高级笔译考前必看实用翻译技巧
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些

高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些随着全球化的快速发展,翻译行业的需求与日俱增。
作为一种重要的翻译形式,笔译在国际交流中扮演着重要角色。
然而,要想在翻译领域脱颖而出,成为一名优秀的高级笔译专业人士并非易事。
本文将介绍一些高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项,帮助读者更好地提升自己的翻译水平。
一、准确理解原文意思作为一名优秀的翻译专业人士,首先应该具备准确理解原文意思的能力。
这要求翻译者具备扎实的语言功底和广博的知识储备。
在进行翻译之前,要进行充分的前期准备工作,包括阅读背景资料、了解行业术语和文化背景等。
二、注重语言风格的准确转换在翻译过程中,翻译者应注重将原文的语言风格准确转换到目标语言中。
对于具有特定风格的原文,翻译者应该灵活运用各种语言技巧,确保目标语言的表达与原文风格相符。
例如,对于文学作品的翻译,要注意保持作者的个人风格和情感色彩。
三、准确选择对应词语在进行笔译工作时,选词是非常关键的一步。
翻译者应具备丰富的词汇量和对语境的准确理解能力,以确保选用的词语与原文意思相符合。
在遇到多义词或含糊不清的表达时,可以通过查询相关资料或与其他翻译专家进行交流来做出准确选择。
四、保持语言简洁明了优秀的翻译作品应该保持语言简洁明了,避免冗长的句子和过多的修饰。
在翻译过程中,翻译者要注意结构的完整性和语法的准确性,避免出现翻译不通顺或理解错误的情况。
五、注重上下文的一致性在进行笔译工作时,翻译者应注重上下文的一致性。
译文中的词语和表达应与原文上下文相符合,以确保译文的连贯性和准确性。
为了保持上下文的一致性,翻译者可以通过反复校对和修改来提高翻译质量。
六、注意文化差异和敏感问题在进行笔译工作时,翻译者要特别注意文化差异和敏感问题。
不同国家和地区有不同的文化背景和价值观念,翻译者要充分了解目标语言的文化习俗和社会环境,避免因文化差异而造成的翻译误解或偏差。
七、充分利用翻译工具在现代翻译领域,翻译工具已经成为不可或缺的助手。
【翻译技巧】CATTI翻译考试常用技巧

译之灵翻译培训【翻译技巧】 CATTI 翻译考试常用技巧一、同义反译法1.Only three customers remained in the bar 。
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里” )2.I'll be here for good this time 。
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out 。
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait , he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. "Now , Clara, be firm with the boy ! "听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“,, 对这孩子要坚定”)二、删减解释词The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement , that softness of voice and manner , which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women 。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译" ...on one sunshiny morning in June,..."在六月里的一天早上,天气晴朗,,四、译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower 。
翻译备考中的常见翻译技巧总结

翻译备考中的常见翻译技巧总结在准备翻译考试时,了解一些常见的翻译技巧是非常重要的。
这些技巧可以帮助你更好地理解和转换不同语言之间的意义和表达方式。
本文将总结一些常见的翻译技巧,帮助你备考过程中更加顺利。
一、注意上下文翻译要考虑到上下文的影响,不能仅仅根据单词的字面意思进行翻译。
有时候,一个简单的句子会因为上下文的变化而带来完全不同的意义。
因此,在翻译过程中,要仔细阅读原文,了解全文的背景和语境,以确保你所提供的翻译是准确无误的。
二、选择合适的词汇在翻译中,选择适当的词汇是至关重要的。
有时候,一些词汇可能在不同的语言中并没有直接的对应。
在这种情况下,我们需要根据上下文和句子的语义来选择最佳的翻译词汇。
同时,要注意词性和词序的变化,以确保所选的词汇符合语法规则。
三、使用同义词和近义词有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。
为了更准确地传达原文的意思,我们可以尝试使用同义词或近义词。
这样可以丰富翻译词汇的选择,并更好地捕捉原文的意义。
四、理解文化差异翻译不仅仅是对语言的转化,还需要考虑到文化的差异。
不同的文化背景可能会影响到表达方式和习惯用语的选择。
因此,在翻译过程中,要注意并尊重原文所在的文化背景,以避免产生语义偏差或文化冲突。
五、保持语法正确在翻译中,语法的正确性是至关重要的。
一个准确的翻译应该符合目标语言的语法规则,并保持句子的完整和通顺。
要时刻注意语法错误,并进行必要的修正。
六、利用在线工具和参考资料备考期间,可以利用在线翻译工具和参考资料来辅助翻译实践。
这些工具可以提供词汇翻译、语法解释和常见错误示例等功能,帮助我们更好地理解和改进翻译技巧。
七、多练习实战最后,翻译备考仍然需要不断的实践和练习。
通过大量的阅读和翻译练习,可以提升自己的翻译能力和技巧。
同时,可以参与模拟考试和翻译讨论,从中学习和吸取他人的经验。
总结起来,备考翻译考试需要掌握一些常见的翻译技巧。
要注意上下文、选择合适的词汇、使用同义词和近义词、理解文化差异、保持语法正确、利用在线工具和参考资料以及多练习实战。
英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)

