语域理论与语篇翻译
英语语言学语域定义中英文

英语语言学语域定义中英文-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Discourse analysis, belongs to applied linguistics, came to prominence in translation studies in the 1990s.Text analysis: normally concentrates on describing the way in which texts are organized( sentence structures, cohesion, etc.)Discourse analysis: looks at the way language communicates meaning and social and power relations.Register(语域): the style of a piece of writing or speech (colloquial, formal, literary, etc.) usually used in particular circumstances.语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。
英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)将语域定义为,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。
语言使用的领域的种类很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。
在不同的领域使用的语言会有不同的语体。
语域的三个社会变量:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
具有某种具体用途的语言变体,它与社会或区域(因说话者的不同而异)相对。
使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。
语域是由多种情境特征------特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调------相联系的语言特征构成的。
语域理论在翻译中的应用3000字

语域理论在翻译中的应用3000字摘要:当代西方翻译理论的一个最大特点就是运用语言学理论来解决翻译问题。
语域理论作为系统功能语法的重要理论之一,它本身所具备的功能和特点被应用在许多领域。
根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中译者应使译文再现的语域特征,恰当表现赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和的语域特征达成一致。
本文采用奈达的"功能等值"作为翻译的评判标准,结合具体的翻译实践,分析了在翻译过程中要考虑语域因素。
关键词:语域理论;对等;翻译一、引言翻译的目的在于复制出的含义,使其准确。
的含义必须完整无误的传达出来,让目的语的读者容易明白。
文法上必须准确,风格和语域相符--对于什么会吸引读者,这不是由翻译人员所决定的。
为所针对的读者写作是原作者的责任,而翻译的工作在于保持和原作相同的风格和格调。
为了实现上面所说的翻译目的,方法有许多种。
本文即从语域理论的角度出发,来看语域理论在翻译中的运用。
二、语域理论的起源于发展语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。
该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。
语域理论(register theory)是指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受到语境的制约。
语域理论起源于应用语言学的"语言变体"(language variation)概念。
韩礼德等人将决定语言特征的情景因素归纳为三个变项(variable),即:语场(field),语式(mode),和语旨(tenor)。
语场指实际发生的事情,包括语言发生的环境,谈话的话题,以及参与讲话者的整个活动,根据话题可分为不同学科、领域、行业的语域;语式指语言交际的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体和口语体,正式语体和非正式语体等;语旨指参与讲话者之间的角色关系,包括它们的社会地位,以及说话者的态度和想要实施的意图等。
语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究摘要:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。
关键词:语域理论;功能对等;翻译幽默进入21世纪以来,随着翻译活动的不断发展,语篇类型的不断丰富,幽默语篇的翻译吸引了越来越多的学者,但是现有研究主要着眼于翻译策略,从系统功能语言学的角度对幽默翻译进行研究的论著则很少。
近些年来,系统功能语言学得到了一定的丰富和发展,而语域理论是系统功能语言学的一个重要理论,它为翻译研究提出了一个新的视角。
