念和礼仪方面,中日两国也存在着一些显著的差异。

中国人重视家庭的传统观念,尊重长辈,在家庭中,子女会尽可能地满足父母的意愿,并对长辈行为表示一定的敬重。

而在日本,家庭观念更加注重家族之间的关系和团结,家庭成员之间的互相尊重和关怀也十分重要。

日本人对礼仪的注重程度也远远超过了中国人,他们在日常生活中会遵循一系列的礼节和规矩,例如进门要脱鞋、鞠躬致意等。

而中国则相对来说更加注重个人行为,礼仪方面没有那么多的约束。

宗教信仰与风俗习惯在宗教信仰与风俗习惯上,中日两国也有着明显的差异。

在宗教方面,中国主要信奉的是佛教、道教和儒教,而日本则主要信仰的是神道教和佛教。

虽然中日两国都受到了佛教的影响,但在日本,神道教的信仰和仪式则更为普遍和深入人心。

在风俗习惯方面,中日两国的传统节日和庆典也存在一定的差异。

中国有春节、清明节等传统节日,而日本有正月、端午、七夕等传统节日,每个节日都有着不同的庆祝方式和习俗。

食物方面的差异也十分明显,中国人喜欢吃米饭和面食,而日本人则更加偏爱米饭和寿司等日本料理。

价值观念与行为方式中日两国在价值观念和行为方式上也存在一些差异。

中国人注重的是集体主义和家庭观念,强调团结、互助和忠诚,而日本人则更为注重个人主义和团队合作,在工作和生活中更加注重个人的责任和行为。

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。

刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。

但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。

这与没有了解日语的特性有很大的关系。

下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。

一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。

并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。

更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。

同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。

例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。

日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。

所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。

二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。

1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。

而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。

我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。

由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。

2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。

例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。

显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。

这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。

透过中日语言差异看中日文化差异

透过中日语言差异看中日文化差异

摘要:中国与日本自古是一衣带水的邻邦,中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不同之处。

而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通作用。

翻译在这之间发挥了至关重要的角色。

翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实质是两个国家文化的交流。

要想汉日翻译顺利的进行,就必须对日语和汉语的语言体系有一个很好的把握,并对两国的语言特点有深入的研究,乃至对两种语言背后的不同文化有深刻的理解。

只有这样,才能不断接近“信,达,雅”的标准,将不同的文化很好的传达给不同的民族。

本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化。

关键词:中日两国;语言差异;文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。

日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。

究其根本还是由于日本民族的文化决定的。

日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。

例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。

男:今日は出かけるよ。

女:どこに?男:ちょっとね。

ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。

例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。

言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。

例:男:今日はお酒を?みに行きませんか。

女:今日はちょっとね。

这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。

总之就是今天不太方便。

由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。

每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。

因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。

浅析中日汉字差异及其对学习者的影响

浅析中日汉字差异及其对学习者的影响

浅析中日汉字差异及其对学习者的影响作者:邓圆来源:《教育界》2010年第24期【摘要】日语中有大量的汉字词汇,它们在书写、词义和用法上与汉语相同或相近,这在一定程度上给中国的日语学习者带来一定的优势和积极作用。

但同时也有不少汉字词汇在词义和用法上和汉语差异较大,这也给中国的日语学习者带来一定的阻碍。

本文试图通过对中日汉字差异的比较,分析其对中国日语学习者的影响,提出一定的建议。

一、日语中汉字运用现状古代日本人只有自己的语言,而无自己的文字。

日本人曾一度完全借助汉字来表达自己的语言。

二战后,日本曾限制汉字的使用,但汉字早已贯穿于日本人的日常生活与工作中,成为不可或缺的一部分。

《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典》中的汉语词占52.9%。

在日语词汇中,汉语词汇的数量基本上占了一半。

汉语词汇在杂志中的用词量百分比最高,甚至比和语词的用词量还大。

二、日语汉语词的特点日语中的汉字全部来自中国,但由于日本民族有其自己独立的地理环境,气候特征,风俗习惯以及受和语的影响等诸多因素,汉字词汇形成了它特有的一些特点。

