操控理论视野下文学翻译误读成因

合集下载

文学翻译中的文化误读分析

文学翻译中的文化误读分析

文学翻译中的文化误读分析作者:梁艳来源:《速读·上旬》2021年第03期◆摘要:随着中外之间文化交流不断深入,文学翻译也已经成为重要交流途径。

但是在文学翻译中经常会出现文化误读的情况,导致文化翻译不够准确。

为此要重点加强对误读问题进行深入分析,有效解决文化误读现象,确保文学翻译的质量和水平全面增强。

◆关键词:文学翻译;文化误读;策略分析在文学翻译活动开展中,需要重点对文化信息的准确性进行合理分析。

如果出现文化信息交流不准确,会引发碰撞与冲突,导致客观文化差异问题。

文化误读理论研究需要对文化内涵进行深入的准确理解。

翻译文学信息文化误读主要以诗学误读为主。

通过对文化误读进行不同性质的分解,能够增强文化误读的这些问题。

保证对文化误读现象准确把握。

一、文化误读的主要性质(一)选择性引起的目的性误读在文学翻译开展中,如果出现无意识或有意识误读,那么与读者个人思想具有密切关联。

在文化翻译实际中通过对文化误读的具体表现进行分析,能够分为理解性误读和目的性误读文学,文学翻译最主要目的是促进文化传播与交流,需要对原作品进行分析,要充分考虑目标受众的文化水平。

当下语言背景中,寻找与读者共鸣的重要元素,否则就算对原文内容进行完整的表述,但缺乏与读者之间的共鸣,很难激起读者的阅读兴趣,无法实现翻译的交流传播作用。

译者在阅读中需要自觉或不自觉选择不同模式与原文内容产生理性共鸣。

译者在既定翻译中需要将原文的语言内容进行表达,缩小兩者之间的差异,致使文化误读现象非常普遍。

例如在《围城》中,有很多象征性翻译。

通过送给别人红封套来表示贿赂,在国外为了避免红封套的颜色表达,使读者产生文化歧义,会通过以绿来代替红,因为在汉语中红的意思和英语中的绿色具有明显的相同性,在汉语翻译中充分考虑英汉语言之间的差异,使得读者能够更容易接受,但这样的方式会使得原文与文化出现明显的损失。

误读性也会导致语言文化的差异,如果忽略了这一重要前提,其目的性误读就属于理解性误读。

操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究

操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究

然而,林少华的文学翻译研究也存在一些不足。在某些情况下,他在翻译过 程中过于追求语言的优美和修辞的巧妙,导致读者对原文的理解产生一定的困难。 此外,由于不同文化和语言之间的差异,林少华在再现原文的艺术风格和修辞手 法方面有时难以达到完全的准确性。
林少华的文学翻译研究与中国传统翻译理论的关系密切。他在翻译过程中始 终遵循“信、达、雅”的原则,努力保留原文的意义和风格。然而,随着时代的 发展和语言学的进步,现代翻译理论在某种程度上已经超越了中国传统翻译理论 的范畴。
首先,通过文献研究,梳理林少华的翻译观念、研究方法和主要成果。其次, 运用案例分析,选取林少华的几部代表性译作进行深入探讨,考察其如何
践行中国传统翻译理论。最后,通过访谈了解林少华对自己翻译实践和研究 的看法和心得,为本次演示提供第一手资料。
结果与讨论
林少华的文学翻译研究取得了丰硕的成果。他主张以读者为中心,追求译文 的可读性和艺术性。在实践中,他成功地运用中国传统翻译理论指导文学翻译, 注重保留原文的意义和风格。此外,林少华还积极推动中西方文化交流,为我国 的文学翻译事业做出了贡献。
3、翻译质量评估是一个多维度的过程,需要考虑原文与译文之间的差异、 目标读者的反馈以及社会文化背景的影响等多个因素。在此基础上,我们提出以 下建议:
未来研究应更加注重对翻译过程的动态分析,深入探究不同文化语境下翻译 的操控因素及其影响。同时,需要进一步完善翻译者的角色定位,他们在跨文化 交流中的主体性。此外,翻译批评界应建立更为全面的翻译质量评估体系,以推 动外国文学翻译研究的不断发展。
2、丰富文学多样性
பைடு நூலகம்
翻译文学的另一个重要作用是丰富文学多样性。通过翻译,我们可以了解其 他国家和地区的文学作品,了解不同文化背景下的创作理念、表现手法等,从而 丰富了我们的文学体验和认知。同时,翻译也使得不同文化之间的文学作品得以 交流和融合,促进了文学的发展和创新。

