清代的对外汉语教师

合集下载

清代朴学大师列传王熙震译文及注释

清代朴学大师列传王熙震译文及注释

清代朴学大师列传王熙震译文及注释【提纲】一、介绍清代朴学大师王熙震的背景和成就清代,是我国朴学发展的繁荣时期,众多大师级人物脱颖而出,为我国文化史留下了浓墨重彩的一笔。

王熙震,字东壁,江苏扬州人,他是当时著名的朴学家、翻译家和注释家。

王熙震出身于书香门第,家族世代传承经学。

他在家族熏陶下,自幼酷爱读书,尤其擅长经史子集,成年后致力于翻译和注释事业,成果丰硕,成为清代朴学界的佼佼者。

二、阐述王熙震的翻译理念和注释方法王熙震的翻译理念主张忠实于原文,力求准确传达原文的含义。

他认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。

因此,在翻译过程中,他强调对原文背景、作者生平、时代特点等方面的深入了解。

王熙震的注释方法则是立足于原文,结合经典文献和前人注解,力求详尽、严谨地诠释文字和含义。

他在注释过程中,注重文字的训诂、义理的疏通,使读者能够全面、深入地理解原文。

三、分析王熙震的翻译作品和注释成果王熙震的翻译作品涉及经、史、子、集等多个领域,其中尤以《尚书》、《诗经》等古籍翻译最为著名。

他的翻译作品,不仅准确传达了原文的含义,还对原文中的难点、疑点进行了详细注释,使读者能够更好地理解古籍。

在注释方面,王熙震的《十三经注疏》被誉为千古佳作。

他广泛搜集前人注解,去粗取精,对经文进行了全面、系统的诠释,为后世学者提供了宝贵的学术资源。

四、评价王熙震的贡献对后世的影响王熙震的翻译和注释成就,对后世产生了深远的影响。

他的作品,不仅推动了清代朴学的发展,还对现代古籍研究产生了积极的影响。

王熙震的翻译理念和注释方法,为后世学者树立了楷模。

他的著作和研究成果,丰富了我国古代文化宝库,为后人传承和发扬我国优秀传统文化奠定了基础。

总之,王熙震作为清代朴学大师,他的翻译和注释成就堪称辉煌。

他的一生,致力于文化交流和传承,为我国古代文化事业做出了巨大贡献。

清朝皇帝的洋老师

清朝皇帝的洋老师

清朝皇帝的洋老师传教士凭借与皇室的良好关系开始担任皇帝的老师1919年3月4日,在紫禁城的毓庆宫举行了一次别开生面的拜师仪式,清王朝的废帝溥仪端坐在毓庆宫西厢书房的龙椅上,一个金发碧眼的洋人朝他深鞠一躬,用十分流利的中国话说:“臣雷湛奈尔德·约翰·费莱明·庄士敦给皇上恭请圣安!”溥仪欠身与庄士敦握握手,重新落座。

庄士敦退后一步,又深深一鞠躬,然后退出门去。

稍后,庄士敦再度进门时,溥仪已换了常服等候。

这时,庄士敦就由外国臣民变成帝师了。

溥仪向他也鞠了一躬,完成了拜师礼。

这位庄士敦是中国最后一个皇帝的外国教师,但并不是最早出现在中国宫廷里的外国教师。

早在满族入关后第一个皇帝顺治统治时期,以汤若望为首的西方传教士就凭借着与皇室良好的关系,入宫担任皇帝的教师了。

据史料记载,汤若望能成为顺治皇帝的“通玄教师”非常偶然。

汤若望本是耶稣会传教士,德国人,明朝天启二年(1622年)来华,1629年开始帮助明朝修订历书,监制各种仪器,督造战炮等。

满族入关后,汤若望等西方传教士因具有天文方面的才能,受到摄政王多尔衮的礼遇。

据说汤若望曾经治好了孝庄皇太后的亲侄女、皇后博尔济吉特氏的病,太后认他作义父,顺治皇帝更尊称他为“玛法”(满语“爷爷”的意思)。

有了这层关系,汤若望就可以自由出入宫廷,成为清王室的座上宾。

在与顺治皇帝频繁的交往中,他向皇帝传授天主教教义以及西方科学知识,顺理成章地成为清廷内第一位外国教师。

汤若望利用与满清皇室的良好关系,向清廷推荐更多的传教士。

这些谙熟天文、力学、音乐的传教士们先是在钦天监任职,到了顺治皇帝的儿子康熙皇帝统治时期,聪明好学的康熙皇帝对西方先进的科学产生了浓厚的兴趣,于是选择法国传教士南怀仁等学有专长的传教士任帝师。