在日本人的心目中,“漢語” 的舶来色彩十分淡薄,一般并不被认为是“外来語”。

日语词汇类型很多,表现形式也很丰富,汉语词汇表现比较庄重,如日常说的“野菜”,在正式场合就使用“蔬菜” 这一汉语词汇。

在日本人心目中,文章内汉字和汉语词使用得越多,显得作者越有文学修养。

在日语中,现代汉语里不常使用的文言文词组仍很活跃。

如尊敬语的“貴社、高見” 等。

自谦语“小生、拝見” 等。

汉语词中汉字多采用我国现在不通行的繁体字。

如“風(风)、類(类)、業(业)” 等。

汉字具有很强的构词能力,可作为二次构词,三次构词的原材料,几经构词产生新的汉语词,因而可以很容易地不断增加汉语词。

如“家族” →“大家” →“大家族主義”。

汉语词汇中同音词很多。

如“きこう” 一词的发音,有“機構、気候、紀行,寄稿,気功、貴校” 等。

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析中日两个国家拥有着悠久的历史和独特的文化传统,其文化差异体现在各个方面。

本文将以语言、饮食、礼仪、美学和价值观为主线,对中日文化差异进行比较和分析。

在语言方面,中日两国拥有不同的语言体系和语音特点。

中文是以汉字为主要书写方式的文字,而日文则采用汉字和假名(片假名和平假名)的混合体。

中文的发音调调在日文中是不存在的,而日文有五个元音和约50个辅音的音位。

用语和表达方式也有所不同。

在日本,人们普遍避免使用直接的表达方式,善于使用弱化语气与言外之意,而在中国,人们更直接地表达自己的意思。

在饮食方面,中日两国的饮食习惯也存在差异。

中餐重视荤素搭配,注重烹饪技巧和调味品的使用。

而日本的料理则偏重于新鲜和原汁原味的食材,强调色彩、口味和摆盘的美感。

中国人普遍喜欢吃米饭,而日本人则偏爱吃米饭、面条和寿司等。

在礼仪方面,中日两国也存在明显的差异。

在中国,人们普遍注重长辈和上级的尊重,习惯用双手捧茶杯、鞠躬等以示尊敬。

而日本的礼仪则更加注重细节和仪式,例如脱鞋进屋、倒茶时碰杯等。

中日两国的交际方式也有所不同,中国人更加注重人际关系和面子问题,而日本人则更加注重准确的言行和礼貌待人的原则。

在美学方面,中日两国也有各自的美学价值观。

中国古代文化以“儒家思想”为主,强调“中庸”、“和谐”和“礼仪”。

其中的艺术表现形式包括绘画、音乐、诗歌等。

而日本的美学价值观则更加注重以自然为基础的审美体验,例如和风庭院景观、茶道、盆栽艺术等。

在价值观方面,中日两国也存在差异。

中国文化强调家庭、集体和社会责任感,注重尊敬长辈、孝敬父母等传统价值观。

而日本文化则注重个人主义、自我实现和传统文化的传承。

中日两国文化在语言、饮食、礼仪、美学和价值观方面存在一定的差异。

这些差异既体现了两国的历史和传统,也反映了两国不同的社会和文化环境。

通过了解和比较这些差异,我们可以更好地理解彼此的文化,促进两国之间的交流和合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


