采桑子翻译和原文古诗词

合集下载

《采桑子》古诗注释与译文

《采桑子》古诗注释与译文

[cǎi sāng zǐ]
采桑子
[ōu yáng xiū]
欧阳修
[shí nián qián shì zūn qián kè,yuè bái fēng qīng, yōu huàn diāo líng。

]
十年前是尊前客,月白风清,忧患凋零。

[lǎo qù guāng yīn sù kě jīng。

]
老去光阴速可惊。

[bìn huá suī gǎi xīn wú gǎi,shì bǎ jīn gōng。

]
鬓华虽改心无改,试把金觥。

[jiù qū zhòng tīng。

]
旧曲重听。

[yóu shì dāng nián zuì lǐ shēng。

]
犹似当年醉里声。

注释:
1.凋零:本意为花草树木凋落。

此处比喻为人事衰败。

2.鬓华:两鬓头发斑白。

3.把:手持。

4.觥(gōng):古代酒器,腹椭圆,上有提梁,底有圆足,兽头形盖,亦有整个酒器作兽形的,并附有小勺。

译文:
十年前,酒席宴上我是客人。

春风得意前途亮。

如今好友相继离去,忧愁疾患催人朽。

想起了往事,倍觉光阴流转如此迅速。

鬓发虽已经变成了白色,但是我的心没改变,如今在酒席前仍把酒杯端起。

旧曲重听。

心里觉着耳熟,就好似当年醉里听。

采桑子欧阳修轻舟原文及翻译注释

采桑子欧阳修轻舟原文及翻译注释

采桑子欧阳修轻舟原文及翻译注释
采桑子。

桑桑枝枝上,憔悴英雄泪;今我思子龙,何日归故里。

采桑子,采桑子,谁家今夜不醉;秋风萧瑟,桑叶褪色,天涯恨谁家
落红。

翻译:
桑树枝头上,英雄泪落憔悴;今日我想起小龙,何日能回到故乡。

采桑子,采桑子,今夜哪家不醉倒;秋风清脆,桑叶褪色,天涯仇恨
谁家的红色。

注释:
此曲为晚清宣和诗人欧阳修的著名抒情诗歌。

《采桑子》描写的是桑
叶秋色渐渐改变,小龙仍心存故乡,思念故乡的悲凉心情。

他与秋风一起,令人思绪万千,也彰显出乡愁的深重。

采桑子原文翻译及赏析

采桑子原文翻译及赏析

采桑子原文翻译及赏析采桑子原文翻译及赏析1采桑子·拨灯书尽红笺也拨灯书尽红笺也,照旧无聊。

玉漏迢迢,梦里寒花隔玉箫。

几竿修竹三更雨,叶叶萧萧。

分付秋潮,莫误双鱼到谢桥。

翻译夜深,把油灯拨亮,在红笺上写满思念,却依旧感到空虚无聊。

长夜漫漫,时钟滴答作响,即使在梦中与爱人相见也总有所阻隔。

三更了,窗外的雨打在修竹上,一片风雨之声。

将我的思念交付给秋潮,千万不要误了双鱼到谢桥之期。

解释采桑子:词牌名,又名“丑奴儿令〞“丑奴儿〞“罗敷媚歌〞“罗敷媚〞等。

正体双调四十四字,上下片各四句三平韵。

另有四十八上下片各四句两平韵一叠韵;五十四字上片五句四平韵,下片五句三平韵的变体。

红笺:一种制做精致的小幅红纸,常作为题写诗词、请柬等用。

玉漏:玉制的计时器,即漏壶。

寒花:寒冷时节所开的花,一般多指菊花。

分付秋潮:谓将这孤独孤独的苦情都付与此时的秋声秋雨中。

双鱼:代指书信。

谢桥:谢娘桥,借指情人所居之处。

创作背景该词的具体创作年份未知。

这首词到底是写给谁的已难以确知。

从词意看,像是对某一恋人而发。

赏析纳兰将一首小词写得情意融融,求而不得的爱情让他感到为难与苦痛时,也令他心中充盈着忽明忽暗的期望。

这首《采桑子》,一开篇便是无聊,写过信后,照旧无聊,虽然词中并未提及信的内容,信是写给谁的,但从“照旧无聊〞这四个字中,就已经可以猜到一二了。

纳兰总是有这样的本领,看似在自说白话,讲着不着边际的胡话,却总能营造出引人人胜的氛同,令读词的人不知不觉地沉沦。

纳兰将自己日常生活中的小事变为一台表演,读者成为了观众,与他一起深思爱恋。

词中的“红笺〞二字透露出纳兰所记挂的人定是一名令他着迷的女子。

红笺是美女亲自制作,特地用来让文人雅客们吟诗作对用的。

不过,诗词中红笺多是用来指相思之情,只要写出红笺,一切便都在不言之中了。

下接一句“玉漏迢迢,梦里寒花隔玉箫〞,引自秦少游的词句“玉漏迢迢尽,银河淡淡横〞。

诗词中,“漏〞一向是寂寥、落寞、时间漫长的意象,在这里也不例外。

采桑子原文翻译及赏析

采桑子原文翻译及赏析

采桑子·轻舟短棹西湖好作者:欧阳修轻舟短棹西湖好,绿水逶迤,芳草长堤,隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,不觉船移,微动涟漪,惊起沙禽掠岸飞。