康熙皇帝为了多了解欧洲的科学,命南怀仁写信回国,邀传教士来华。

南怀仁在信中说:“凡擅长于天文、光学、力学等物质科学的耶稣会士,中国无不欢迎,康熙皇帝所给予的优厚待遇,是诸侯们也得不到的,他们常住宫中,经常能和皇帝见面交谈。

清合老师简介国学

清合老师简介国学

清合老师简介——国学
清合老师,原名李清合,现为一位国学教师和作家,擅长于传统文化和历史领
域的讲解和传授。

他曾担任多所名校的国学课程教师,如北京大学、清华大学、中国人民大学等。

职业经历
清合老师从1989年开始任教,他的教学生涯可以追溯至北京大学国学研究中心。

后来,他在2005年成立了“东方未晚文化公司”,致力于推广中国传统文化。

清合老师曾于2013年受邀前往新加坡、马来西亚、台湾等地,参加敦煌文化和教
育交流活动。

著作
除了教学外,清合老师也是一名资深的作家,出版了众多畅销书籍和学术论文。

他的作品分别涉及到了古代史、文化遗产、艺术史和经济学等领域。

以下是部分清合老师的著作:
1.《清代艺术图片史料大全》
2.《清代官方画手:李流清评传》
3.《明清皇家书画匠人录》
4.《中国古代文化旅游地图册》
5.《钱江潮音:中国古代文化音乐》
6.《钱币鉴赏百科全书》
7.《古典北京文化遗址》
教学风格
清合老师的教学风格自然、生动、有趣,让学生对中国传统文化产生更多的兴
趣和理解,激发了他们对中国传统文化的热爱。

在他的教学过程中,清合老师注重传授学术知识的同时,也注重学生个人素质的培养,以此推动一代又一代学子走向文化的殿堂。

总结
清合老师是一位备受尊敬的国学教师和学者,他致力于中国传统文化的研究和
推广,作为国学领域的佼佼者,他的名字已经深深地印在华夏文化的发展史上。

汉语教学史(第七讲)

汉语教学史(第七讲)

民国时期的汉语教学:老舍
老舍在伦敦东方学院的教学工作:
教学内容:学生想学什么就要什么 教学对象:来什么样的学生就教什么样的学生 教学形式:有一对一的,也有成班的
——老舍散文《东方学院——留英回忆之三》
民国时期的汉语教学:老舍
编写教材《灵格风言语声片》:
《Linguaphone Oriental Language Courses: Chinese》,作者分 别为J. Percy Bruce, E. Dora Edwards, C.C.Shu;(1926)最 早的汉语留声机唱片教材(?)
民国时期的汉语教学:老舍
1924年,赴英国,任伦敦大学亚非学院(School of Oriental and African Studies, University of London)讲师。
1926年,在《小说月报》上连载长篇小说《老张的哲学》,第1期 署名“舒庆春”,第2期起改“老舍”。此后三年继续创作,在英 国共创作发表了长篇小说三部《老张的哲学》、《赵子曰》、《二 马》。
从舒庆春负责的第十六课起,会话部分都有题目,是一个一个专 题,共十五个专题,诸如“火车站”、“游戏”、“商业谈话” 、“新闻”、“洋服庄”、“银行”等等,其中有一些专题不光 语言生动,内容也很新颖,传递了作者的一些思想和主张。
民国时期的汉语教学:老舍
编写教材《灵格风言语声片》:
第二十一课(下),《看小说》: 甲:……我近来看小说的瘾非常的大。说真的 ,近来出版的小说实在比从前好得多。因为 新小说是用全力描写一段事,有情有景,又 有主义。旧小说是又长又沉闷,一点活气没 有。况且现在用白话写,写得生动有趣,你 说是不是。 乙:是,我也觉得新小说有意思,因为有一些 文学上的价值。