操控理论视角下晚清《福尔摩斯探案集》译本分析论文

操控理论视角下晚清《福尔摩斯探案集》译本分析论文

操控理论视角下晚清《福尔摩斯探案集》译本分析摘要:柯南道尔的《福尔摩斯探案集》是侦探小说的巅峰之作,它符合了晚清“改良政治、开启民智”的教育需求,一经引入便掀起了翻译热潮。

然而,晚清《福尔摩斯探案集》的译本中普遍存在删减、增添、改写等现象,后世的学者们“非议颇多”,大多认为这一时期的翻译是对原著“不忠实”的。

对此,本文拟从勒菲弗尔的操控理论出发,从意识形态、诗学、和赞助人等角度分析当时翻译中出现的操控现象,对当时采取的删减、增添、改写等翻译策略进行解释,从而对晚清《福尔摩斯探案集》的翻译状况予以一个较新的客观评价。

关键词:操控理论,《福尔摩斯探案集》,晚清译本引言在众多侦探小说作者中,柯南道尔可谓是侦探小说集大成者。

他创作的《福尔摩斯探案集》(stories of sherlock holmes)迄今已被译成57种语言,在一些国家不断再版。

福尔摩斯这个令人难忘的神探形象在欧美大陆可以说是“家喻户晓、妇孺皆知”。

《福尔摩斯探案集》里的故事内容不仅仅局限于一桩案件,并且涉及当时政治、经济、文化等广阔领域,反映了维多利亚中后期英国资本主义社会上升时期欣欣向荣的社会景象及大都市市民的众生百态。

一、晚清《福尔摩斯探案集》翻译状况1896年张坤德在上海时务报上发表了《译歇洛克呵尔唔斯笔记——英包探勘盗密约案》(naval treaty,今译《海军协定》),首次将福尔摩斯侦探故事系列引入中国。

《福尔摩斯探案集》符合了清末民初改良政治、开启民智的教育需求,一经引入便掀起了翻译热潮。

阿英指出“当时译家,与侦探小说并不发生关系的,到后来简直可以说是没有。

如果说当时翻译小说有千种,侦探小说的翻译要占五百部以上。

”自张坤德之后,福尔摩斯探案故事的翻译出现在各种杂志、报刊上,1902至1918年间,柯南道尔的作品一下子译了近311部之多。

1916年中华书局出版的《福尔摩斯探案全集》可谓集晚清著名小说家之大成。

如中国侦探小说之父程小青,鸳鸯蝴蝶派的代表人物周瘦鹃、陈小蝶、严独鹤等。

2021阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象范文1

2021阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象范文1

2021阐释学视角下探讨文学翻译中的误读现象范文 引言 不同国家和地区由于各自环境地域、生活习惯、思维模式、社会习俗、宗教信仰等方面的不同,有着不为外人所熟知的特有的文化现象和特色,因而在介绍异国文学作品时,文化信息的失落与误读在翻译过程中非常普遍。

文学翻译中的文化误读包括文化信息的丢失、增添和信息的误解、扭曲。

着名文艺理论家杨建平教授指出“误读是在文化交流活动中,人们对于异族的一些文化现象所做出的与该民族截然不同的特殊解读。

包括对其中的价值观念、风俗习惯、行为方式、情感态度、审美趣味等各种文化现象的解读”①.对译者而言,文学翻译过程中的误读其实也可以视为误译的过程,这个过程既包含有意识的成分,也包含无意识的成分,我们可称之为有意识的误读/误译和无意识的误读/误译。

谢天振认为有意识的误译就是“要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原文的语言表达方式:文学形象、文学意境等等;要么为了强行引入异族文化模式,置本民族的审美情趣的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译”②.长久以来,翻译界的许多学者都曾从不同视角,运用各种理论,对误读现象进行过探讨和研究。

