第三章 翻译的等效性和灵活性

合集下载

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性2019-10-23摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。

在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。

它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。

关键词:直译与意译精确性灵活性翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。

翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。

翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。

关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。

概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。

好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。

与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。

请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。

2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。

3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。

译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。

可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。

因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。

当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。

翻译的等效性:一个相对的概念

翻译的等效性:一个相对的概念
共 鸣应 该 几 乎 是 相 同 的 。 若 原 文 能 让 读 者 开 怀 大 笑 , 文 译 也 应该 如此 , 就 叫 翻译 的 等 效 性 。因 此 , 英 汉 互 译 中 , 这 在 设
表率 。 1 .比较 () 手抓 , 手都要 硬。 1两 两
W e mu t u s r i gl i e e u l i o t n e t e o s n we v n y g v q a mp ra c o c —
Ke r :t a l ton;e ui lnc y wo ds r nsa i q va e y;s ur e l ng ge a ge a gua o c a ua ;t r tl n ge
将一篇英语 文章 译成 汉语 , 将一 篇汉 语文 章译 成英 或 语, 其译文能使 以汉 语为母 语 的读 者和 以英 语为 母语 的读 者阅读起来 , 与阅读各 自母语 的文章 , 产生 的体验 、 所 感受 、
维普资讯
第 5卷 第 4 期
20 0 6年 8 月
江南 大学 学报 ( 文社会 科 学版) 人
J u n l f S u h r n t e Un v r i ( ma ii & S c a ce c ) o r a o t e n Ya g z i e st Hu n t s o y e o il i e S ns
效 性
[ 键 词 ]翻 译 ; 效性 ; 语 ; 语 关 等 原 译 [ 中国 分 类 号 ]H 35 9 1 . [ 献 标 识 码 ]A 文 [ 章 编 号 ] 6 16 7 (0 6 0 —0 10 文 1 7—9 3 2 0 l40 9 —3
Equ v l nc fTr n l to i a e y o a s a i n:A l tv nc pt Re a i e Co e

翻译质量管理基础知识指南

翻译质量管理基础知识指南

翻译质量管理基础知识指南1.翻译质量管理的核心概念翻译质量管理是确保翻译产品满足客户需求和行业标准的系统性过程。

核心概念包括:(1) 等效性等效性是指源语言文本和目标语言文本在内容、形式和功能上的对应关系。

包括:•语义等效:确保意义准确传达•语用等效:保持语言功能和效果•文体等效:维持原文的风格和语气案例:在翻译"It's raining cats and dogs"时,直译为"天上下着猫和狗"显然无法达到语用等效。

合适的翻译可能是"大雨倾盆"或"雨下得很大",这样既保留了原句的夸张效果,又符合目标语的表达习惯。

(2) 可读性可读性指翻译文本易于理解和流畅的程度。

影响因素包括:•句子结构•词汇选择•逻辑连贯性案例:将英文学术论文翻译成中文时,需要注意调整句子结构,避免直接照搬英文的长句。

例如:原文:The study, which was conducted over a period of five years and involved more than 1000 participants from diverse backgrounds, conclusively demonstrated that regular exercise has a significant positive impact on both physical and mental health.不佳翻译:这项研究,其进行了五年时间并涉及了来自不同背景的1000多名参与者,结论性地证明了规律运动对身体和心理健康都有显著的积极影响。

改进翻译:这项为期五年的研究涉及了1000多名来自不同背景的参与者。

研究结果明确表明,规律运动对身心健康都有显著的积极影响。

(3) 文化适应性文化适应性指翻译过程中对文化差异的敏感度和处理能力。

包括:•习语和成语的处理•文化特定概念的转换•社会规范和禁忌的考虑案例:在将营销材料从英语翻译成阿拉伯语时,不仅需要考虑语言转换,还要注意图片和色彩的使用。

翻译的灵活性课件

翻译的灵活性课件
翻译的灵活性课件
目录
CONTENTS
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的灵活性原则 • 翻译技巧与策略 • 翻译实践与案例分析 • 翻译的挑战与解决方案 • 翻译的未来发展趋势
01
翻译的定义与重要 性
翻译的定义
01
翻译是一种语言活动,指将一种 语言中的文字、词组、短语、句 子或段落转换成另一种语言中的 相应表达形式。
THANKS
感谢您的观看
文学翻译案例通常涉及诗歌、小说、散文等文学作品,要求译者具备较高的语言素养和文学审美能力 。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的背景、文化内涵和作者的意图,通过适当的语言表达出来 ,同时保持原文的文学风格和美感。
商务翻译案例
总结词
商务翻译要求准确传达原文的信息,语 言规范、专业,符合行业惯例。
VS
被动句与主动句的转换
被动句转为主动句
将原文中的被动句转译为主动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
主动句转为被动句
将原文中的主动句转译为被动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
04
翻译实践与案例分 析
文学翻译案例
总结词
文学翻译要求准确传达原文的意境和美感,同时保持语言的流畅和节奏。
详细描述
未来展望
未来,随着人工智能技术的不断发展和跨文化交流的增加,翻译将更加 智能化、高效化,同时对于文化差异和语境的理解也将更加深入。
02
翻译的灵活性原则
语言文化的差异
语言文化的差异是影响翻译灵活性的重要因素。由于不同语 言和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑源语言和目标语 言的文化内涵和表达习惯,以实现更加准确和自然的翻译。
全球化背景下的多语种交流
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译更加 准确、流畅。

【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本 (2页)

【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本 (2页)

【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语翻译的灵活与原则介绍翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。

缺乏灵活性会影响表达效果,如“ 月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“Themoonstandsformyheart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。

“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义。

笔者认为翻译成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。

又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的句子,译为“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有诗意。

(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。

英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。

其实只要译成heroes就可以了。

结合中国历史整句话可以翻译为:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。

第三章 翻译的原则

第三章 翻译的原则

• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்

第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件

第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件

• 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure.
• 3.Aspirin has been recognized as
.
6
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
.
8
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
inhibitiing normal platelet fuctions and the
mechanism has been clearly deliniated.
.
18
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断.