清代教育家吴鲁生平简介

清代教育家吴鲁生平简介

清代教育家吴鲁生平简介吴鲁(1845年-1912年),字肃堂,号且园。

清末政治人物、教育家、诗人。

是泉州历史上最后一位状元。

吴鲁能书善画,其字体沉雄峻拔,堪称大家。

下面是店铺为大家整理的清代教育家吴鲁生平简介,希望大家喜欢!吴鲁生平简介吴鲁(1845—1912),字肃堂,号且园,晚号老迟,又号白华庵主。

清泉州晋江池店钱头村人。

清道光二十五年七月二十一日生。

同治十二年(1873年)登拔萃科,入国子监。

第二年授刑部七品京官。

任满升刑部主事,充秋审处总办。

光绪十二年(1886年)考军机章京;光绪十四年顺天乡试中举;光绪十六年殿试状元及第,授翰林编修,为福建科举时代最后一个状元。

历任陕西典试(主考),安徽、云南督学,云南主考,吉林提学使。

吴鲁以振兴文教为已任,把兴学育才当作施政的第一要义。

督学安徽太平府时修复翠螺书院,他捐俸5千金倡导,并为书院作记,勉励后学力求上进,任吉林提学使时,又捐俸5千金措办提督学政公署(时吉林初设提学,吴鲁为第一任提学使),继又捐资1.6千金改建文庙。

督学云南时,他从云南实际情况出发,主张功课不能强求与其他地区一致,提出此地之要,务精其化学,冀开农矿之利源。

以中学为普通,以西学为专门,应兼者兼之,应分者分之。

吴鲁主张兴学要注意因材施教,如果过分地要求学生兼修博览,终恐一艺无成;即使聪明特出,卓越寻常,学成之后,亦不能以一人而兼数职。

为了振兴教育,他特上《请裁学政疏》,提出建议:一在广筹经费,遍立学堂;二在严督各府厅州县,实力奉行;三在遴委道府精于学备者,认真考察;四在鼓励本籍绅士协力相助。

凡此四端,皆宜统归督抚经理,方能确著成效。

他督学吉林时,倡办《吉林教育官报》,大力提倡教学研究与学术讨论,以促进教育改革。

同时身体力行,积极推行。

在废科举、兴学堂新风兴起之后,许多有识之士出国留学。

吴鲁认为对这些留学东洋的莘莘学子,要加以重用。

他建议在经考试及格,当轴者破格用之,或量其才而授之以事,或分发各省学堂以为人师,或入官诏糈出其所学以襄理新政。

清代京师同文馆外语教育概览

清代京师同文馆外语教育概览

兰台世界2012·12月上旬dang'ansuyuan·档案·溯源一、创建背景自执掌中国政权以来,满清政府一向以天朝大国自居,然而,鸦片战争的无奈落败与《南京条约》的耻辱签署,使满清政府在面对以英国为代表的西方列强的坚船利炮,日益深感屡次与帝国主义各国列强交涉时由于语言不通、文字隔阂对国家主权利益所造成的极大伤害。

比如中英《南京条约》签订之时,按照当时惯例,朝廷大员出于身份和安全考虑,不与西人直接进行接触,而英国人坚持要与信守诺言的朝廷高级官员谈判,这就使得缺乏那些掌握西方语言文化知识幕僚支持的朝廷高级官员在对英谈判时始终处于被动局面,只能在炮火威胁下草草签署了根本尚未予以充分思考和讨论的《南京条约》条款,极大损害了中国领土、海关等政治和经济方面主权利益。

之后,中国与西方列强签订的《望厦条约》(1844)、《黄埔条约》(1844)、《天津条约》(1858)、《瑷珲条约》(1858)、《北京条约》(1860)等一系列不平等条约,进一步损害了中国的国家主权利益。

在这些不平等条约的签订过程中,尽管其中主要是由于西方强大的军事力量和血腥的残暴武力所造成的,但也与当时满清政府缺乏卓越、足够的对外交往人才互有一定关联[1]32。

当时,帝国主义强加给中国的外交条款规定:中外交涉条约均用英文书写,只在三年内可附用中文。

并且还规定:自今以后,遇有文词辩论之处,总以英文为正义。

面对如此境况,左宗棠、曾国藩、李鸿章、张之洞等人主张积极学习西方,兴办“洋务”和“西学”。

左宗棠是清末重臣,他之所以对世界大势有进一步的了解并坚定向西方学习的决心和勇气,概得利于阅读过魏源的《海国图志》,其云:“默深《海国图志》于岛族大概情形言之了了,物形无遁,非山经海志徒恢奇可比。