依据语域理论来研究幽默语篇,不但可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有一定的指导意义和参考价值。
一、系统功能语言学语域理论语域理论是以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学的重要理论之一。
韩礼德是继弗斯之后伦敦功能学派又一位在语境研究上作出贡献的人物。
他将马林诺夫斯基提出语境概念和语言系统相关联,进一步深化了情景语境的概念,并1964年提出了“语域”这一术语,初步形成了语域理论。
他把语域分为语场、语旨、和语式。
语场指实际发生的事情,包括语言的环境,谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题类别可分为不同学科、领域、行业的语域,语场对语篇词汇的选择有很大的制约作用;语式指语言活动所采取的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体或口语体,正式语体和非正式语体等。
语旨指交际双方的社会角色关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。
这三个变项共同构成语域,在具体的交际场景中以具体的方式出现,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。
二、幽默语篇的特点幽默的概念涉及多种意义,人们从哲学、心理学、社会学、人类学、语言学和文化等诸多方面对幽默进行了研究。
尽管幽默研究者从不同角度给幽默下定义,对幽默的定义也是莫衷一是。
浅议语域理论与英语新闻汉译

浅议语域理论与英语新闻汉译【摘要】:语域理论不仅是语言学研究的重要方法,而且被广泛地应用于语篇分析、语用学、文体学、翻译等领域。
而作为英语最重要的体裁之一,新闻英语有自己独特的语域特征。
文章试图把语域理论应用到新闻翻译中,从词汇,句法,语音三方面分析两者制约和被制约的关系,强调正确选择语域的重要性。
【关键词】:语域理论;新闻翻译;语域选择引言在当今全球化发展的国际背景下,如何及时有效地进行国家之间的交流,加深中西方的了解,翻译起着至关重要的桥梁作用。
当代西方翻译理论的发展得益于语言学理论的研究成果,如以韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学理论在诸多领域均得到广泛应用。
文章将韩礼德的语域理论与新闻报道的翻译实践相结合,通过语域分析,探讨译文的形成受语域制约的程度,强调译文中的语域与原文中的语域相互一致的必要性。
1. 语域理论“语域”(register)又称为”文体变异”、”功能变体”或”方言类型变体”。
对于这一概念,各家有不同的定义,但其基本思想都认为语域是语言使用者认为适用于某一具体场合的语言。
按照功能语法理论,”语域是由多种情境特征-特别是指语篇语场(field)、语篇基调(tenor)和语篇方式(mode)相联系的语言特征构成的(Halliday,1976)。
”即语场、语旨、语式。
语场主要是指正在发生的事,或所进行的社会活动的性质;语旨指的是交际者之间的关系;语式指的是语言在交际中所起的作用。
语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。
其中语篇功能是三大功能中的核心。
2. 语域理论对新闻报道翻译的启示英语新闻报刊使用的语体多种多样。
文章体裁有新闻报导、新闻电讯、社论(述评、评论),特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料、报刊上也经常刊载政府机构、国际国内组织或团体的公报、公约等法律文书。
新闻报道主要是提供信息和进行评论,取材广泛,形式活泼,词语求新。
从语域理论角度论英语新闻标题的翻译

文化信息的补充:在翻译过程中,对原文中涉及的重要文化背景信息进行补 充说明,以帮助目标读者更好地理解原文
05
英语新闻标题翻译的策略和技巧
直译与意译的选择
直译:保留原文的形式和意义,准确传达原文信息 意译:不拘泥于原文形式,侧重传达原文的深层含义 英语新闻标题翻译的策略:根据语境选择直译或意译,确保信息准确传达 技巧:结合文化背景,运用修辞手法,提高语言表现力
简洁明了:英语新闻标题通常 简短、精炼,突出重点信息。
语法特点:英语新闻标题常常 采用省略句、倒装句等语法形
式,以突出信息。
词汇选择:英语新闻标题在词 汇选择上注重表达准确、形象 生动,常用动词、名词等实词。
04
语域理论在英语新闻标题翻译中 的应用
词汇层面的翻译
选用简练的词汇:新闻标题应简明 扼要,选用常见词汇,避免使用生 僻词或行话。
突出关键词汇:标题中应突出新闻 报道的关键信息,如事件、人物、 地点等。
保持原意:在翻译过程中,应保持 原文的基本含义,避免歧义或误解。
符合目标语习惯:在翻译时,应 考虑目标语读者的语言习惯和文 化背景,使用适当的表达方式。
语法层面的翻译
新闻标题的时 态处理
新闻标题的语 态处理
新闻标题的词 性转换
语域理论的核心概念
语域定义:指在 特定语境中使用 的语言变体,包 括词汇、语法和 语篇等方面。
0 1
语域特点:具有 社会性、功能性、 系统性等特点, 是语言使用中形 成的相对稳定的 体系。
0 2
语域理论作用: 解释语言使用中 的变化,探究语 言与社会语境之 间的关系,为翻 译等跨文化交际 活动提供理论支 持。
1019语域与翻译