本文笔者将从阐释学角度对误读进行分析,探讨文学翻译中误读客观存在的影响。

一、误读与阐释学的关系 阐释学(Hermeneutics)是20 世纪 60 年代后期在西方广泛流行的哲学和文化思潮,是一种探求意义的理解和解释的理论。

误读与阐释共生,也就离不开阐释学。

1960 年,伽达默尔出版了《真理与方法-哲学阐释学的基本特征》,在文学领域掀起了阐释学思潮,继而从阐释学角度看文学翻译中误读的成因及不可避免性。

(一)前理解与误读前理解是阐释学中的一个非常重要的理论与概念,为理解之必要前提和条件。

所谓前理解,简单的说,就是相对于某种理解以前的理解,或者说,在具体的理解开始之前,我们就对要理解的对象有了自己的某种观点、看法或信息,它主要表现为成见或偏见。

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策

文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[摘要]文学文本翻译是本族文化与异文化的相互交流,“误译”现象在中外文化的传递中无处不在。

从翻译和文化的相渗互动、翻译主体的心理作用的角度来分析,前理解及意识性心理是造成文学文本翻译中“误译”的根本缘由。

因此,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中“误译”的有效策略。

[关键词]文学文本前理解心理缘由策略文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读。

译者的主导地位显而易见,他横跨原作和译作,联结作者和读者,所以,翻译中的误译都与译者相关。

译者的前理解及心理作用,译者阅读原文文本中的误读生发了译者翻译原文文本的“误读”。

如将《西游记》中的“赤脚大仙”译成“红腿的不朽之神”,这种“误译”,并非译者不懂这个名词,也不是疏忽,而是社会风尚发生着微妙的变化。

对译介学来说,这种“误译”是研究不同文化和文学交流的切入点。

本文从译者的前理解、有意或者无意的心理作用的角度,分析了文学文本翻译中“误译”的缘由,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中误译的有效策略。

一、文学文本翻译中“误译”的缘由1、前理解生发的误译翻译本身是一定文化背景中的翻译,我们常说翻译负有“文化传真”的使命,即文化信息的“原汁原味”,但在文学文本翻译这一具体的层面上,绝对的传真是不可能的。

英国翻译理论家苏珊?巴斯内特指出:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时,也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

”作为翻译中不可避免的误译,并非是单纯的表面现象,如果将某些误译置于宏观的文化背景下考察,那么它将会向我们揭示更深层的原因。

中外不少翻译理论家对误译现象作过深入而系统的研究。

中国学者乐黛云先生认为:“误译其实就是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的民族事物去解读异文化。

一般来说,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界。

从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读

从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读

收稿日期:2004-10-28作者简介:唐 培(1979-),女,云南文山人,解放军外国语学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读唐 培(解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003)摘 要:文学翻译中文化误读现象具有普遍性和必然性。

本文从文化误读分类入手,借用A ndre w Chester m an 的翻译伦理模式理论,探究误读现象产生的原因。

这对译者伦理观的研究有着重要的理论及现实意义。

文化误读映射出不同历史背景下译者对不同伦理模式的遵从,误读现象的历时变化体现了译者伦理观念的动态变化和译者自觉意识的增强。

关键词:文学翻译;文化误读;再现伦理;基于规范的伦理;译者伦理观中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002 722X (2006)01 0064 05On CulturalM isreadi ng i n L iterary T ranslation :An E thical ApproachTANG P ei(Depart m ent of Eng li sh ,PLA U niversity of Fore i gn L anguages ,Luoyang ,H enan P rov .,471003,China)Abstrac t :Cultural m isreadi ng is i nev itable i n literary translation .T h i s pape r a i m s to class if y cu lt ura l m isreadi ng and then to explore its causes ,draw i ng on A ndrew Chester m an s m ode ls o f translation eth i cs .It i s argued t hat cult ural m isreading re flects thetranslator s obed i ence to different e t h ica l modes i n different histo rical per i ods .Therefo re ,t he change o f cult ural m isread i ng i ndicatesthe change of t he translator s eth i ca l conception and the i m prove m en t of h i s se lf consciousness .K ey word s :litera ry translati on ;cultural m isreadi ng ;ethics o f representati on ;nor m based e t h ics ;translators e t h i ca l conception0.引言翻译是异质文化交流中极其重要的路径之一。

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。

翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。

勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。

关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。

这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。

翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。

翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。

勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。

勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。

勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。

他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。

也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。

而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。

(Bassnett & Lefevere, 1990:8)勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。

