翻译作业(翻译的灵活性多样性)

合集下载

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
“Fair, fair,” cry the ospreys On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord. … The farm-hand once asked him: “Please, sir, what are you reading this book for? You’re not going to sit for a higher civil service examination, are you?” The scholar stroked his beardless chin and grinned: “Well, you know the joys of life, don’t you? There’s a saying that the greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination. As for me, I’ve already experienced both. But now there’s still greater blessing in store for me.”
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.

词语翻译技巧的灵活性

词语翻译技巧的灵活性

Descriptions of my translation materialsOne of my translation materials is an excerpt of a news report about getting Bin Laden from New York. It is the largest metropolitan newspaper in the United States. Nicknamed the "Gray Lady" for its staid appearance and style, it is often regarded as a newspaper of record in the United States, meaning that it is frequently relied upon as the official and authoritative reference for modern events. The name is often abbreviated to The Times, but should not be confused with The Times, which is published in the United Kingdom. The report is written in the sequence of time, which includes setting cause development climax result of the activity.When referring to people, the report uses courtesy titles, rather than unadorned last names. Its headlines tend to be thin, and, for major stories, come with subheadings giving further details, although it is moving away from this style. The report is a piece of typical news about current affairs of the paper, which is interesting all-sided and good-structured. Another material is an article about a theory of enterprise ability and enterprise strategy alliance. The article is a thesis of a learner in Business Management field. The author introduces a new theory on enterprise ability and enterprise strategy alliance in the whole thesis. At first, he explains what enterprise ability is and the situation of enterprise ability defects. Then he continues to tell us three choices when faced with enterprise ability defects.The first choice: enterprise can makeup for the gap between the ability system and the goal of activity by accumulation.The second choice: enterprise can make up for disabilities through the merger or acquisition for external ability. The last: develop enterprise ability and improve enterprise ability structure by alliance and corporation. Then the writer narrates the key ability of an enterprise and the enterprise strategy alliance. Finally, he ends up with the development of enterprise dynamical ability and enterprise strategy alliance. The article focuses on the enterprise ability and strategy alliance. The author applies a lot of economy theory and the proper noun. So it is hard to understand totally. But the materials are update and practical. In one word, my translation materials are appropriate to exercise my translation skills.词语翻译技巧的灵活性摘要英国翻译理论学家纽马克(Peter Newmark)在其A Textbook of Translation 中写道:What is translation? Often, thought not by any means always, it is rending the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. [1] 不难看出,纽马克是从原作者的意义视角来定义的。

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。

六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。

通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。

(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。

分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。

实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。

2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。

从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。

八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。

二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。

教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

2.这事就败在你手里了。

3.不料半路杀出一个程咬金。

4.她不分青红皂白,乱交朋友。

5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

6.约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

7.管它三七二十一,先吃个饱再说。

8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。

10.你让我倒了八辈子霉。

11.她生长在富贵之家。

12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

13.他吃了大败仗。

14.人生有苦也有甜。

15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

19.我妹妹又去减肥中心了。

20.江山易改,本性难移。

2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。

12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

略谈翻译中的原则性与灵活性

略谈翻译中的原则性与灵活性

略谈翻译中的原则性与灵活性
翻译是将一种语言中的文本翻译成另一种语言中的文本的过程,包括多种形式如文本翻译,口译,视觉翻译等。

在这个过程中,翻译者不仅必须具备一定的语言知识和技巧,还需要坚持在翻译的过程中的原则性与灵活性的均衡。

翻译的原则性,首先是古今语言的差距,以及不同文化背景的考虑。

在翻译的过程中,翻译者需要熟练掌握以古文还原的词语,使古今语言的差距得到有效的弥补,而不同文化的背景也要在翻译工作中充分考虑,以便于在不同的语境中调和出较为优美的意境。