制汉 语 。
2 . 日制 汉 字 的 造 词 方 法 : 对 于 不 常使 用 的 词 汇 和 废 词 , 给 予新 的词 义 。 如: 将“ d e d u c t i o n ” 译为“ 演绎 法 ” , 将“ m e t a p h y s i c s ” 译 为“ 形而上学” 。 古 汉语 再 生 利用 时 , 因 不 会 受 到 原 义 和语 感 的制 约 , 可以积极承担新的含义 , 改变词语 , 其方 法又细分为 :
用古汉语词汇 , 日本 自己创 造 的 新 概 念 浪 人 等 。 从 以上 分 类 来 看 , 大 部 分 词 为 意 译 。 因汉 字 是 表 意 文 字 . 所 以一 个 文 字 代 表 一 个 词 。 并 且 汉 字 的生 命 力 强 , 将 两 个 汉 字 叠 加 可 以变 成 新 的 词 汇 . 再 将 其 叠 加 又 可 以变 为 新 的 词 汇 。 例 如: 将“ 人” 和“ 口” 字叠加后 变成新词。“ 人” 表示进入 . “ 口” 表 示地方 , 因此 两 个 字 叠 加 后 表 示 进 人 的地 方 。 即使 我 们 第 一 次 见 到“ 人 口” 一词 , 也 可 以猜 出其 含 义 。 因此 。 中 国人 对 日制 汉 语 没 有 生 疏 感 。从 词 的 构 成 来 看 ,两 个 字 的汉 语 词 汇 占大 多 数 , 并 且排列 顺序 和组合 方式 与中文 大致 相同 。有人 提 出 , 中 国 人 一 看 就 知 道 日制 汉 语 的 含 义 . 与 构 成 词 汇 的 位 置 和 组合方 式相关 。 因此 , 引 进 的 日制 汉 语 , 中 国人 一 看 就 可 理 解 其 含义。 三、 输 入 日制 汉语 的原 因 受 西 方 强 国 的侵 略 , 处 于 亡 国危 机 的清 朝 末 期 , 知 识 分 子 们 提 出 了“ 向 日本 学 习 ” 的 号 召 。 因 为 近 代 的 日本 从 江 户 末 期 开始积极吸纳西方 文化 , 成为亚洲 强国 . 相反 , 当 时 的 中 国无 论 是 文 化 方 面 还 是 经 济 、政 治 方 面 , 都 处 于 劣 势 。 王 晓 秋 ( 1 9 9 5 ) 指出 , 我 们 所 使 用 的 西 方 的 概 念 几 乎 都 是 日本 人 翻译 的 。中 国和 西 方 之 间 , 永 远 都 横 跨 着 日本 。中 日战 争 开 始 后 的 4 0 余年 , 近6 万 的 学 生 渡 日留 学 , 他 们 在 经 过 明治 维 新 飞 速 发 展进 入 近代 社 会 的 日本 . 学 习西 方 文 化 , 并 将 日制 汉 语 带 人 中 国。 因有“ 向L t 本 学 习” 的精 神作 支撑 , 所 以 中国 人 没 有再 排斥 西方文化 , 吸 纳 了 很 多 新 概 念 。 中 日两 国 风 俗 相 似 , 有 助 于 吸 纳 新概 念 、 新词汇。 四、 接 纳 日制 汉 语 的 特 征 日制 汉 语 被 中 国人 接 纳 的特 征 如 下 : 1 .中 国和 日本 同 属 于 汉 字 文化 圈是 重 要 的特 征 之 一 。 两 国使 用 的文 字 相 同 , 因 此 即 使 是 自己 国家 没有 的词 汇 , 只要 看 到该 词 一 般 就 可 以理 解 . 可 以 马 上适 应 日制汉 语 。2 . 简 洁 的 表 达方 式 。 中 文 的 “ 第 一 次 体验 ” 泽 为 日文 是 “ 初体 骏” , “ 正 在 … … 中” 译 为 日文 是 “ …… 中” 。最 近 , 很多中国人使用“ 初体验 ” 、 “ ……中” 一词 , 是 因 为 这 类 词 比 起 中 文 字数 少 , 且 易 理 解 。3 . 因 日制 汉 语 是 由汉 字 构 成的 . 所 以放 人 中文 句 子 后 , 很 难 辨 别 是 中 文还 是 日文 。 综 述 以 上 分 析 .可 以 得 知 中 国人 对 于 使 用 日制 汉 语 没有 生 疏 感 是 因为 中国 和 日本 同 属 于 汉 字 文 化 圈 。看 到 该 词 就 可 以 猜 到 其
■匪