在他看来, “重写”就是“操纵”。

可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。

不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。

文学文本翻译中文化误读的发生缘由

文学文本翻译中文化误读的发生缘由

文学文本翻译中文化误读的发生缘由
范司永
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2007(000)016
【摘要】本文根据伽达默尔的哲学阐释学理论"合法的偏见"、"视域融合"以及中西语言和文化的相异性、中西思维方式相异性视角论述了文学文本翻译中文化误读的发生缘由.
【总页数】3页(P110-112)
【作者】范司永
【作者单位】襄樊学院
【正文语种】中文
【中图分类】I1
【相关文献】
1.浅析文学翻译中文化误读的规避方法 [J], 殷淑文;
2.文学翻译中文化误读的类型剖析 [J], 龙云
3.纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略 [J], 张华
4.从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译 [J], 杜玉生;何三宁;范勇
5.文学文本翻译中"误译"的缘由及对策 [J], 范司永;邓玉珍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

操控理论视野下文学翻译误读成因
随着人类社会的持续进步和科学技术的飞速发展,近年来全球化的进
程日益加快,因此,世界各国及各民族间的交流日益频繁,文化与语
言间的联系和碰撞也越来越多,消除各种语言与文化间的隔阂也变得
更加重要。

语言作为一种社会特性的群体性表现,不同的语言背后都
蕴藏着一种深厚的文化沉淀。

因此,消除文化之间的隔膜,首先就应
该从语言之间的差异入手。

而所谓文化误读,其实主要是指人们在接
触异质文化时,往往很难摆脱自身文化传统、思维方式的影响,以自
身所处文化的方式来对待所接触到的异质文化,从而对其进行选择、
解读甚至是任意的切割。

因此,一般来说,当我们探寻文化误读所产
生的原因时,大都较为倾向于从文化入手来进行分析和比较,以期通
过对比源语与译入语,原文本与译本之间的差异来表现文化误读,从
而通过比较产生反差,再由反差来突出“误读”,以达到其反映文化
差异本质这一目的。

这种方法虽然能够较为准确地体现文化误读,但
对于其原因的分析,却相对比较薄弱。

因为,从文化角度入手容易忽
视掉一个很重要的问题———译者所承担的角色和在翻译过程中起到
的作用。

正如白立平所说:“文化误读具有必然性,这种必然性体现
在翻译过程中,译者因为主、客观等方面的原因,不可避免地忽视或
无视文本的时空和视角去解读、传释文本。

”[2]由此可见,对文化
误读中,译者及其相关因素对于误读的产生也是有巨大影响的。

而比
利时翻译家勒夫菲尔所提出的操控理论更是以其独特的视角,具有开
创性地将影响翻译的几大要素进行了分类和研究。

因此,当我们从操
控理论的角度,来审视文化误读,来探求其产生的根源时,会发现翻
译尤其是文学翻译中,文化误读所产生的原因是多方面的,并不仅仅
是文化差异那么简单。

操控理论所研究的重点主要有三个,其一是翻译活动的具体历史背景,其二是对于源文本的操控,最后便是译本在目标文化中的作用和功能。

这三项是操控理论主要研究和分析的领域。

而同时,因为勒夫菲尔深
受文学中俄国形式主义的影响,因此,他将文学看作是一个完整的系
统,那么翻译在这个过程中实际上就不再是一个简单的语码转换,而
是一个再创作的过程,这一过程对于源文本的“操控”实际就是其所
谓的“rewriting”(重写)。

基于上述观点,勒氏提出了影响重写也就
是影响翻译活动的三要素:第一,意识形态的因素,第二,诗学因素,第三,赞助人因素。

那么,基于操控理论的观点,以上三要素作为影
响文学翻译的重要因素,其对于文化误读的产生也起着重要的作用。

因此,本文主要便从这三个方面来分析文化误读产生的原因。

从总体
上看,文化误读实际上是译本与源文本之间的一种意义差别。

那么,
根据前面所提到的三个要素来看,这种差别首先必然会与意识形态相关,也就是说,在特定的环境下,译者自身的意识形态必然会影响到
其对于文本的解读。

具体来说,就是译者自身的政治倾向会明显地反
映在其作品当中,因此,也就会使得译本与源文本之间产生意义差异,无论其差异的大小,都是文化误读的体现。

这种原因所导致的误读在
清末和民初的西洋小说翻译中尤为明显。

例如:清末翻译家苏曼殊在
翻译雨果名著《悲惨世界》时,便明显地受到其自身政治因素的影响:(1)男德道:“……幸而现在革了命,改了民主的制度;你看还有这样
不爱脸的报馆主笔,到了现在还要发些袒护王党的议论……”(柳亚子编,《苏曼殊全集》(二),2007:112)[3](2)男德道:“世界上物件,应为世界人公用,那铸定应该是哪一个人的私产呢?那金华贱不过
拿世界上一块面包吃了,怎么算是贼呢?”[4]从这些语言的风格和
其表达的意思上,可以很明确地感觉到一种革命性。