”曾国藩也是晚清时期一个开眼看世界的有识之士,虽崇奉程朱理学,但他也讲究“经世致用”之学,对于魏源编著的《圣武记》、徐继畲介绍西方各国的《瀛环志略》等书籍尤为推崇,这种经世致用的思想构成了他兴办洋务学堂的思想基础。

铎尔孟:翻译《红楼梦》的法国汉学家

文史春秋人物春秋铎尔孟的全名叫安德烈•罗凯特•迪特•铎尔孟(1881—1965),中文名孟浩然。

1881年,铎尔孟出生在法国贵族之家,母亲是豪门千金。

铎尔孟出生不久,其母去世,他由外祖父母抚养长大。

年少时的铎尔孟生活优渥,接受良好的教育,20多岁时在最负盛名的巴黎政治学院拿到法学硕士和文学博士双学位。

在巴黎政治学院里,铎尔孟迷上艰涩的汉语,一心想离开法国前往古老的东方。

在巴黎,铎尔孟认识了时任大清帝国驻法使馆武官的唐在复,跟随其学习2年中文。

在侍女等的陪同下来到学房,1岁多的溥仪突然对铎尔孟感兴趣,伸手要抱,铎尔孟便把溥仪接过来,抱在怀里一上一下轻轻摇晃,逗得小家伙很开心。

突然,一泡尿飞泻下来,铎尔孟却一动不动,直到溥仪尿完才放手交给侍女。

他哈哈大笑,其他人也忍俊不禁,福晋称赞道:“铎先生真有定力啊。

”这桩趣事在宫廷里传开后,慈禧也对铎尔孟产生了兴趣,召见这位“有定力”的外国人,还送了他几件见面礼,但铎尔孟对无知、专横的当朝执政者慈禧并无好感。

文史春秋汉学家,他过的是典型中国士大夫的生活。

据称,铎尔孟住北京胡同深处的四合院,庭院里皆是盆景花木;正房3间里的客厅与书房,四壁书架上多为线装书。

因在北京待得久,铎尔孟对当地的风俗习惯极为熟悉。

他中文说得流利纯熟,且还是一口京片子。

他平时在家都穿长衫,客人来时还外加马褂,其理由是中国是礼仪之邦,要入乡随俗。

他喜欢中国的古诗词,每日练习书法、研读经出任所长。

在中国,铎尔孟并没有表现出清晰的政治身份,但他与民主进步、救亡图存的中国进步人士,甚至与从事地下工作的中国共产党人,都有千丝万缕的联系。

《胡适文存》记录了发生在1921年10月的一件事:中国共产党总书记陈独秀在上海法租界被捕,铎尔孟参与解救活动,蔡元培和胡适最终听从铎尔孟的建议,才成功解救了陈独秀。

文史春秋人物春秋1953年11月9日,鉴于当时的中法关系,北京中法大学和汉学研究所停办。

中方表示铎尔孟可以留下,但他不愿意当一个无所事事的闲人。

对外汉语教学基础理论

1、著名语言学家朱德熙先生是新中国公派到国外任教的第一位对外汉语教师。

2、二次大战期间协助赵元任先生在美国哈佛大学主持“军队特别训练课程中文部”,用听说法进行汉语教学工作的邓懿先生.3、外国留学生办公室的基础上正式成立“外国留学生高等预备学校”,以适应对外汉语教学事业不断发展,是北京语言学校的前身。

4、钟梫《十五年汉语教学总结》一文中特别提到了“精讲多练”和“课内外相结合”的实践性原则,用汉语进行课堂教学的直接性原则,教学内容与学生专业相结合的学以致用原则,以及语文并进、听说读写全面要求、阶段侧重等主要的教学原则。

5、王力先生与1984年题词:对外汉语教学是一门科学。

6、论述第二语言教学与母语教学的区别与联系?相同点:均为语言教学不同点:母语教学是在具备一定交际能力的基础之上,通过语文教学提高学生的思想品德、情感品质、文学修养和审美能力。

第二语言教学是从零起点开始,于是基础教学就成为重点阶段。

为了达到短时间尽快掌握目的语的目的,第二语言教学就必然带有短期、速成、集中、强化的特点,就必须强调所传授的知识要转化为技能并以技能训练为中心,以培养学生运用汉语交际能力为根本目标。