英语翻译资格考试/备考辅导2016年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)一、英语词汇翻译的多样性在William Thackeray的小说Vanity Fair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyardepitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...这一段杨必先生译为:一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。
不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。
一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
I am busy today.I have a busy day.(……)3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
英语高级英汉翻译考试技巧整理.doc

2019 年英语高级英汉翻译考试技巧整理1增法:指根据英两种言不同的思方式、言和表达方式,在翻增添一些、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意。
种方式多半用在英里。
无主句多,而英句子一般都要有主,所以在翻无主句的候,除了少数可用英无主句、被或 "There be ⋯" 构来翻以外,一般都要根据境出主,使句子完整。
英两种言在名、代、、介和冠的使用方法上也存有很大差。
英中代使用率高,凡到人的器官和某人所有的或与某人相关的事物,必在前面加上物主代。
所以,在英需要增物主代,而在英又需要根据情况适当地减。
英与、与以及句子与句子的关系一般用来表示,而往往通上下文和序来表示种关系。
所以,在英常常需要增。
英句子离不开介和冠。
另外,在英要注意增一些原文中暗含而没有明言的和一些概括性、注性的,以确保文意思的完整。
之,通增,一是保文法构的完整,二是保文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?上他打个,你得如何? ( 增主和 )(2)If only I could see the realization of thefour modernizations.要是我能看到四个代化有多好啊!( 增主句 )(3) Indeed, the reverse is true情况恰好相反。
( 增名 )(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥了**** 。
Even the people in the fascist countries were strippedof their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
英语翻译高级笔译考试八条锦囊妙计

1.字典越大才越好
实务考试可带两本字典。
英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。
汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。
普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。
英英字典不要带。
考试情景1:
2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。
考试情景2:
2005年5月笔译实务考试汉译英"西藏地处世界屋脊","屋脊"在一般汉英字典里只可查到"ridge",在大型词典里会有两解"ridge"和"roof",更会有例句:"帕米尔高原地处世界屋脊",因此得到标准答案:"on the roof of the world".
考试情景3:
2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are us ed to make flour or whisky or to feed animals.想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-"黑麦"那么干脆。
考试情景4:
为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级笔译考前必看实用翻译技巧
一、英语词汇翻译的多样性
在WilliamThackeray的小说VanityFair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsome timeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones; whoisagoodChristian,agoodparent,child,
wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
这一段杨必先生译为:
一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。
不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。
一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesT hurber:OneIsAWanderer)
一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
这是一个充满诗情画意的段落。
其中sleep(slept)一词出现五次,如果将
它们逐个译成“睡”字,大煞风景。
译者经过处理,只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。
译得如此丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。
同时也有赖于译者运用语言的娴熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
许多人参加了展览会。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpur pose)
那一行人正在进餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我们请客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw) 全体船员在甲板上等候检阅。
以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。
又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的“company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。
由此我们想到汉语的成语“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以译成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。