英语广告的特点和翻译策略毕业论文开题报告

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

英语广告的语言特点及汉译【开题报告-文献综述-毕业论文】

英语广告的语言特点及汉译【开题报告-文献综述-毕业论文】

英语英语广告的语言特点及汉译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要。

广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。

然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。

这导致在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。

这极大影响了我国对外交流的国际形象。

因此,本文试图对广告语语言特点与汉译作一研究。

一些学者指出规范的我国广告语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。

我国广告语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。

为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于英汉双语广告语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用英汉两种语言的广告语语。

因此,广告语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。

双语广告语在实际使用过程中往往并没有按照人们的良好愿望——服务、便利公众——的方向发展,而成了城市的“牛皮癣”,一些大的城市市政府开始出面纠错,组织管理者、专家和社会公众对城市的广告语翻译进行“纠错”和“规范”。

二、研究的基本内容与拟解决的主要问题广告语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。

但由于语言和文化的不同,英语广告语在汉译时经常出现语用失效问题。

这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。

要想使汉译的广告语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。

译文语言不规范是广告语汉译存在的一个主要问题。

有时由于译者对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致广告并没有达到预期意图。

另一方面,常常由于一些译者在翻译时易于拘泥于汉语原文的字面意思,从而产生一些不准确的译文。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学毕业设计(论文)开题报告课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略使用专业商务英语开题教师 XXXXX职称 XXXXX2010年月日XXXXXXXXXXXXX大学2010 届毕业设计(论文)开题报告浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目XXXXX 学生姓名专业班级 XXX指导教师姓名职称 XXXX XXXX一、课题背景当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。

我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。

本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。

二、毕业设计方案或毕业论文研究方案本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。

在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。

目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:浅论广告英语语言特点及翻译策略1英语广告的语言特点1.1 英语广告的词汇特点1.1.1使用形容词的比较级和最高级1.1.2 使用简单动词和口语词汇1.1.3 使用错别字和杜撰新词1.2英语的句法特征1.2.1使用短语代替整句1.2.2使用简单句和省略句1.2.3使用祈使句1.2.4使用第一、第二人称1.3英语广告的修辞特征1.3.1比喻1.3.2排比1.3.3拟人1.3.4对比1.3.5仿拟1.3.6押韵2英语广告的翻译策略2.1英语广告的翻译方法2.2.1直译2.2.2意译2.2.3套译2.2.4再创型翻译2.2英语广告的翻译原则2.2.1功能定位翻译2.2.2语言审美性翻译2.2.3文化矫正性翻译三、毕业设计(论文)预期成果及创新本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。

英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告

英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。

英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。

随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。

如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。

一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。

广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。

英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。

从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。

二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。

从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。

与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告

英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告

英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。

然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。

因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。

二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。

三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。

此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。

四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。

第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。

第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。

第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。

第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。

英语广告翻译毕业论文

英语广告翻译毕业论文

英语广告翻译毕业论文英语广告翻译毕业论文在当今全球化的时代,广告已经成为商业推广的重要手段之一。

然而,由于语言和文化的差异,广告翻译成为了一个极具挑战性的任务。

本文将探讨英语广告翻译的问题,并提出一些解决方案。

一、广告翻译的挑战广告翻译面临着许多挑战,其中之一是语言差异。

不同的语言有不同的表达方式和文化内涵,因此,直译往往无法完全传达广告的意义和效果。

例如,英语中的幽默和双关语在其他语言中可能无法得到恰当的表达。

此外,广告中常用的象征和隐喻也是一个挑战。

这些象征和隐喻在不同的文化中可能有不同的含义,因此翻译时需要考虑到目标文化的背景和观念。

二、广告翻译的策略为了克服广告翻译的挑战,翻译人员可以采取一些策略。

首先,他们可以选择意译而非直译。

意译是指根据目标语言和文化的特点,对原文进行适当的调整和改变,以达到更好的传达效果。

例如,将英语广告中的幽默转化为目标语言中的幽默,或者将隐喻和象征替换为目标文化中类似的表达方式。

其次,翻译人员可以利用本地化的策略。

本地化是指根据目标文化的特点和习惯,对广告进行调整和改变,以使其更贴近目标受众。

例如,将英语广告中的角色、场景和背景换成目标文化中更熟悉和接受的元素。

最后,翻译人员还可以运用创意翻译的策略。

创意翻译是指通过创造性的手法,使广告在目标语言中保持原有的效果和吸引力。

例如,通过使用类似的韵律、节奏和音效,将英语广告的魅力转化为目标语言中的魅力。

三、广告翻译的实践在实际的广告翻译中,翻译人员需要综合运用以上策略,并根据具体情况进行调整。

他们需要具备良好的语言和文化素养,以及创造性和灵活性。

此外,他们还需要与广告的创意人员和市场人员密切合作,以确保翻译的准确性和效果。

在广告翻译的实践中,翻译人员还需要注意一些常见的错误和陷阱。

例如,直译和机械翻译往往无法达到预期的效果,因此需要避免使用。

此外,过度本地化和过度创意翻译也可能导致广告的失效。

因此,翻译人员需要保持适度和平衡,以确保广告在目标文化中的传播效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告的翻译特点及策略分析
:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx
学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。

