浅谈口译(交传篇)

合集下载

交传的概念:什么是交传?

交传的概念:什么是交传?

交传的概念:什么是交传?交传的概念:什么是交传?交传概说:⼝译是对外交流和国际交往的桥梁和纽带,对于我国在政治、经济、科技等领域全⽅位对外开放和加强国际合作交传概说:起着关键的作⽤。

⼝译是两种语⾳间的意义转换和重新表达。

⼝译是理解⼀种语⾔的⾔语,然后再⽤另⼀种语⾔以别⼈能够理解的⽅式传达给他⼈的过程。

⼝译需要及时独⽴地进⾏的, ⼀般是不可逆转的翻译,⼝译任务紧迫,压⼒⼤,没有推敲、查询的过程,只许成功,不许失败。

交传⼜称交替翻译、连续翻译。

交传是在谈话间隔中⽤另⼀种语⾔进⾏翻译,既译员等讲话⼈讲完⼀段话以后再译给听众。

交传主要有两种形式:1、译员直接把听到的讲话译给听众。

2、译员把会场⾥听到的讲话,通过话筒传给听众。

交传的应激性很强,不确定性也较多,需要在很短的时间⾥接收并重新表达出来很多东西,要求译⼊语使⽤标准语⾔,遣词造句符合语⾔规范,语句简洁明了,表达迅速⽽流利,逻辑结构清晰,符合⼝语的表达习惯,保证⼤多数听众能够理解。

交传过程:交传过程分为两个部分:理解意思和表达意思。

翻译模式分为三个⽅⾯:理解语⾔、理解意义、复原意义。

此过交传过程:程⼤致可以分为三个阶段:接收有意义的语⾔信息,通过分析来领会(语⾔范畴)和理解(思维和交际范畴)谈话内容。

记住所接收语⾔信息的思想内容(概念、思想)。

⽣产另⼀种语⾔的语⾔信息,表达原话的内容。

在翻译过多内容和长句的时候,⾸先要对获得的信息内容进⾏分层归意,然后要把最核⼼的意思翻译出来,最后再把稍次要的内容翻译出来。

交传的原则和标准:⼝译最重要的原则,即翻译是翻意思,⽽不是转换语⾔符号。

⼝译⼈员的主要任务是把讲话⼈的思想正交传的原则和标准:确地传递给听众,使交谈双⽅能互相沟通。

也就是说,应该通过词语听懂说话⼈说的话,尽可能把讲话⼈所表达的思想⽤另⼀种语⾔准确、完整、快速地表达出来,使别⼈理解与源语相同的思想。

⼝译时,应该尽可能认真听清,熟练掌握演讲⼈所使⽤的语⾔,熟悉演讲⼈所属的⽂化特点,了解演讲⼈所属国家在⽤词和发⾳⽅⾯的特点,了解讲话所涉及的内容。

gap year 口译交传

gap year 口译交传

Gap Year 口译交传简介Gap Year(间隔年)是指学生在高中毕业或大学毕业后,暂时放弃学业,选择去旅行、工作或参加志愿者活动等一系列非正式教育的经历。

这种经历可以帮助学生发展技能、增长见识、了解不同文化,并为未来的学习和职业生涯做好准备。

口译交传(Interpretation)是一种即时翻译技能,通过听取一种语言并将其转换成另一种语言,以便不同语言之间的人们能够进行有效的交流。

在Gap Year中,口译交传可以帮助旅行者与当地人进行沟通,解决语言障碍,获得更深入的体验和了解。

本文将详细介绍Gap Year和口译交传的重要性、技巧以及如何充分利用这个机会来提升自己。

Gap Year 的益处1. 个人成长Gap Year提供了一个独特的机会,让年轻人离开舒适区,挑战自己并发展个人技能。

通过面对新的环境、文化和挑战,他们可以培养自信心、适应力和解决问题的能力。

这种成长经历对于他们未来的学习和职业生涯都非常宝贵。

2. 文化体验通过Gap Year,年轻人可以深入了解不同国家和地区的文化。

他们可以参观名胜古迹、品尝当地美食、体验传统节日,并与当地人交流。

这种文化体验不仅可以开拓视野,还可以增加对世界各地文化多样性的理解和尊重。

3. 语言学习在Gap Year中,年轻人有机会学习和实践外语技能。

通过与当地人交流,他们可以提高口语表达能力、增加词汇量,并熟悉不同语言的语法和用法。

这对于未来从事国际事务或跨文化交流的职业非常有帮助。

4. 社会参与许多年轻人选择在Gap Year期间参加志愿者活动,为社会做出贡献。

他们可以选择教育、环保、医疗等领域,并与当地社区合作。

这种社会参与不仅有助于改善他们所在社区的生活条件,还能为自己发展领导力和团队合作能力。

口译交传的重要性在Gap Year中,口译交传是一项重要的技能,可以帮助旅行者与当地人进行有效的沟通。

以下是口译交传的几个重要性:1. 消除语言障碍当旅行者到达一个新的国家或地区时,可能会遇到语言障碍。

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究已经成为翻译领域的一个重要方向。

在外交口译中,汉英交传作为一项重要的翻译活动,其准确性和效率直接关系到国际交流的顺利进行。

因此,本文旨在从目的论的视角出发,探讨外交口译中汉英交传的策略,以期为提高外交口译的质量和效率提供有益的参考。

二、目的论视角下的翻译概述目的论认为,翻译是一种具有明确目的的交际行为。

在外交口译中,汉英交传的目的在于实现两国间的有效沟通,传递准确的信息。

因此,翻译策略的选择应紧紧围绕这一目的进行。

本文将从目的论的三个主要原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,对外交口译中的汉英交传策略进行研究。