• 小结:从改译可看出,翻译旅游宣传资料 小结:从改译可看出, 要考虑交际意图, 时,要考虑交际意图,即原作者的目的及 读者的认知,也要顾及译文读者的文化心 读者的认知, 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
Mode and Translation
• 由于话语方式或语式的变化,可产生不同 由于话语方式或语式的变化, 的正式程度,以及不同的口气和态度。 的正式程度,以及不同的口气和态度。这 些语域的差异主要表现在对交际意义的不 同选择上。 同选择上。
Register and Translation
• Peter Newmark认为语域理论在“分析文本、翻译批评 认为语域理论在“ 认为语域理论在 分析文本、 及译者培训方面具有极高的价值” 及译者培训方面具有极高的价值”。 • 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 即词汇、语法上的对等,也不只是意义( 即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意 的对等,而是所有意义——概念意义、人际意义、 概念意义、 义)的对等,而是所有意义 概念意义 人际意义、 语篇意义——的对等,即原语和目标语的语篇在功能上 的对等, 语篇意义 的对等 的对等。 的对等。 • 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 交际对象之间保持一致、协调的关系, 交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征, 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征,能 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境, 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。
语域理论在翻译实践中的运用

语域理论在翻译实践中的运用作者:李宁来源:《青年与社会》2014年第17期【摘要】语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,它主要由语场,语旨和语式三个部分构成。
语域理论的研究不仅对语言学有着重要的意义,它还对翻译实践有着重要的指导意义。
翻译实践中由于忽略语域变体而导致误译的情况时有发生,因此,翻译时注意语域对应,在一定程度上对于指导我们的翻译实践是大有裨益的。
【关键词】语域理论;语旨;语场;语式;翻译实践一、语域理论研究的回顾语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一。
系统功能语言学关注的是语义的外部关系(exogenous aspect of meaning),即语言、客观世界、语言使用者三者之间的关系。
语域是系统功能语言学的重要概念。
语域这个概念最初是Reid 在1956 年研究双语现象时提出来的。
后来Halliday 等人在研究“语言规划框架”(institutional linguistic framework)时,对语域作了进一步的研究。
Quirk(1972)认为,语域是因说话题材的不同而形成的变体,有正式语与非正式语、口语和书面语等不同变体。
他根据变异的原因,将语域归纳成由说话题材、交际方式、说话态度和母语干扰而形成的四种变体。
Halliday(1976)指出“语域是由与多种情景特征——特别是指话语范围(field 指话语题材)、话语方式(mode指交际形式)、话语体式(tenor指语言的正式程度)的意义——相联系的语言特征构成的”,是“因使用而造成的不同”。
他们都认为语言将随功能的变化而发生变化;这种由用途区分的语言变体就是语域。
不同语域间的区别不仅仅是形式上的区别,同时还是意义上的区别,而且前者(形式)是由后者(意义)所决定的,也就是说,语域表示的是我们所使用的言语(无论说的还是写的)都是随着语言环境的不同而发生变化。
以Halliday 为代表的系统功能学派特别强调语境(context of situation)的作用,认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。
语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立

道 。上述 三种语境 因素共 同作用 , 在具体的交际场景 中以具 体的方式出现 , 从而 为每个 具 体 的语言 活动 提供语 境构 型 ( o e u of ua o ) z 并 制约 交际双 方对词 语 和语 em  ̄ M cn grt n 』 i i , 义结构 的选 择 。具 体地说 , 语场 制约语 言 的概念 功能 (d — ie
域分析模式” 通过语域分析 , 讨并提 出新 闻语篇 的翻译原 则及 方法 , , 探 同时以定量与 定性 的双 重分析保证 了研 究
的 准 确 性 与客 观 性 。
关 键 词 : 篇 分 析 理 论 ; 闻语 篇 翻译 ; 域 分析 模 式 ; 语 新 语 灾难性 新 闻 中图分类号 :09 H 5 文 献 标 志 码 : A 文章 编号 : 0 — 86 2 1 )9— 16— 2 1 1 7 3 (0 2 0 0 3 0 0
引言
韩礼德 ( ldy Haia )等人在 2 l 0世纪 7 O年代初提出的系统
功能语法的功能理论是西方近 3 O年来影 响较大的语言学理 论, 也是语篇分析流派 中的重要一派理论。语 域理论是 系统