第二语言教学的性质就是把汉语教学与第一语言教学即母语文教学明显区分开来。

7、第二语言与外语从有无目的和学习环境进行区分。

第二语言是指在使用该语言环境下学习目的语;外语是指不在其使用环境下学习该语言。

8、语法大纲的一个重要特点是以语言结构为基础,按照语法项目的难易程度编排教学内容。

9、第二语言教学史上最古老的教学法是语法翻译法。

10、名词解释:语法翻译法的主要特点。

①以理解目的语的书面语、培养阅读能力和写作能力以及发展智力为主要目标,不重视口语和听力教学。

②以系统的语法知识为教学的主要内容,语法教学法采用演绎法,对语法规则进行详细地分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。

③词汇的选择完全由课文内容所决定,用对译的生词表进行教学;句子是讲授和练习的基本单位。

清末域外汉语教材

清末域外汉语教材
清末是中国历史的一个重要时期,也是中国汉语教育的转折点。

在清朝末期,由于近代教育的兴起以及对外交往的不断加强,域外汉语教育逐渐兴起,并出现了不少域外汉语教材。

1.《实用汉语》
该教材在清末末期由北京大学国文系翻译教授戴梦华编写,共分为初级、中级和高级三册。

初、中级以简单的日常会话为主,高级则扩展到文学、政治、经济等方面。

该教材以实用主义为导向,对学生的阅读、写作和口语交流能力都有一定的要求。

2.《国语进修读本》
该教材是由清朝官府在道光年间所编写的,共四卷,主要目的是教授外国人汉语文法和轻度文学作品。

教材内容涉及中国文化与历史,对外国人了解中国文化有着一定的帮助和促进作用。

3.《汉学初步》
该教材在清朝光绪年间由翻译家翁同龢编写,共分为初、中、高三册,适合不同语言水平的学生使用。

该教材注重引导学生去了解汉字的构成和历史渊源,有着独特的教育思想和方法。

4.《汉语》
这本教材由日本人跞山助三郎编写,中文名为《汉文诫林》。

该教材主要针对日本人学习汉语而设计,注重词汇的记忆和运用,适合初学者使用。

总之,清末域外汉语教材的出现,为推广汉语文化和促进汉语教育的发展起到了一定的推动作用。

国际汉学研究资料整理

第一讲:导论一、汉学的概念Sinology:指国外研究中国的政治、经济、社会历史、哲学宗教、语言文字、文学艺术、天文地理、工艺科技等各种学问的综合性学科。

又称中国学。

研究对象:不仅是中国汉民族的历史和文化,也包括中国少数民族历史和文化,涵盖中国的一切学问。

二、汉学的性质(如何看待汉学)1.汉学的历史是中国文化与异质文化交流的历史。

2.汉学是一门在国际文化中涉及双边或多变文化关系的近代边缘性学术。

3.汉学的借鉴与启迪作用。

三、汉学的形态Sinology 传统汉学传统汉学以法国为中心Chinese Studies 现代汉学现代汉学兴显于美国传统汉学以文献研究和古典研究为中心,现代汉学则以实用为原则,主要兴趣在中国政治、经济、军事、教育和社会生活各层面。

世界汉学概况世界汉学可分为三大板块:周边国家的汉学、俄罗斯汉学和西方汉学。

周边国家的汉学:主要是日本、韩国和越南。

日本的学术深受中国传统学术的影响。

他们的汉学研究以编纂、译注、训诂、考证、梳理发展史为特色。

1.俄罗斯汉学:由于地理和历史的原因,一方面面向西欧,间接获得汉学信息,一方面注重发展本国的汉学研究。

它视野阔大,兼顾东方和西方。

十月革命后,以马克思主义学术观研究中国,也是它的特色。

2.西方汉学:西方汉学具有浓重的西方学术的色彩,与日韩汉学、俄苏汉学相比,它有着独特的价值和意义。

1)中西文化属异质文化,西方接受中国颇多曲折,汉学研究忠实地记录或者真实地反映了这一历程;(2)西方学术不断求变,代有新学,这也影响到了汉学研究,如撰写中国文学通史、敦煌学研究、中亚交通史研究等等,均早于国内同类研究;(3)西方汉学研究的方法论极为活跃,它明确反映出“西论中用”是否可行,如何正确操作,可为国内研究提供借鉴。

四、汉学学科发展简史旅游汉学西方商人、外交使节、探险家等所写的游记、通信等,包含着重要的汉学资源。

传教士汉学耶稣会传教活动,开西学东渐之先河,也推动了中学西传专业汉学传统汉学与现代汉学旅游汉学在公元八九世纪至十六七八世纪期间,许多外国人写的“游记”在汉学发展史上具有重要的学术价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