略谈翻译中的原则性与灵活性

略谈翻译中的原则性与灵活性

略谈翻译中的原则性与灵活性
翻译是将一种语言中的文本翻译成另一种语言中的文本的过程,包括多种形式如文本翻译,口译,视觉翻译等。

在这个过程中,翻译者不仅必须具备一定的语言知识和技巧,还需要坚持在翻译的过程中的原则性与灵活性的均衡。

翻译的原则性,首先是古今语言的差距,以及不同文化背景的考虑。

在翻译的过程中,翻译者需要熟练掌握以古文还原的词语,使古今语言的差距得到有效的弥补,而不同文化的背景也要在翻译工作中充分考虑,以便于在不同的语境中调和出较为优美的意境。

此外,原则性还可以突出结构、句法、语法之间的正确对应关系,以保证译文更加通顺、优美。

另外,翻译还不能完全局限于原则性,应该具备较强的灵活性。

多样的翻译策略可能存在着无数的可能性,但优秀的译者总能以最合理的方式翻译出良好的译文。

这些翻译策略有时结合一定的背景知识,有时根据母语国家的文化状况调整译文的风格,有时甚至结合有创意的自由发挥,使译文的效果更加出色,突显母语与目的语的差异及文化特色。

总之,翻译既要符合原则性,又要具有灵活性。

而翻译准确、简单优美的内容,往往需要一个对古今语言和不同文化的极高认知能力,以及以优雅效果来把握原则性与灵活性的理解者,凭借这种敏锐的判断力和技术的熟练,可以将复杂的文本转化成美妙的句子,在不同文化之间传达无形的思想。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. 反译与倒译
• 1. Half an hour passed before the patient came to.
• • [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。 [改译] 半小时后,患者才苏醒

[说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。
• 2. Until this is done , the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. • [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
1.
正确理解“等效翻译”
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. • [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到 愉快而误会的鼓舞。 • [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有 所好转而感到欢欣鼓舞。
3. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将原文的一个 单词、词组或某一句子成分所表 示的抽象意义具体化;反之,有 时也需将一个单词、词组或某一 句子成分所表示的具体意义抽象 化,有时还需将已经具体的内容 进一步具体化,否则就不能按汉 语规范确切地表达原文的意思。 如:
3. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
第三章 翻译的等效性和灵活性
外语学院 桂念
Contents
1
正确理解等效翻译
2
3 4
直译与意译
具体化与抽象化
反译与倒译
翻译的等效性和灵活性
1. 正确理解“等效翻译”
• 怎样忠实确切地表达原文实际上就 是如何追求译文与原文等效(或等 值)的问题。把“忠实于原文”或 “等效翻译”看作在语法结构或词 义上的对等显然是错误的,对原文 的忠实不能理解为逐词逐句的“字 译”。换言之,译文和原文的等效 不能理解为词义学和语法结构上的 等值。
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 • [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美 无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.这一城市的供水情况极不完善。

• •
[原译] 病孩有不能活的危险。
[改译] 病孩有死亡的危险。 [说明] 否定的不定式not to live译成肯定, 而live则译成反义。
4. 反译与倒译
• 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. • [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 • [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 •
本章小结
• • • • 1. 正确理解“等效翻译” 2. 直译与意译 3. 具体化与抽象化 4. 反译与倒译
Exercises
• 1. A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obsturction of the blood flow. • 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure. • 3.Aspirin has been recognized as inhibitiing normal platelet fuctions and the mechanism has been clearly deliniated.

• •
[原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是 存在的。
[改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总 是存在的。 [说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。
4. 反译与倒译
• 3. There is risk for the sick child not to live.
2. 直译与意译
• • • • 1. Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
2. The pain often awakens the patient at night.
[原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名
词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
1.
正确理解“等效翻译”
3. The illness quickly responded to treatment. • [原译] 这病对治疗反应很快。 • [改译] 经过治疗此病很快好转。 • [说明] responded to一般义为“对……有反应”,
• [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的 鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关
系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能 对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不 清,不知所云。
1.
• • •
正确理解“等效翻译”
4. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定 的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把 failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译 则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把 before(在……之后)译成“在……之后才”等 等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文 含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文 需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺 妥帖。
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断. • 2.过度换气会使正常受试者的血压轻微下降, 而患有自律衰竭患者的下降幅度则较大. • 3.人们发现阿司匹林有抑制正常血小板的功 能,而这种机制也已得到清楚的描述.
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
3. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. • [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 • [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) • 3. The disease may occur at both extremes of age. • [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 • [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) • 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. • [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分
部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不 符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给 镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
[说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. • [原译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一 问题混淆。 • [改译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这 一问题得到澄清。
相关文档
最新文档