新 闻语篇中的语域应 用并 进一步论 证语域 理论对新 闻翻译
的实际指导意义 。
1 语域 与“ 语域 分析模 式”
语 篇 分 析 理 论 与 新 闻 语 篇 翻 译
“ 语域分析模 式” 的建 立
, 熊 … 辉 ’ _
( 东北林业大学 , 哈尔滨 104 ) 5 0 0
摘
要: 语篇分析 四大流派中的 系统功 能语 言学派理论是 西方近 3 0年来影响较 大的语 言学理论 , 也是语 篇分
析 流派 中的重要一派理论。语域理论是 系统功 能语 言学的重要理 论之 一 , 也是 系统功 能语 言 学家经 常探讨 的重大 课题。新闻语 言又以其 独特 性、 新颖性和创造性被誉 为反 映社 会、 文化发展 进步的语 言 , 所以如何有效地 解读新 闻 语篇一直是 国内外众多语 言学家研 究的重点。鉴于此 , 在把语域理论作 为理论框 架的基础上 , 建立新 闻语篇 的“ 语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语域理论与语篇翻译一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。
语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。
20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。
他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。
语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。
同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。
译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。
因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。
本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。
二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。
在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。
就语篇的语域而言,译者面临两个任务。
第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。
第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。
(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。
以下是两种不同语场的翻译分析。
(1)原文:When we two parted,In silence and tears,Half broken-hearted;To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold,Sorrow to this.陈锡麟译本:昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。
冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。
(陈锡麟《昔日依依别》:http:///s/blog_4a6907fb0100uk9t.html)原文是拜伦短诗When We Two Parted的第一节,作者回忆了与爱人分别时的情景和感受以及后来的悲痛之情。
原文里有四对韵脚,译者除了考虑到要传达出基本语义以外,还要充分考虑到这是一篇有文学色彩及情感的诗。
陈的译文很有中国古诗韵味,不仅字数上与中国古诗字数相当,韵脚上也极力做到完美,“言”“断”和“年”组成了特有的韵脚。
另外,译者选词造句上也颇为考究,如翻译“Half broken-hearted”这一句时,字面理解就是“心破碎了”,而译者考虑到这是带有文学色调的语篇,“离恨肝肠断”这句文学味浓厚的诗句就诞生了。
译者根据语场的不同进行翻译创作,不同语篇有其特有的翻译文本特色,例如下面一则广告语翻译:(2)原文:Start Ahead.(Rejoice)译文:成功之路,从头开始。
(俞琳:2011:270)这是一则洗发乳广告语,广告语是用来吸引消费者眼球、推销产品的。
译者充分考虑到中国广告语语场,译文使用了四字词语融入中国文化,符合中国人习惯,看似简单,但却很好地吸引了中国消费者的注意力,起到了推销产品的作用。
(二)不同语式的语篇翻译语式是指语篇信息以何种方式进行传播,可以把翻译划分为口译、笔译以及影视配音和字幕。
语篇语式的不同也要求作者采取不同的翻译方法和手段,例如在口译过程中,译员的工作主要是理解源文本、记忆其大意、转述其内涵。
因此,译者首先要听懂表达思想内容的源语言,在有限的时间内讲出易于理解的新句。
(3)原文:朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。
译文:Zhujiajiao took advantage of shanghai’s development to flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country among many households of residents.(选自《2008年3月上海市级口译真题及答案》)这段文字具有中国文化特色的四字词语较多,但在口译中,要在有限时间内译出文本内容,需要忘记原有文本的组织结构,抓其要义。
