英语主谓句汉译为主题句之翻译策略
汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter。
As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。
The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。
3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。
This is the material basis for personal training。
英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

da. )nr wr m l dm ns r , ( h hadsm hs( Tee e t p sa oati s 2 ee e n ee s i e g n o
lw, c t rd a l 1 h ry pn n le y rse :t e rd o s at e l 3g te ge ie a d gf n c p es s h e e l1 s '  ̄ W r s rd a r ,te w i e s w i n w,t e bu  ̄ l a e s f e h ht w r a ht a s o e i e e es h le a s bu n i d te g e n a re s e ead.w i ee a d le a i dg a re ge n a m rl s on h s hl h r e n
t r r a e dm p s() kdlea i nn y he e e wr l . Il e k b f e a e 3 to i g ̄ t b i g Q ,h o yaypit , n d t asr nadzn i t Sn Dns a e ol m eio c e oe e g t n  ̄ ya n e
思路有如流水 , 顺势而下 , 浪连绵 , 波 界线难 分。而相应 的英 语句子把原来的一句话调整 为三个独立的主谓句 , 结构严谨 , 关 系清楚 , 旬界分 明。
三、 英汉句型翻译策略
( 形合和意合的转换 一)
被省略。例如 : o wr ge w i ̄lm . a y e ina on c e但强调动 作的 h e v tT o
也不 同。作主语 时,他 ” 主格 “e,我 ” “”作 宾语 时 , “ 用 h”“ 用 I;
“ 用宾格“l1 “ 用“ e; 他” }l’ 我” r ”作定语 时 ,他” i’ 1, n “ 用所 有格“i 。 I ” 1 s
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定

2. 这一证书课程分三年学完。 This certificate course of studies will spread over 3 years.
2 重新确定主语
由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯 存在较大差异,汉语主语并非总能完全对 应地转换英语中。在许多情况下,我们需 要重新选择和确定主语,以保证译文行文 流畅,语言自然地道。
鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨 (sycophancy or obsequiousness )。 --Lu Xun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness. (没有表达比喻的实际意义) --Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.
谓语动词选择
一. 所选择谓语应该在人称和数上与主语一 致
1.
在西方,吃饭用的是刀和叉 。 In the west, fork and knife is used for having dinner. 面包和牛奶是少数政府不纳税的东西。 Bread and milk is one of the few things that the government do not impose taxes on. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。 Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
英汉句法翻译技巧

Whoever you admire most in your heart, don't have to become that person, but use that person's spirit and methods to become yourself.精品模板助您成功!(页眉可删)英汉句法翻译技巧学习英语翻译的同学们,大家在学习笔译中,一定要注意英汉语法的技巧,以下是英汉句法翻译技巧,一起来学习吧!常用英汉翻译技巧【1】英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
句子翻译三步策略

例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能 力如何,考试是考不出名堂来的。
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. 例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。 One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
例9. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. 说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面, 我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动 结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语 的情况。 以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的 情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是, 并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定 要用被动结构来翻译。
句子的翻译
汉英句子翻译三步策略之一:定主语
1. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译 文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应 方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时 候首先应该考虑的方法。 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后 最复杂、最深刻的变化。 At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
翻译技能1汉英翻译基本构句原则