梁发(1789年-1855年),第一个参加近代
化中文报刊编辑、出版工作的中国人。他原 是印刷工人,后入基督教,被马礼逊封为宣 教士。梁发曾在广州、南洋一带与传教士广 泛接触,包括卫三畏、米怜等人,帮助过多 位传教士学习汉语,甚至在神学书籍的翻译 过程中也起到了一定的作用。
晚清时期第一个赴美国任教的汉语教师: 戈鲲化
他认为各民族之间的文化交流,首先是语言
之间的交流,因此学习外语很重要;他通过 了解西方汉学,提出中国人应自觉开展对外 汉语教学,向西方介绍中国文化;他敬仰西 方饱学的汉学家,同时又不甘在中国文化研 究上落后于他们。这些说明郭栋臣在汉语教 学上已经有了相当的自觉性,这在晚清是十 分罕见的。 (完)
英华学院是新教传教士入华后最重要的的汉
学学习基地,它的宗旨是“交互培养中国和 欧洲文学,一方面向欧洲人传授中国文字和 文学,另一方面向讲中文的国家教授英语及 欧洲文学和科学”。当时也聘任了一批中国 教师。
英华书院尽管不是设在中国本土,办学目的
也只在“为宣传基督教而学习英文与中文”, 但它是第一所主要面向华人的新式学校。该 校毕业的部分华人学生,成为近代中国第一 批西学的知情者。
当年的清廷,不仅海禁,而且文禁,即禁止
将中华文化文字传授给洋人。杨广明和李先 生是马礼逊到广东后先后聘请的两位中文老 师,据记载:“杨、李二人日常恐清吏之查 究,为免受刑之苦,其中一人常怀毒药于身, 若遇清吏,即服毒自尽,免受牢狱之苦”。 清廷还有一条禁令:华人不得信洋教,违禁 者同样处死。马礼逊在华传道25年,发展的 信徒仅有4人。
英国早期的对外汉语教师 容三德,广东人,1804在英国东印度公司船 长威尔森的帮助下,来到伦敦并进入学校学 习英文。1805年,在伦敦会的协调下,容三 德搬到伦敦市内和即将被派到中国的传教士 马礼逊住在一起,帮助马礼逊学习汉语。在 他的教授下,马礼逊汉语提高很快,为入华 打下了良好的基础。容三德作为在英国的第 一位对外汉语教师而载入史册。
法国汉语教学的奠基人黄嘉略 黄嘉略是福建莆田县的一名教徒,在礼仪之 争中被巴黎传教会的传教士于1702年带到了 法国。后来,以法国国王中文翻译的名义留 了下来,在法定居。1716年在巴黎病逝,时 年36岁。他编写了法国汉学史上第一部汉语 语法书和词典。
当时法国对中国充满了热情与幻想,但整个
戈鲲化是第一位到பைடு நூலகம்国教授汉语的老师
(1879年),对美国汉学和汉语教学的发展 做出了重要贡献。当时虽然有卫三畏在耶鲁 执教汉学,但由中国人担任教师则是从戈鲲 化开始的。与一般中国人的兼职不同,他是 哈佛大学正式聘请的中文老师。戈鲲化以自 己的诗集即他撰写的《华质英文》做教材, 十分独特。
晚清第一个赴欧洲任教的汉语教师:郭栋臣 1732年,意大利传教士马国贤在拿波里建立了圣家 学院,培养中国年轻的神职人员。随着中文教师郭 栋臣的到来,学院在中文教学上取得了不小的成绩。 郭栋臣,湖北人,自1861年开始作为神职人员在拿 波里圣家学院学习了12年,回国后于光绪十二年又 被罗马传信部招到圣家学院教中文。在这里他编写 了中文教材《华语进境》,并在书中阐明了他对语 言在文化交流中的作用和对外汉语教学的基本看法。
有学者认为容三德是容闳之后。 容闳(1828年11月17日-1912年4月21日),
字达萌,号纯甫,汉族,广东香山县南屏村 (今珠海市南屏镇)人,中国近代史上首位 留学美国的学生。中国近代早期改良主义者。 中国留学生事业的先驱,被誉为“中国留学 生之父”。
容闳的几个第一: 中国第一批洋学堂学生;第一位自主选 择留学生;第一位自费留学生;第一位勤工 俭学留学生;第一位完成学业留学生;第一 位公派留学倡导人。
马礼逊与英华学院