和原文相比,译文中的信息更加简单,如“蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇”,只炼其要义,译成“flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the cou ntry”,“千家烟火”更是译成“many households of residents”。
虽然少了中国四字词语的文化韵味,选择了一些简单词,但这有利于在有限时间内传达意义。
口译有它需要注意的地方,不同语式又有一些要求,如在书面语体翻译中语言较正式,译文需要尽量与源语保持一致,达到功能对等。
(4)文本:腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。
译文:An empty head or a blank mind which leads to speechlessness—that is silence.(申雨平《沉默》:http:///p-304853782.html)这一句非常短,但却能很好地体现笔译要点。
译者除了要传达基本意思外,还应多方思量,充分了解两种语言的特点,做到恰当转换。
这是一种书面文体,中文主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅这一句就有四个。
译成英文时这样的结构不可以照搬,译文选用了名词短语,后面由“that”总括,句子结构严谨,不像译成四字结构那样短促。
(三)不同语旨的语篇翻译语旨指参与讲话者之间的角色关系,包括它们的社会地位及说话者的态度和想要实施的意图等,体现在语篇中就是语篇基调。
语篇基调可分为四个相互交错的层面:正式程度、礼貌程度、无人称程度和可接受程度。
“正式程度体现在词汇和句式上;礼貌程度指交际参与者社会距离的远近,主要体现在称谓上;无人称性指作者避免提及本人的行文方式,如英语中的被动语态;可接受性指作者认为与读者共享知识的多少,共享知识越多,文中所含语境信息就越少。
”(李运兴,2001:88)一般来说,原文中的基调是固有的,即使在翻译活动中,译者也没有权利将正式的言语变为随意的交谈。
译者在翻译过程中,应弄清源语语篇作者企图与其读者建立一种什么样的交际关系,才能译出出色的译本,很好地再现这一关系。
读者群是动态的,读者的年龄是在变化的,读者所处的时代也在变化中。
随着社会经济文化的发展,读者群的教育水平也在不断提高,读者群对翻译作品的要求、理解力及接受力也在不断发展。
译者应该根据不同读者群,译出不同版本。
以下就是在不同年代、不同读者群中《论语》的两个译本:(5)文本:颜渊问仁。
辜鸿铭译本:A disciple of Confucius,the favorite Yen Hui,enquired what constituted a life.(Ku Hung-Ming,1898:91)威利译本:Yen Hui asked about Godness.(Arthur Waley,1998:87)辜译本出版于19世纪末,那时的中国经济薄弱,文化处于弱势,西方人大多对中国文化知之甚少,在辜译本里,地名、人名用的都是西方人熟知的。
如所选文本,把“颜回”译成“a disciple of Confucius”,辜在其英译《论语》序中这样说:“为了尽可能地消除英国读者的陌生和古怪感,只要可行,我们都尽量去掉所有那些中国的专有名称。
”威利译本出版于20世纪末,随着时间的推移,中国经济不断发展,传统文化“威名远扬”,目标语读者对源语言文化的了解增加,因此,威利在翻译过程中更多的是传播中国文化,所以在翻译中保留了中国本土化成分。
“Yen Hui”对“颜回”的表达,很能说明问题。
三、结语翻译是通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。
文本翻译要求译者充分分析源语语域特征,把握源语与目的语的语域对等,在此过程中,译者要根据不同交际意图和目的、译者心目中不同读者群以及不同交际方法、交际效果,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或几个交际功能。
在翻译过程中,语场、语旨和语式会发生变化,而这些变化会直接影响到译者在翻译时采取的策略。
参考文献:[1]Arthur Waley.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.[2]Ku Hung-Ming.The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.[3]M .A .K nguage and Social Man[A].刘润清.现代语言学名著选读(下册)[C].北京:测绘出版社,1988.[4]刘兴林.翻译过程与语篇语境动态构建[J].徐州师范大学学报,2005,(4).[5]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[6]俞琳.从中西文化视角看广告语翻译[J].安徽文学(下半月),2011,(4).[7]周俊清.试论翻译中的语域取向[J].中国翻译,1996,(4).(李洁林立红浙江宁波宁波大学外语学院315211)。