三、汉英交传的特点及挑战汉英交传在外交口译中具有即时性、准确性和文化敏感性的特点。

首先,即时性要求翻译者能够在短时间内快速理解并传达信息;其次,准确性要求翻译者准确无误地传达原文的含义;最后,文化敏感性则要求翻译者充分考虑两国间的文化差异,避免因文化误解导致的沟通障碍。

这些特点使得汉英交传面临诸多挑战,如语言障碍、文化差异、信息处理等。

四、目的论视角下的汉英交传策略(一)预处理策略预处理策略是指在外交口译前进行充分的准备工作。

首先,翻译者应了解两国间的政治、经济、文化等方面的背景知识,以便更好地理解原文的含义。

其次,翻译者应提高自身的语言能力,包括汉语和英语的听说读写能力,以及相关领域的专业词汇。

此外,模拟演练也是预处理策略的重要组成部分,通过模拟实际场景进行练习,可以提高翻译者的应变能力和准确性。

(二)即时处理策略在汉英交传过程中,即时处理策略是保证翻译质量和效率的关键。

首先,翻译者应采用意合法和形合法相结合的方法进行翻译,即在保证语义准确的基础上,注意句子的结构和表达方式,使译文既符合英语的表达习惯,又保留原文的含义。

其次,翻译者应善于运用增译、省译、转译等技巧,以解决因文化差异导致的理解障碍。

此外,在处理长句时,翻译者应采用分译法,将长句拆分成短句进行翻译,以提高翻译的准确性和效率。

交传实践心得体会

交传实践心得体会

作为一名语言专业的大学生,我很荣幸有机会参与到交传(即同声传译)的实践中。

这次实践不仅让我对同声传译这一职业有了更深入的了解,也让我在专业技能和综合素质上得到了很大的提升。

以下是我对这次交传实践的心得体会。

一、同声传译的挑战与机遇1. 挑战同声传译是一项极具挑战性的工作。

首先,它要求翻译人员具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、发音等各个方面。

其次,同声传译要求翻译人员具备快速反应能力和应变能力,能够在短时间内处理大量的信息。

此外,同声传译还需要翻译人员具备良好的心理素质,能够在高压环境下保持冷静。

在这次实践中,我深刻体会到了同声传译的挑战。

在翻译过程中,我不仅要准确理解原文的意思,还要在短时间内将其转换成目标语言,同时还要注意语速和语调的把握。

这对于我来说是一个巨大的挑战。

2. 机遇尽管同声传译充满挑战,但同时也蕴藏着巨大的机遇。

随着全球化的不断发展,同声传译的需求日益增长。

作为一名语言专业的大学生,掌握同声传译技能将为我的职业发展提供更多可能性。

通过这次实践,我不仅提升了自己的专业技能,还拓宽了自己的职业道路。

二、实践过程中的收获1. 专业技能的提升在这次实践中,我学到了很多关于同声传译的专业知识。

例如,我了解了同声传译的基本流程、技巧和注意事项。

同时,我也学会了如何运用各种翻译技巧,如意译、直译、增译等,以提高翻译的准确性和流畅性。

2. 反应能力和应变能力的提升同声传译要求翻译人员具备快速反应能力和应变能力。

在这次实践中,我通过不断地练习和实战演练,逐渐提高了自己的反应速度和应变能力。

在面对突发状况时,我能够迅速调整自己的心态,确保翻译的顺利进行。

3. 心理素质的提升同声传译是一项高压工作,对翻译人员的心里素质要求较高。

在这次实践中,我学会了如何调整自己的心态,克服紧张和焦虑情绪。

通过不断地挑战自己,我逐渐增强了自信心,为今后的同声传译工作打下了坚实的基础。

三、实践中的不足与反思1. 词汇量不足在翻译过程中,我发现自己在词汇量方面还存在一定的不足。

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。

本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。

二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。

该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。

在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。

三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。

其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。

对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。

四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。

以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。

这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。

2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。

这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。

3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。

4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。

5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。

因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。

五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。

浅谈德汉交传口译笔记

浅谈德汉交传口译笔记

56语言研究浅谈德汉交传口译笔记慕蔷薇北京第二外国语学院摘要:记忆是口译成功的重要一部分。

但人脑记忆有限,常需要有效、简洁的口译笔记,辅助记忆。

然而目前的口译教学中并没有重视口译笔记的训练,对此的研究更是少之又少。

因此,本文重点介绍德汉交传笔记的方法和技巧,并对口译笔记的练习方法提出了一些建议。

关键词:记忆;口译笔记;笔记方法;练习方法对初学者来说,口译对非常不易。

它不仅需要认真调研、预设,而且在源语接受阶段同时听辨、理解并记忆。

此外在译语产出阶段编辑译语。

在这个过程中口译笔记扮演着重要的角色。

那为什么译者需要口译笔记?在德汉口译中,怎样才能有效、经济地做笔记呢?在日常学习中,又怎么训练口译笔记呢?本文重点研究上述问题。

1.必要性口译和笔译不同,具有源语信息发布稍纵即逝,时间压力大、听辨负担重的特点。