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新
教传教士。1807年马礼逊入华以后,拉开了 又一轮传教士学习汉语的序幕。但此时中国 社会却日益走向封闭,逐步关闭了与外界联 系的大门。
1759年发生洪任辉事件以后,澳督李侍光上
奏防夷五事,把此事归咎于中国人教授洋人 学汉语,其奏书中提到的“奸民刘亚扁”, 是晚清第一个因教外国人汉语而被杀头的人。 当时英国洋行大班布朗曾向广西总督长麟请 求学习中文,遭到了明确拒绝,认为他“不 必另雇内地民人教话,致与定例有违”。在 这种环境下很少有人敢教外国人学汉语。
通过往来书信和交谈,沈福宗向海德介绍了 一些有关中国的知识,诸如度量衡的单位, 中国的地理,汉语的语法,二十四节气的名 称,以及六种中国游戏,包括围棋和中国象 棋的下法及游戏规则等等,这些内容后来出 现在海德的一些文章著作之中。
海德对棋类游戏的研究成果,就是游戏史上
的第一部划时代巨著《东方游戏》,也可能 是海德最负盛名的著作。海德在《东方游戏》 一书中介绍了六种中国游戏,其中,中国包 括象棋,围棋。在撰写这些中国游戏时,海 德得到了沈福宗的帮助。
法国并没有懂得中文的人。黄嘉略在法国做 的第一件事就是编写一本《汉语语法》,此 书于1716年写成,也是中国人编写的第一部 汉语语法书,比《马氏文通》整整早了172年。 可惜书稿大部分遗失。从语法书和词典的编 纂情况看来,黄嘉略是最早在欧洲自觉展开 汉语教学的人,也是最早较为系统地将中国 文化传向欧洲的人。
马礼逊传教成绩不好,汉语却学得不错。他
最大的成就是编辑了《华英字典》。这是世 界第一本英汉· 汉英对照字典,篇幅巨大,内 容浩繁。英汉部分对所收的每一个词条都有 丰富的例解,并大量收录了成语、俗语,使 读者得以透过字面放眼深厚的文化背景。
鉴于清廷的传教禁令,传教士决定将传教重
点暂时放在南洋一带的华人身上,然后徐图 向大陆发展。 兴办学校,传播西学,是传教士藉以扩大影 响,进一步达到传教目的的重要手段。1818 年11月11日,由马礼逊创办的英华书院 (The Anglo-Chinese College)在马六甲奠 基,同年开学。米怜任院长,马礼逊任校监。
清代的对外汉语教师
清代以来,西方各国传教士在来华传教的同
时,还将中国信徒带往欧洲培养,这些人成 为最早去欧洲的中国人。他们虽然没有到欧 洲传授中文、传播中国文化的使命,但仍有 一些人兼做了相关的工作。尽管他们这样做 并非自觉,但从对外汉语教学史来看具有重 要的价值。
向欧洲君王介绍中国文化的沈宗福 沈宗福,1680年随比利时传教士到达欧洲, 是最早到达欧洲的中国留学生之一,目的是 学习神学和西方文化,在欧洲长达14年之久, 于1694年返回中国。在法国期间,他曾被带 入凡尔赛宫,得到法王路易十四的接见,并 蒙赐宴
欧洲早期的中国国情教师:高类思和杨德望 高类思、杨德望是1751由传教士带到法国的, 他们在法国教会学校学习结束以后,又进入 法国科学院学习了物理、化学等课程,并参 观了法国的各种工厂。两人在返回中国以前 完成了关于中国国情的长篇调查报告,第一 次比较系统地比较了中国和法国在经济、科 学、工艺上的区别,对法国重农学派的思想 产生了重要影响。七年之后,亚当.斯密 (Adam Smith)受此书启发,写出了近代经 济学的经典著作《国富论》。
沈宗福在欧洲时还见到了教皇、英王,英王
甚至他的画像挂在卧室中。而他做的最有意 义的事情应该是在牛津大学同当时的东方学 家海德会见。他们一起编辑了牛津大学图书 馆的中文藏书目录,还详细向海德讲解了中 文的性质。对于海德本人来说,沈福宗的到 来或许具有更为重要的意义
海德被公认为当时欧洲第一流的东方学家。
相关文档
最新文档