注释①西湖:指颍州西湖。

在今安徽省太和县东南,是颍水和其他河流汇合处。

宋时属颍州。

晏殊、欧阳修、苏轼都在颍州做过太守。

欧阳修晚年退休后住在颍州,写了一组《采桑子》(十首)。

②笙歌:指歌唱时有笙管伴奏。

③涟漪:水的波纹。

译文西湖风光好,驾轻舟划短桨多么逍遥。

碧绿的湖水绵延不断,长堤上花草散出芳香。

隐隐传来的音乐歌唱,像是随着船儿在湖上飘荡。

无风的水面,光滑得好似琉璃一样,不觉得船儿在前进,只见微微的细浪在船边荡漾。

看!被船儿惊起的水鸟,正掠过湖岸在飞翔。

赏析颍州(今安徽阜阳)西湖在先秦时即已形成,唐代渐成风景名胜。

宋代颍州为东京汴梁的畿辅之地,为南北漕运和商旅要道。

从宋仁宗庆历年间起,晏殊、欧阳修、吕公著、苏轼、赵德麟等文人名士先后知颍州,颍州及其西湖遂不断见于文人笔端。

公元1049年(宋仁宗皇祐元年),欧阳修移知颍州,“爱其民淳讼简而物产美,土厚水甘而风气和,于是慨然已有终焉之意也。

迩来俯仰二十年间……思颖之念未尝少忘于心,而意之所存亦时时见于文字也”(《思颍诗后序》)。

并与梅尧臣相约,买田于颍,以便日后退居。

公元1067年(英宗治平四年),欧阳修出知亳州,特意绕道颍州,“盖将谋归休之计也。

乃发旧稿,得自南京以后诗十余篇,皆思颖之作,以见予拳拳于颖者非一日也”(《思颍诗后序》)。

数年后,终于以观文殿学士、太子少师致仕,得以如愿归居颍州。

这组《采桑子》从不同侧面描写了“水深莫测,广袤相齐”(《正德颍州志》卷一)的西湖美景,从中折射出欧阳修挂冠退隐后从容自适的闲雅心理。

这首词是《采桑子》组词中的一首。

描写四季风景是欧阳修《采桑子》组词的重要内容。

这首名列第一,写的是春色中的西湖,风景与心情,动感与静态,视觉与听觉,两两对应而结合,形成了一道流动中的风景。

北宋欧阳修《采桑子》赏析

北宋欧阳修《采桑子》赏析

北宋欧阳修《采桑子》赏析北宋欧阳修《采桑子》赏析笙歌散尽游人去,始觉春空。

[译文] 热闹的歌舞活动结束了,游人也陆陆续续地离开了,这个时候我才感觉到春天已渐渐远去了。

[出自] 北宋欧阳修《采桑子》群芳过后西湖好:狼籍残红,飞絮濛濛。

垂柳阑干尽日风。

笙歌散尽游人去,始觉春空。

垂下帘栊,双燕归来细雨中。

注释:群芳过后:百花凋零之后。

群芳,百花。

西湖:指颍州西湖,在今安徽阜阳县西北,颖水和诸水汇流处,风景佳胜。

狼籍残红]残花纵横散乱的样子。

残红,落花。

狼籍,同“狼藉”,散乱的样子。

笙歌:笙管伴奏的歌筵。

帘栊:窗帘。

栊,窗棂。

濛濛:今写作“蒙蒙”。

细雨迷蒙的样子,以此形容飞扬的柳絮。

阑干:横斜,纵横交错。

去:离开,离去。

散:消失,此指曲乐声停止。

