翻译的灵活性和原则性
探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性2019-10-23摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。
在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。
它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。
关键词:直译与意译精确性灵活性翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。
翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。
翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。
关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。
概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。
好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。
与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。
请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。
2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。
3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。
译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。
可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。
因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。
这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。
当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。
英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。
翻译的原则与技巧

每天与那些随从登上高山,进入深林,走遍迂回曲折的溪流,凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的。到了就拨开茅草坐下,倒完壶里的酒来尽情喝醉。醉了就互相枕着靠着躺下,躺下就作起梦来,心中想到哪里,梦也做到那里;醒来后就起来,起来后就回家。
2、以为凡是州之山有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
认为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都为我所享有欣赏了,但未曾知道西山的怪异和独特。
3、悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
自己的神思无穷无尽地与天地间的大气融合,却没有谁能够找到它们的边界;自己的情怀无边无际地与大自然共游,却不知道它们的尽头。
4、心凝形释,与万化冥合。
心神凝定,形体消散,仿佛与万物暗暗地融合为一体。
5、然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
3、纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如凭虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
任凭小船随意飘荡,越过那茫茫万顷的江面。浩浩然仿佛要凌空乘风飞去,却不知到什么地方才能停止;飘飘然像要脱离了人世超然独立,成为神仙而飞入仙境。
4、桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。
不理解断句停顿,不解决疑难问题,有的向老师讨教,有的却不向老师请教,小的方面去学习,大的方面却丢弃,我看不出他们是明白事理的。
9、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
所以学生不一定不如老师,老师不一定都比学生高明,懂得道理有先有后,技能学业各有专门研究,不过像这样罢了。
所以无论地位高贵还是低贱,不论年龄是大还是小,道理存在的地方,也就是老师存在的地方。
5、师道之不传也久矣!
跟从老师求学的风尚没有流传也已经很久了。
文言文翻译的方法和原则

文言文翻译的方法和原则一、文言文翻译的基本原则坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。
例如原句:谢太傅寒雪日内集。
译文:谢太傅在寒冷的下雪天进行家庭聚会。
所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如原句:季氏将有事于颛臾。
(《季氏将伐颛臾》)译文:季氏将要对颛臾发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。
需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。
二、文言文翻译方法1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。
【例1】“左将军王凝之妻也”一句中,“左将军”为官职名,“王凝之”是人名,可直接保留。
译为:左将军王凝之的妻子。
2.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。
【例2】尊君在不?(尊君——你父亲;不通“否”)译为:你的父亲在吗?3.补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。
补出成分翻译时用括号括起来。
【例3】友人惭(惭——形容词的意动用法,感到惭愧。
)译为:(父亲的)朋友感到惭愧。
4.删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。
如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。
二翻译的原则范文

二翻译的原则范文
1.准确性:翻译应准确地传达原文的含义和信息,不添加、删除或改
变原文中的内容。
2.通顺流畅:翻译应符合目标语言的语法、语义和习惯用法,使译文
在表达上具有较高的通顺性和可读性。
3.完整性:翻译应尽量保持原文的完整性,不遗漏重要信息或意思。
4.简洁明了:翻译应尽量使用简洁、明了的语言表达,避免冗长或复
杂的句子结构。
5.文化适应:翻译应根据目标读者的文化背景和习惯进行适当的调整,使译文更贴合目标读者的理解和接受范围。
6.一致性:在整个翻译过程中,应保持词汇、短语和句法的一致性,
避免使用多种不一致的表达方式。
8.语言风格:翻译应根据原文的文体和语言风格,选择合适的目标语
言风格和表达方式。
9.层次分明:翻译应根据原文的层次结构和逻辑关系,合理组织译文
的段落和句子,使其结构清晰明了。
10.审校校对:翻译完成后,应进行审校和校对工作,确保译文的准
确性和质量。
翻译的灵活性课件

目录
CONTENTS
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的灵活性原则 • 翻译技巧与策略 • 翻译实践与案例分析 • 翻译的挑战与解决方案 • 翻译的未来发展趋势
01
翻译的定义与重要 性
翻译的定义
01
翻译是一种语言活动,指将一种 语言中的文字、词组、短语、句 子或段落转换成另一种语言中的 相应表达形式。
THANKS
感谢您的观看
文学翻译案例通常涉及诗歌、小说、散文等文学作品,要求译者具备较高的语言素养和文学审美能力 。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的背景、文化内涵和作者的意图,通过适当的语言表达出来 ,同时保持原文的文学风格和美感。
商务翻译案例
总结词
商务翻译要求准确传达原文的信息,语 言规范、专业,符合行业惯例。
VS
被动句与主动句的转换
被动句转为主动句
将原文中的被动句转译为主动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
主动句转为被动句
将原文中的主动句转译为被动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
04
翻译实践与案例分 析
文学翻译案例
总结词
文学翻译要求准确传达原文的意境和美感,同时保持语言的流畅和节奏。
详细描述
未来展望
未来,随着人工智能技术的不断发展和跨文化交流的增加,翻译将更加 智能化、高效化,同时对于文化差异和语境的理解也将更加深入。
02
翻译的灵活性原则
语言文化的差异
语言文化的差异是影响翻译灵活性的重要因素。由于不同语 言和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑源语言和目标语 言的文化内涵和表达习惯,以实现更加准确和自然的翻译。
全球化背景下的多语种交流
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译更加 准确、流畅。
浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。
翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。
为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。
关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。
不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。
文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。
一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。
学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。
了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。
当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。
中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。
多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。
虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。
一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。
英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
泰特勒翻译三原则在英汉翻译中的应用

泰特勒翻译三原则在英汉翻译中的应用泰特勒翻译三原则是指“准确性、流畅性和可读性”,它们可以应用于英汉翻译中,以下是一些具体的应用方法:
1. 准确性:准确性是翻译的首要原则,要求翻译者要理解原文的内容,将原文的意思准确地表达出来。
在英汉翻译中,可以通过熟练掌握两种语言的语法、词汇和用法,以及了解两种语言的文化背景,避免出现误译或漏译的情况。
2. 流畅性:流畅性是指翻译要符合目标语言的语言习惯和表达方式,使翻译结果能够流畅自然地表达出来。
在英汉翻译中,可以通过熟悉英语和汉语的语言习惯和表达方式,选择合适的词语和句式,使翻译结果能够符合汉语的表达方式,让读者可以顺畅地理解翻译内容。
3. 可读性:可读性是指翻译要易于阅读和理解,让读者能够轻松理解翻译的内容。
在英汉翻译中,可以通过使用简洁明了的语言,排版整齐清晰的格式,使翻译结果具有良好的可读性,让读者能够轻松地阅读和理解翻译内容。
总之,泰特勒翻译三原则的应用可以使英汉翻译结果更准确、流畅和易于阅读和理解。
1/ 1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。
缺乏灵活性会影响表达效果,如
“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为
“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。
“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。
笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。
又如,把“日出江花红胜火
”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子
,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。
(字面意
思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。
英语中gallant有“英勇”和“善于
讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场
上和情场上都是高手。
其实只要译成heroes就可以了。
结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese
history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。
英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“
随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone
with the Wind)广为人知,享有盛誉。
笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。
直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅
不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。
事实上,“士为知己
者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。
“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。
简
言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who
touches the chord in her”。
(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)
文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。
例如,外语教学中的
eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。
台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注
定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的issue,我们没必要和西方媒体保持一致。