这要求译者在短时间内迅速提取、储存信息。

人类的记忆,“一般来说可从结构上可以分为三种:瞬时记忆(Ultrakurzzeitgedächtnis)、短时记忆(Kurzzeitgedächtnis)和长时记忆(Langzeitgedächtnis)。

”①长时记忆一般和译员的常识、已知知识联系起来。

在口译过程,很多行为是在短时记忆的驱动下完成的。

然而短时记忆和瞬时记忆持续的时间都极短。

“原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时‘工作记忆’才起作用。

”②为此,需要有效的口译笔记辅助记忆。

2.基本原则口译笔记不是听写,也不是速记。

译者记的东西多,并不意味能翻译成功。

根据国际著名口译专家丹尼尔•吉尔.(Daniel. Gile)的精力分配模式(Effort.Model),笔记精力分配过多,会导致精力分配失衡,译者听辨受到阻碍,口译的失误也在所难免。

口译传递的是意义,单个的词语是孤立的,对意义的传递并没有帮助。

此外,笔记的内容过多,会使字迹潦草,还增加笔记识别的负担。

浅谈口译(交传篇)

浅谈口译(交传篇)

浅谈口译(交传篇)浅谈口译(交传篇)浅谈口译(交传篇) 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。

刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。

和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。

鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:1.大量练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。

一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2.有效的笔记系统。

这点上篇已经谈到,在此不再赘述。

需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3.心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。

还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。

若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4.每次活动的认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

口译交传同传案例

口译交传同传案例

口译交传同传案例一、会议同传案例1. 会议主题: 国际能源合作论坛时间: 2022年10月15日地点: 北京国际会议中心参会人员: 来自30个国家的能源专家和政府官员案例描述: 在此次会议上,同传人员通过口译将主持人的开场致辞、各国代表的发言、专家的报告等内容实时翻译为不同语言,以确保与会代表能够理解并参与到会议讨论中。

同传人员需要具备优秀的语言和口译技巧,以保证信息的准确传递和流畅沟通。

2. 会议主题: 世界经济论坛时间: 2023年1月20日地点: 瑞士达沃斯参会人员: 来自全球各国的政府领导人、商界精英和知名学者案例描述: 同传人员在这个重要的国际经济论坛上,负责将与会人员的发言、讨论和提问等内容进行即时翻译,以促进不同国家代表之间的交流与合作。

同传人员需要具备广泛的专业知识,包括经济、金融、商业等领域的词汇和概念,以确保翻译的准确性和专业性。

3. 会议主题: 亚洲文化交流论坛时间: 2023年5月10日地点: 日本东京参会人员: 亚洲各国的文化专家、艺术家和学者案例描述: 同传人员在这个跨文化交流的论坛上,需要将来自不同国家的文化专家和艺术家的发言和演讲内容进行实时翻译,以促进亚洲各国之间的文化交流与合作。

同传人员需要对亚洲各国的文化背景和艺术形式有深入了解,以确保翻译的准确性和文化的传达。

4. 会议主题: 气候变化国际研讨会时间: 2023年9月1日地点: 巴黎参会人员: 来自全球各国的气候科学家和政府代表案例描述: 在这个重要的国际研讨会上,同传人员需要将气候科学家们的研究成果、政府代表的政策和行动等内容进行实时口译,以促进各国在应对气候变化方面的合作与交流。

同传人员需要具备扎实的气候科学知识和政策背景,以确保翻译的准确性和专业性。

5. 会议主题: 人工智能国际峰会时间: 2024年3月15日地点: 美国硅谷参会人员: 来自全球各国的科技企业高管和研究人员案例描述: 在这个关于人工智能的国际峰会上,同传人员需要将来自不同国家的科技企业高管和研究人员的演讲和讨论内容进行实时翻译,以促进全球各国在人工智能领域的合作与交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈口译(交传篇)
交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。

刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。

和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。

鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
1.大量练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。

一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2.有效的笔记系统。

这点上篇已经谈到,在此不再赘述。

需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线
就能连起一串珠。

3.心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。

还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。

若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4.每次活动的认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为
主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

袁园
本文作者邮箱:yuanyuan_76@。

相关文档
最新文档