分支结构1:under the new circumstances of ……
分支结构2:……by adapting to China’s reality……
翻译下列句子: 1,不同的人对退休持不同的态度。
Attitudes towards retirement vary from person to person. 2,由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所 有的钱。
Poor planning wasted all his money as well as his time.
例2:他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名 山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过 丝绸之路,穿越塔克拉玛干大沙漠,徒手攀登上海东 方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。
He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to HK.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 文 社科
英 语 主 谓 句 汉译 为 主 题 句 之 翻 译 策 略
青 岛大 学外 国语 学 院 程 雯雯
[ 摘 要] 汉语 是主题 突 出型语言 , 英语 是主语 突出型语 言 , 本文在语 言类 型学的基础上 , 比分析 了汉语 主题 和英语 主语。根据英 对 汉语 的语言特 点, 英译汉的过 程中 , 在 确立汉语 句子 的主题是 关键 , 文着重分析 了具有三类显著特点 的英语 词语应 当翻译成汉语 本
就可以了。 3主 题 语 的 选 择 及 翻 译 策 略 .
如果按照原句语序 , 则应译为 : 我看到一个矮小的 、 脸色苍黄的 、 衣衫褴褛 的 、 腿的 、 瘸 满脸胡须 的 乞丐。 这样 的汉 语句子也能 够读懂 , 但是读 起来哕里 哕唆 , 重点不 突出 。 若按照把中心词提出来放在最前面 , 而修饰语作说 明成分 , 列在 中心词 之后的原则翻译 , 这样的汉语句子( 第一种译句 ) 读起来 朗朗上 口, 很符 合讲汉语的人们的习惯。从 原文中可以看 出,所有 的修饰 语 l ,e— i vl me l ,agd l eu sae 来修饰 中心词 bga,都可 以搭 配成偏正 o rge ,a , nhvn都 w m er 短语 : 小 的乞丐 , 色苍黄 的乞丐 , 衫褴褛 的乞 丐 , 矮 脸 衣 满脸 胡须 的乞
的 主题 语 , 并介 绍 了相 应 的翻 译 策略 。
[ 关键词 ] 主题 突出 主语 突出 主题语 的确 立
1引 言 .
据著 名语 言学家赵元任 ( ho16 ) C a 9 8 先生统计 , 汉语 有近 5 %的句 0 子 为 主题 — — 评 述 句 , 英 语 的 主 题— — 评 述 句 , 以 a fra t 等 而 即 so,so等 引 导 的句 子 只 占所 有 英 语 句 子 很 小 的 比例 ,英 汉 语 的这 一 差 异 就 决 定 了在 英 译 汉 中会 有 相 当一 部 分 的 英 语 句 子 要 翻译 为 汉 语 的 主 题 — — 评 述 句 。 由 于英 汉 语 句 法 结 构 的差 异 , 译 汉 的 过 程 并 非 易事 , 者 在 翻 英 译 译过程 中往往会遇到句法结构 的调整 , 主题语 的选择等 困难 。 本文从语 言类型学 的角度 出发 , 探讨英语 的主谓 结构在汉译过程 中的句法类型 : 除 了译为相应 的主谓结构外 , 通常主要译为哪种结构 ? 大量的分析研究 表 明,英语主谓结构句在很 多情 形下更适合译为汉语 的主题——评述 句, 在此基础上 , 本文将探讨具有哪些 特点的词可 以做 主题 以及 如何将 英 语 的 主 谓 结 构 进 行 主 题 化 处 理 , 进 一 步 分 析 归 纳 出翻 译 策 略 。 并
心, 通常把 中心词置在最前端 , 主题语 。修饰 语置后 , 做 做评述语 , 无需 连接词 , 全句呈线性排列 , 一气呵成。看下面的例句 : ②I a lt , l w r gd l eu sae g r wa i ey l , ge , m , nhvn eg . s l eo a t a b a
基本语序上 。 () 2 中心 语 带 有 多 个 修 饰 语 , 中心 词 作 主 题 语 英语 中, 中心 词 前 面 可 以带 有 多个 修饰 语 , 照 与 中心 词 的远带三 个以上 的修饰语 , 修 饰 语 太 多 , 子 显 得 繁 杂 , 且 重 点 也不 突 出 。 为 了突 出句 子 讨 论 的核 句 而
我 看 到 一 个 瘸 腿 乞 丐 , 身 材 矮 小 , 色 苍 黄 , 衫 褴 褛 , 脸 胡 他 脸 衣 满 须。
最早提出主题和说明的是赵元任先生 , C a 9 8认 为 , 他( ho1 6 ) 汉语句 子 中主 语 和谓 语 的 语 法 意 义 应 该 是 话 题 (oi) 说 明 (ou et , 非 t c和 p cn nn )而 动 作 者 (c r和 动 作 (ci ) at ) o at n 。七 十 年代 , 国 语 言 学 家 L & T o po o 美 i h m sn 提 出新 的 语 言 类 型 学 观 点 , 照 注 重 主语 和 主 题 的 不 同程 度 , 语 言 分 按 将 为 注 重 主 语 、 重 主 题 、 语 和 主 题 均 注 重 、 语 和 主题 均 不 注 重 四 种 注 主 主 类型 , 为英语是注重主语的语言 , 认 而汉 语 是 注 重 主 题 的语 言 。 也 就 是 人们传统意义上所说的 , 英语重形合 , 汉语重意合。 英语重形合 , 意即英 语句子必须严格按照英语的句法结构组合起来 , 主谓宾泾渭分 明 , 各司 其职。汉语 重意合 , 意即汉语 句子由主题语 统领 , 说明语紧随其后 , 全旬 层层铺排 , 一气呵成。 像冯 国华(0 2说 的那样 ,英语 句子主谓两分 , 20) “ 关 系一致 , 要求 ‘ 意足形完 ’句 界分明 , , 行文倾 向于 ‘ 形合 ’hp t t )注 ( yoa i , cc 重词句的扣接 ; 汉语 句子主脑有定 , 顺势而 下 , 常常 ‘ 意尽语绝 ’句 界模 , 糊, 行文倾 向于‘ 意合 ’prtcc , ( aa t )注重话题 的承接 。根 据英汉语 的这 ai 种 语 言 特 点 , 英 译 汉 的 过 程 中 , 题 语 的选 择 是 关 键 , 题 语 一 旦 确 在 主 主 定, 整个句子谈论的核心就确定 了, 明成分 围绕着 这个核心层层 展开 说
2主 谓 句 和 主 题 句 .
由以上两个例句也可 以看出 , 在汉语中时间状语 习惯前置 , 而英语 中时 间状语通 常都置 于动词后 , 但是表示时间的状语也可以前移。这也 反 映 了按 照 指 别度 领 先 的原 则 ,英 语 中 的 时 间 状 语 不 如 汉 语 中那 么 直 接 明显 , 仅 间接 反 映 在 前 移 的 可 能性 上 , 不 像 汉 语 那 样 直 接 反 映 在 仅 而