朴 瑛 姬
( 湖北第二师范学院 , 湖北 武 汉 4 3 5 0 0 2 )
汉语" 没 有 生 疏 感 解析为何 中国人对 “ 日韦 I J
摘 要 :日本 人 将 汉 字 引入 日本 , 并 创 造 了新 的 日语 词 汇 .我 们 称 之 为 日制 汉 语 。本 文 通过 分析 日制 汉 语 的 造 词 方 法、 分类、 输入原 因、 接 纳特征 , 得 出 中 国人 对 于 使 用 日制 汉语 没 有 生疏 感 , 是 因为 中国 和 日本 同属 于汉 字 文化 圈 , 大部 分 词
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
① 省略 : 如: “ 经世济 民” 略为“ 经济 ” ( e c o n o m y ) ; ② 改变读 音 :
如: “ 音声 ” ( 挡尢 匕土 一 挡 尢 世 、 ) ( v o i c e ) , “ 变化 ” ( 尢c 一, \ 允加 ) ( c h a n g e ) , “ 利益 ” ( 『 ) < 一 f ) 之 奉) ( p r o i f t ) ;⑧ 读 音不变 , 改 变文字: 如: “ 理会 ” 改 为“ 理解 ” ( n o t i o n ) , “ 聚会 ” 改 为“ 集会 ” ( me e t i n g ) 。用 日本 人 自己 造 的 汉 字 翻 译 外 来 词 。 日 本人造词 时 , 严 格 遵 守 了 巾 国 自古 以来 的 汉 语 的造 词 和 构 成 方 法 日制 汉 语 . 因 再 生 利 用 了 古 语 且 遵 循 了汉 语 本 身 的造 词法 . 赋 予 了一 种 亲切 感 , 所 以 中 国 人 在 使 用 时 不 会 有 生 疏 感 日制 汉 语 属 于 汉 语 , 即 使 和 中文 的 用 法 不 同 或 中文 中 没 有 相 同词 汇 . 但 只 要 加 以说 明 , 就 可 以充 分 理 解 。并 且 其 是 用 汉字标记 的 , 所 以易于 中国人记忆 , 只要改变读 音 , 就 可 以 直 接 作 为 中文 使 用 。 二、 日制 汉 语 的 分 类 1 9 8 2 年 出版的《 汉字 外来语词典 》 , 收 录 了 约 一 万 个 外 来 词。 其 巾 日语 词 ? E 8 9 6 个, 占整 体 的 1 0 %。8 9 6 个 日制 汉语 , 根 据 构 成 可 以分 为 以下 六 种 。 1 . 利用汉字 , 音 译 欧美 词 汇 : 基督教 , 俱桑部 , 珈 徘等 ; 2 . 利 用汉字 , 意译 欧 美词 汇 : 演 出, 温度 , 概念 , 会活 , 回收 , 科学 , 阴 保, 企柴 , 协会 等 ; 3 . 日本 自己 创 造 的汉 字 : 腺, 粳等; 4 . 利 用 汉 字, 创 造新 的 日语 词 汇 : 人 口, 饭名 , 号 , 简 单, 原作 , 成具, J 2 : 埸 , 服耪等; 5 . 利 用古 汉语 词 汇 , 意译 欧美 词 汇 : 医学 ( 旧 唐 齑) , 意羲, 段陪 , 券恸( 三 国志 ) , 输入( 史记 ) , 共和 , 身分 ( 宋 害) , 科 目, 革命 ( 易经 ) , 自由 , 教授, 主羲 , 思想 , 组缀等 ; 6 . 利
语 一 看 就 可 以 马 上 理 解 词 义 关 键 词 :日制 汉 语 生 疏 感 汉 字 文化 圈
日语 中的 汉 语 词 汇 ,包 括 从 中 国传 人 的 词 汇 和 日本 人 自 己创 造 的词 汇 。后 者 被 称 为 日制 汉语 。 据 现 代 语 言 学 研 究 统 计. 现 代 汉 语 中7 0 %的 科 学 技 术 名 词 来 源 于 日本 的 日制 汉 语 。 如今 , 中 国人 在 日常 生 活 中 广 为 使 用 日制 汉 语 , 为 什 么 中 国人 对 于 使 用 日制 汉 语 没 有 生 疏 感 呢 ? 本 文 通 过 分 析 日制 汉 语 的 造词方法 、 分类 、 输 入 原 因及 接 纳 特 征 , 解析其原 因。 分 析 1 . 日制 汉语 的造 词 源 由 : 文 明 开 化 期 的 日本 , 随 着 西 方 文 明发 展 进 步 , 涌 入 了 大 量新 概念 、 新 思 想 。然 而 , 现有 的 中 文没 有 可 以替 代 新 概 念 、 新 思 想 的 词 汇 。 因此 , 日本 在 吸 收 原 意 的 基础上 。 借 用 汉 字 创 造 了 新 的 词 汇 。“ 经济” 、 “ 文 学” 、 “ 近代 ” 、 “ 权利” 、 “ 社会 ” 等表达“ 近代 社会 ” 的词 . 就 是 在 当时 创 造 的 日
相关文档
最新文档