译文1:虽说是百花凋落,暮春时节的西湖依然是美的,残花轻盈飘落,点点残红在纷杂的枝叶间分外醒目;柳絮时而飘浮,时而飞旋,舞弄得迷迷蒙蒙;杨柳向下垂落,纵横交错,在和风中随风飘荡,摇曳多姿,在和煦的春风中,怡然自得,整日轻拂着湖水。

游人尽兴散去,笙箫歌声也渐渐静息,才开始觉得一片空寂,又仿佛正需要这份安谧。

回到居室,拉起窗帘,等待着燕子的来临,只见双燕从蒙蒙细雨中归来,这才拉起了帘子。

译文2:百花过后的暮春,西湖风景依然美好,凋残的落红,任游人踏得狼藉遍地,漫天飘飞的柳絮迷迷蒙蒙,垂柳拂着栏杆,整日里暖风融融。

喧闹的笙歌散尽,游人离去,我才顿然发觉西湖之春的空静,心中感到很失落,回到屋中,我垂下窗帘,一双燕子穿过细雨濛濛,翩翩回到巢中。

译文3:虽说是百花凋落,暮春时节的西湖依然是美的,残花轻盈飘落,点点残红在纷杂的枝叶间分外醒目;柳絮时而飘浮,时而飞旋,舞弄得迷迷蒙蒙;栏杆外边的垂柳依然翠绿,摇曳多姿,在和煦的春风中,怡然自得,整日轻拂着湖水。

游人尽兴散去,笙箫歌声也渐渐静息,顿觉一片空寂,又仿佛正需要这份安谧。

一阵东风吹来春雨,回到居室放下窗帘,细雨朦胧中,檐下那对燕子已双双归来,正呢喃软语,梳理羽绒。

采桑子欧阳修原文及译文轻舟

采桑子欧阳修原文及译文轻舟

采桑子欧阳修原文及译文轻舟
欧阳修的《采桑子》是一篇以比喻的方式抒发心情的文章,是他一篇很有代表性的小令,作者在文章中表达了自己的悲情,希望能把自己藏起来,避开一切物欲和变故,就像采桑子那样。

采桑子
采桑子,唤作采薇,
持舟求之,苦寻无所。

山明水秀,芳草连翠,
心恨途穷,访寻难寻。

横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。

行人更少复无言,
唯有花前酒满瓶。

青冥浩荡江山去,
烟波楼台千重深。

我欲与君相知去,
轻舟已过万重山。

译文
采桑子,被叫做“采薇”,我使船前往寻找它,却苦苦寻觅无果。

山高水秀,鲜花簇簇,而我的心却深恨此途穷至尽头,难有寻觅之时。

一望便可明见,曲山起伏,景象各异。

走在这处,行人更少,也无话可谈,只有花前的酒杯满溢出来。

青冥的天空之中,似乎有江山去向,万重的屋檐和台阁比邻而居。

我只想与您相知,坐上轻舟而渡过千重山。

分析
《采桑子》是欧阳修一篇有代表性的小令,文章以比喻的方式抒发心情,作者在文章中表达了自己的悲情,希望能把自己藏起来,避开一切物欲和变故,就像采桑子那样。

具体而言,欧阳修在文章中表现出了特有的抒情寓意,以比喻自己对这个世界的厌倦,采桑子就是把自己放进一个调和的风物之中,藏起来,隐逸而绝境。

评价
《采桑子》是欧阳修一篇有代表性的小令,具有深刻的哲学思想和抒情的意境,以比喻的方式表达出作者的厌倦和悲情,将自己寄寓在某种美好的地方之中,把自己藏起来,躲开物欲和变故。