此外,原则性还可以突出结构、句法、语法之间的正确对应关系,以保证译文更加通顺、优美。

另外,翻译还不能完全局限于原则性,应该具备较强的灵活性。

多样的翻译策略可能存在着无数的可能性,但优秀的译者总能以最合理的方式翻译出良好的译文。

这些翻译策略有时结合一定的背景知识,有时根据母语国家的文化状况调整译文的风格,有时甚至结合有创意的自由发挥,使译文的效果更加出色,突显母语与目的语的差异及文化特色。

总之,翻译既要符合原则性,又要具有灵活性。

而翻译准确、简单优美的内容,往往需要一个对古今语言和不同文化的极高认知能力,以及以优雅效果来把握原则性与灵活性的理解者,凭借这种敏锐的判断力和技术的熟练,可以将复杂的文本转化成美妙的句子,在不同文化之间传达无形的思想。

从文本类型看翻译的多样性

从文本类型看翻译的多样性

周刊从文本类型看翻译的多样性王新悦(西南交通大学希望学院,四川成都610400)摘要:对于翻译的定义、标准和策略,没有完全一致的标准答案。

相同类型的文本虽有着大致相同的翻译策略,但所译文 本的多样性却有着程度上的不同,本文从文本类型角度出发,简单探讨翻译的多样性。

关键词:文本类型&言息功能;翻译多样性一、文本类型理论概述文本类型是由赖斯在1970年年初提出的,其理念是根据文本类型的不同,采用不同的翻译方法。

为建立一个全面、客观的翻译批评和评估模式,赖斯大致划分了三种文本类型:信息型、表情型和操作型。

信息型文本的功能是传递信息,表达事物与事实,注重 内容,有较强逻辑性,译文应该是“朴质的白话文”,清楚地传 达原文概念或信息;表情型文本用于传达信息发送者的情感与态度,注重情感的表达,具有美学的特征,译文注重表现形式;操作型或是感染性文本目的则是感染接受者,以说服读 者采取某种行为为目的,语言形式多为对话,侧重感染作用。

之后,弗米尔提出了翻译目的论,认为翻译有一定目的,应在明确了翻译目的基础上进行。

因此,同一文本,目的不 同,所采用的翻译方法就不同,同时会产生不同的译文,这也 体现了翻译的多样化。

二、不同文本类型的翻译的多样性翻译的首要原则是要忠实原文,但翻译又有很强的主观性,所谓一千个读者有一千个哈姆雷特。

同时,对不同类型的文本而言,其主观性会有不同程度的体现,其译文就会呈现不同程度的多样性。

下面对三种不同文本翻译的多样性进行简要分析,也由此说明,译文没有终极版本,翻译是多样 化的。

(一) 信息类文本根据赖斯的文本类型来看,参考用书是典型的信息型文本,其作用是用于查询和参考,其灵活性较弱,翻译也相对单一。

此外,如《国际贸易术语解释通则》中的贸易术语的翻译 是固定的,尽管前后进行过多次的修订,但都是为了适应贸易发展需要而进行的补充和扩展,对术语的翻译并未受到影响。

如特别是合同里的数字、日期和条款的翻译,更是容不得一点马虎。

英汉翻译:单词的理解及翻译

英汉翻译:单词的理解及翻译

英汉词语的词义对应情况
部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对 应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、 一般与个别之分。 Uncle(广义)-叔叔, 叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象); 人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶片(一般), 电影(个别) 概念意义上对应,内涵意义上不对应: vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋 : 有"妒忌"的内涵意义
如何正确选择词义
这是一位举止得体的姑娘。 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 狗经常被认为是人们的忠实朋友。 一位规规矩矩的穆斯林 她需要一双结实的跑鞋。 吃豆子有益于健康。 她儿子一直很乖。
如何正确选择词义
…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;… …不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽 骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母, 孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家 里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。……
词义 Meaning of words
概念意义 Conceptual meaning
词典给词下的定义
关联意义 Associative meaning