英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。

随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。

如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。

一、研究目的:(背景与意义、国外研究现状与发展趋势)
在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。

广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。

英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。

从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。

二、国外研究现状与发展趋势:
在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。

从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。

与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

三、动机及意义:
目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。

目前
国外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国外取得了显著的成绩,但在国市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。

因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。

四、主要容:(要解决的问题,主要思路)
英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。

本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。

随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。

严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。

本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译……旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。

五、理论框架:
1. Introduction
2. General Knowledge of English Advertisement
2.1 Definition of English Advertisement
2.2 The Classification of English Advertisement
2.2.1 Commercial Advertisement
2.2.2 Cultural Advertisement
2.2.3 Conceptual Advertisement
3. Characteristic of English Advertisement
3.1 Basic Characteristic of English Advertisement
3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement
3.2.1 Characteristic in Rhetoric
3.2.1.1 Parallelism
3.2.1.2 Personalization
3.2.1.3 Alliteration
3.2.1.4 Repetition
3.2.1.5 Simile
3.2.1.6 Pun
3.2.2 Characteristic in Syntactic
3.2.3 Characteristic in Syntax
4. Translation Strategies of English Advertisement
4.1 Literal Translation
4.2 Liberal Translation
4.3 Addition
4.4 Omission
4.5 Conversion
5. The Strategy to Avoid the Mistake in Translation
5.1 From the Viewpoint of Unequivalence
5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background
6. Conclusion
六、研究基础:本文以英语广告为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性,在这个研究目标的指向下,本文采
取了理论和文本相结合的方法,在进行文献分析总结与前人研究经验的基础上,对各类创意广告的使用技巧进行详细的文本分析。

目前我已收集了大量相关资料,对《广告英语中常用修辞手法分析》和《广告英语》等著作进行了大量阅读与分析,并对其容进行了深刻的总结,使此论文的完成进行了初步的准备工作。

七、研究方法:本文主要采取文献检索法,例证法和描述性研究法。

1.文献检索法:检索有关于英语体育新闻的词汇、句法、修辞及翻译理论
等方面的书籍、报刊、杂志。

2.例证法:结合具体例子,论证其语言特点,以支撑观点。

3.描述性研究法:将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给
予叙述并解释出来。

八、结语
综上所述,广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,其翻译特点和变现手法不同于其他语言,其中的广告类别多样化,突出的特点和修辞的大量应用,为广告英语烙上了极具特色,别出心裁,五彩缤纷的烙印,极丰富了语言,增强了语言的力。

使之更好地服务于商业的需要。

广告,即广而告之,是之浅层次的目的,取得最终经济效益才是其真正的目的。

因此,我们在考虑翻译策略时,不仅要考虑其传播的广度,也要考虑其是否能被大众所理解、接受,以致吸引大众的注意力。

要翻译一则好广告,要从宏观上综合考虑社会的、人文的等诸多因素,微观上注重语言的把握。

随着经济的发展,英语广告已经成为一种时尚潮流,探讨英语广告翻译特点和翻译策略具有很强的实践意义。

九、研究的整体方案与工作进度安排(容、步骤、时间)
1. 第七学期第9周选定论文题目
2. 第七学期第10-18周查阅相关文献资料
3. 寒假期间查阅相关文献资料
4. 第8学期第1--7周完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲
5. 第8学期第8--10周完成论文初稿
6. 第8学期第11周完成论文二稿
7. 第8学期第12周论文三稿/定稿及答辩
8. 第8学期第13周复答辩
十、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、或刊号、出版年月或出版期号)
[1] Catford, J. C. A. (1995) . Linguistic Theory of Tra nslation. England Oxford Press.
[2]庆华,2007,《实用翻译教程》,外国语教育。

[3]黄乃圣,2003,《英汉广告的文化语境与翻译》,社会科学。

[4]黄瑞红,2008,“广告英语的美学修辞及翻译策略”,大学
[5]金惠康,2002,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司
[6]柳琼颖,2002,《广告人的目标在英文广告中的体现》,对外经济贸易大学。

[7]秀平,2006,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。

[8]王金,2001,“广告标语口号的套译”,《外语教学》第一期。

[9]汪滔,2001,《广告英语》,科学技术。

[10]王树槐,王群,2006,“英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译”,外语教学。

[11]小燕,2000,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学。

[12]琪,包通法,2006,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辨与实践,翻译。

[13]钟丽君,2004,“广告翻译中的直译与意译”,《大学学报论丛》第三期。

[14]培基,喻云,1988,《英汉翻译教程》,外语教育。

相关文档
最新文档