文字凝练,押韵自然,语言优美,具有浓郁的诗情画意,内容有深度,是一篇具有很高艺术价值的文章。

采桑子晏殊原文及翻译

采桑子晏殊原文及翻译

《采桑子》
时光只解催人老,不信多情。

①长恨离亭,泪滴春衫酒易醒。

②梧桐昨夜西风急,淡月胧明。

③好梦频惊,何处高楼雁一声?
【注释】①不信:不知道;不理解。

②离亭:古时在大路旁设置亭舍,供来往行人休息,也用来送别。

③“淡月”句:语本元稹《嘉陵驿》:“仍对墙南满山树,野花缭乱月胧明。

”胧明:月色微明。

【译文】时光流逝,不绝如缕,只知催促着人们渐渐老去,可它如何懂得人间的情感,又怎能理解离人心中的悲凄?每想起路边长亭那依依不舍的别离,我心中就会涌起阵阵酸楚的恨意。

多少次从愁苦的酒醉中清醒,春衫上早已洒满了点点泪滴。

昨夜西风急促地敲打着梧桐,似乎在传递着自然界萧瑟的秋意。

一弯朦胧的淡月,更易触惹起内心的缕缕愁绪。

何处高楼上的大雁,不时传来几声悲哀的鸣啼,把我从与爱人相会的美梦中频频惊起。

【总案】这首词写离愁别恨,词中的意象,离别的长亭,萧瑟的西风,寂寞的梧桐,朦胧的淡月,哀鸣的孤雁,无不带有一种凄切悲凉的色调,它们与主人公寂寞、愁苦的心绪相融合,构成了凄婉缠绵的意境,悱恻动人。

欧阳修《采桑子》原文、注释及译文

欧阳修《采桑子》原文、注释及译文

欧阳修《采桑子》原文、注释及译文
【原文】
《采桑子》
宋·欧阳修
群芳过后西湖好,狼藉残红。

飞絮蒙蒙。

垂柳栏杆尽日风。

笙歌散尽游人去,始觉春空。

垂下帘栊。

双燕归来细雨中。

【注释】
群芳:各种各样的花草。

狼藉(jí):散乱。

残红:指落花。

飞絮:飘荡着的柳絮。

春空:春天消失了。

帘栊(lóng):窗帘。

栊,窗棂。

【大意】
烂漫的百花凋谢之后,颍州的西湖还是那样美好。

飘零的花瓣散落在地上,轻飞的柳絮像是蒙蒙的细雨,和风整天吹拂着栏杆旁的柳丝。

音乐和歌声随着游人的离去而消失,这才让人感觉到春天已快要逝去。

我正要慢慢地放下窗帘,却看到一双燕子在细细的春雨中飞回来了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

采桑子翻译和原文古诗词
采桑子翻译和原文古诗词
《采桑子》翻译:百花凋零之后西湖的景致依然很美,残花轻盈飘落,点点残红在纷杂的枝叶间分外醒目,飞扬的柳絮好似细雨迷蒙。

垂落的'杨柳纵横交杂,在和风中随风飘荡,摇曳多姿。

《采桑子》翻译
百花凋零之后西湖的景致依然很美,残花轻盈飘落,点点残红在纷杂的枝叶间分外醒目,飞扬的柳絮好似细雨迷蒙。

垂落的杨柳纵横交杂,在和风中随风飘荡,摇曳多姿。

笙箫歌声渐渐消歇,游人也已尽兴散去,才开始觉春日空寂。

回到居室,等待着燕子的来临,只见双燕从蒙蒙细雨中归来,这才放下帘栊。

《采桑子》原文
宋代:欧阳修
群芳过后西湖好,狼籍残红,飞絮濛濛。

垂柳阑干尽日风。

笙歌散尽游人去,始觉春空。

垂下帘栊,双燕归来细雨中。

欧阳修简介
欧阳修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,汉族,吉州永丰(今江西省吉安市永丰县)人,北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。

因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。

官至翰林学士、枢密副使、参知政事,谥号文忠,世称欧阳文忠公。

累赠太师、楚国公。

与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”。

相关文档
最新文档