词语的翻译和选词

词语的翻译和选词

2011-5-10
19
翻译中的灵活性
• After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. • 法国崩溃之后,德国在大陆上大大超过英国, 在空中旗鼓相当,在海上则不幸严重处于劣势。
• 这娃娃头真大。The baby has got a big head. • 她正在梳头。She was combing her hair. • 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill. • 让我们从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning. • 他们是一头儿的。They are on the same side.
2011-5-10
11
表达中选词
• die
• 回老家 玩儿完 登鬼录 填沟壑 山陵崩 翘辫子 • 粉身碎骨 见马克思 寿终正寝 一命呜呼 驾鹤西游 百年之后 三长两短 以身许国 马革裹尸 肝脑涂地 千秋万岁 兰摧玉折 香消玉殒
2011-5-10
12
表达中选词
•死
• 用一个单词表示 • die perish succumb(屈服;死) suffocate (压 制;窒息) expire (呼气;死亡) decease(死亡;死) croak(呱呱地叫;死) depart(去世) drown(淹死) fall(战死) hang(绞死)
• 你眼睛长哪儿去了?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Topics for group discussion:
Why is it important to take into account the context before we put pen to paper in translation? Examples.
首先,把一种语言翻译成另一种语言,这两种语言在文化背景和语法结构上肯定会存在着差异,因此我们必须根据具体的上下文才能进行灵活的处理,例如:全客厅顿然见得一团和气了。

(鲁迅:《离婚》)译成complete harmony prevailed in the hall.“一团和气”原意是只求和睦相处,不讲原则,含贬义,而句中是指气氛融洽,感情色彩属中性,于是译成complete harmony,可见翻译时联系上下文非常重要。

Your comments on Flexibility (p.23) and Diversity (p.25) in translation.
翻译中的灵活性和多样性都非常重要。

首先,翻译中的灵活性需要我们根据具体的上下文对句子进行灵活翻译,既要保持原句的意思又要让翻译出来的句子能让人读懂。

翻译中的多样性是指用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这其实也需要我们联系具体的上下文才能灵活地进行多样性翻译。

How do you understand President Xi’s “打铁还需自身硬”in his remarks “打铁还需自身硬啊,我们的责任就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

”?
答:“打铁还需自身硬”本意是指要做成一件事还需要自己有条件,在这句话里意思是强调党的自身建设非常重要,这句话可以译“To be a blacksmith, you need to be tough yourself.”Translate into Chinese:
College training shows a man how to accommodate himself to others, how to throw himself into their state of mind, how to bring before them his own, how to influence them, how to come to an understanding with them, how to bear with them. He is at home in any society, he has common ground with every class; he knows when to speak and when to be silent; he is able to converse, he is able to listen; he can ask a question, and gain a lesson seasonably, when he has nothing to impart himself; he is ever ready, yet never in the way; he is a pleasant companion, and a comrade you can depend upon; he knows when to be serious and when to trifle, and he has a sure tact which enables him to trifle with gracefulness and to be serious with effect 大学教育教会人们如何与人相处,如何为他人着想,如何表达自己的想法,如何影响他人,如何相互理解、相互宽容。

他在任何场合都能淡然处之,他和每个阶层都有共同之处;他知道什么时候应该讲话,什么时候应该沉默;他擅长交谈,又善于倾听;当他没什么可说的时候,他会及时提问,适时学习;他时刻准备着,但又不会妨碍他人;他是一个令人愉快的同伴,也是可以依靠的同事;他知道什么时候应该严肃,什么时候可以放松;他非常机智,放松时不失优雅,严肃时不失威严。

3.Translate into English:
当代的中国妇女还是希望找到比自己更有能力职位更高的老公;中国男人择偶的标准仍然是美丽大方、温柔体贴、小鸟依人和善于持家。

因此,有的人就很难找到终身伴侣。

中国有一句俗语:好男易娶,好女愁嫁。

中国有一些坚强独立的女性更重视事业,保持独身。

Chinese women today still hope to look for a husband who is more capable and has a higher position than themselves. Chinese men still hope to choose wives who are basis of beauty, gentleness, considerate, femininity and domestic capability. Therefore, some people have trouble finding a life partner. A Chinese saying goes like this, “Good men always get married, while good
women always remain single.” Some independent women in China pay more attention to their career and keep single.。

相关文档
最新文档