四级翻译题技巧及练习题

合集下载

(完整版)大学英语四级翻译技巧

(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

四级翻译练习100题

四级翻译练习100题
caught him cheating me 23.When I ____________________(发现他骗 我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 24. The manager would rather his daughter______________________________ did not work in the same office (不在一个办公室内工作).



22.___________________________________ It is because she is too inexperienced _(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.

will be doing/conducting the experiment 26.I_________________________________ (将要做实验) from three to five this afternoon.

27. How close parents are to their has a strong influence on children______________________(有很强的 影响) the character of the children.


7. Although punctual himself, the professor was quite used___________________________(习 to students’ being late for 惯了学生迟到) his lecture.

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级翻译解题技巧解题步骤:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2.虚拟;3. 被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

e.g. 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][ 解题步骤 ]: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应该接动词原形;第二步:划分成分“适应不同文化的生活”;核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语;第三步:⑴切块对应翻译:适应” =adapt; adap t o; adapt on eself to ;生活” =life 不同文化的” =different cultures;(2)重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 。

[正确答案 ]: adapt oneself to the life/living in different cultures2. The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.[解题步骤 ]: 第一步:由 The victim if he had been taken to hospital in time. 可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time 确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟;第二步:划分成分“本来会有机会活下来”,核心谓语动词是“本来有机会 ----------- ”,“活下来”作宾语;第三步:(1)切块对应翻译:本来有机会---- ” =would have a chanee to do sth,活下来” =survive ⑵重新组合: would have a chance to survive.[正确答案 ]: would have/stand a chance to survive/of survival[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done有机会做某事: have/stand a chance to do sth/of sth 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由 if 引”导的虚拟句子(1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + woulddo---]If I were you, I would marry him. 如果我是你 ,就会嫁给他。

(2). 与过去的事实相反: [If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam. 如果你用功学习 ,就会通过考试了。

(3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+would do---]If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨 ,你怎么办 ? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:---(should ) + do sth . ” (在美语中 should 常省去)。

类似用法的动词有:insist (坚持),suggest (建议),order(命令),propose (建议),demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request (请求), require (需要、要求),ask (要求),prefer (宁愿),recommend(推荐),arrange (安排),advocate (拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that .... 句型中,’that 从句中的谓语动词用should +动词原形其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , stra nge , urge nt 等,以及 in sisted , suggested , ordered , requested , arran ged , recomme nded 等) + that --- ”第四种:用在It is time that --- 结构中,从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that 一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

注意:1. time前可加about (表示大约")或high(表示强调")等。

2. it is time to do sth.表示“应该做某事了"、“是做某事的时候了",例如:It' time for you to get a bath.通过对样题以及实考试题的分析,翻译题型有三大考点:1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。

比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例 1: By contrast, American mothers were more likely_______________________________ (把孩子的成功归因于)natural talent.(大纲样题)。

【考点剖析】这个题目就非常典型。

有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2)owe...to /attribute...to (把…归因于)2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例 1: The professor required that ________ (我们交研究报告)by Wednesday .【考点剖析】本题是典型的语法题目。

重点考查考生对虚拟语气的掌握。

Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb+should+动词原形。

例 2: Not only __________________________ (他向我收费过高),but he did n't do a good repair job either (大纲样题)【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。

考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。

句首的Notonly决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。

所以答案应该为did he overcharge me。

3. 核心动词以及动词短语的考查。

例 1: Though a skilled worker, ___________________ (他被公司解雇了) last week because of the econo mic crisis .【考点剖析】本题的重要考点就是考生对”解雇"这个核心动词的翻译。

可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire 等。

五条冲刺备考建议:1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上学) _____________________ , mother often takes on more work than isgood for her【考点剖析】对于 "为了挣钱供我上学 "的表达,我们可以说 To earn money for my education;To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education 等。

2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在 2006 年 6 月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。

这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。

相关文档
最新文档