显而易见,苏曼
殊是将自身对清王朝的不满和对民主的诉求,通过作品中人物———
男德的言行表达出来。

不仅如此,男德这个人物在小说中还干了很多
充满革命性的事件,比如刺杀恶吏、劫狱、组织革命等等,甚至还批
评过孔孟,而孔子和孟子实际上与雨果的原著根本不沾边。

因为男德
这个形象其实就是作为译者的苏曼殊自己创作出来并添加到小说中的,借以表达其自身的思想和观点。

其二,诗学因素的影响,勒夫菲尔所
说的诗学,并不仅仅是指诗歌创作,而是包含着两个因素:一是指一
系列的文学手段,如题材的选择,创作的动机和主题、人物形象的塑
造以及场景、象征意义的运用等;二是指文学作为一个有机的整体,其
在社会系统中所处的位置和其充当的角色。

由此可见,这里所谓的“诗学”其实是指翻译过程中译者的翻译策略
和文学手段对翻译所产生的影响。

因此,在研究文化误读的过程中,
诗学因素也是必须加以考虑的一个重要因素。

例如《红楼梦》霍克斯
译本与杨宪益译本中,对于人物名字的翻译,两人采用了不同的翻译
策略,由此所产生的效果和影响也是截然不同的。

如小说中的人物———袭人,原著作者曹雪芹是取其“花气袭人”之意,杨译本采用的
是以威氏拼音音译并加注的方式,因此译做“Hsi-
jen(Literallyassailsmen)”,后面加的注释意为“字面意思:袭击
男人”,从字面上看,似乎翻译得十分滑稽,但杨译本的人名翻译是
一个整体系统,原著中所有人名统一采用音译的方式来处理,这实际
上是异化手法的体现,使得原著的民族性得以最大水准的保留,而霍
译本使用的是意译,所以将之译为:Aroma,即:芳香。

可见,同样一
个简单的人名,因为翻译策略和手段的不同其给予读者的感受和效果
也是有巨大差距的。

因此,仅仅是人名的翻译因为其诗学因素的影响,产生的效果便已是如此之大,其对于误读的产生自然更是“功不可没”了。

其三,赞助人因素。

与前面提到的诗学相似,这里勒氏操控理论
中的“赞助人”并不是单纯意义上的“个人”。

赞助人是指某种能够
影响到阅读、创作和重写的力量或者是势力,这种力量可以是个人,
也可以是某个群体,或者是某种体制等因素。

[6]例如晚清时期著名
的翻译家林纾,对于西方作品的译介时至今日在翻译界依然有着重大
的影响。

林纾生活在清末民初的动荡岁月中,在大多数时间里,其生
活的主要来源就是靠其译书的收入。

因此,赞助人因素在林氏的译作
中表现得尤为明显。

比如英国作家狄更斯的作品《老古玩店》,林氏
为了使得译作的风格更符合当时国人的口味和喜好,以便其作品有更
好的销量,便加入了大量的中国传统元素,其书名也被译作《孝女耐
儿传》。

忠、孝、仁、义,这些都是非常典型的中国传统文化元素,
在西方文化中是很少提及这种概念的。

所以,林氏的译作中杂糅进了
大量的类似内容,使得其对于原作的忠实大打折扣,由此也产生出了
对于西方文化的误读。

综上所述,不难看出对于文学翻译中的文化误读现象,运用操控理论来进行分析,尤其是该理论中提出的影响译者翻译的三个要素,可以使我们更加深刻和明确地理解误读产生的深层原因。

不仅如此,我们还可以认识到,除了文化差异本身之外,还有若干因素影响着误读的产生。

只有在了解到了这些问题之后,在今后的跨文化交流和交际中才能尽可能地将文化误读的影响降到最低。

操控理论视野下文学翻译误读成因。

相关文档
最新文档