合同翻译常用句型和词汇

合集下载

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。

合同常见翻译

合同常见翻译

合同翻译常用句型和词汇来源:达人的日志This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

2024版英语合同术语

2024版英语合同术语

2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。

合同常用英语表达

合同常用英语表达

合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。

4. a contract has been entered into.合同已经订立。

二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。

合同英文对照术语

合同英文对照术语

合同英文对照术语2. “Consideration(对价)”。

这可有点像交换的筹码呢。

在合同里,就是双方互相给对方一些有价值的东西。

好比你租房子,你给房东租金,房东给你房子住,租金和房子的居住权就是consideration。

3. “Breach of Contract(违约)”。

哎这可不好。

就好像你答应了朋友要在某个时间还他钱,结果到时候没还,这就是breach of contract。

比如小明和小红约定好周一还她50元,可是周一过去了,小明根本没还钱。

4. “Force Majeure(不可抗力)”。

这就像是老天爷捣乱。

一些不可预见、不可避免的事情影响了合同的履行。

比如说地震了,导致货物运输不了,这就是force majeure。

工厂和运输公司签了合同,结果地震把路都震坏了,货物运不了,这就可以说是force majeure的情况。

5. “Indemnity(赔偿)”。

要是有人因为合同里的事情受到损失了,另一方就得补偿,这就是indemnity。

就像在装修合同里,如果装修工人不小心弄坏了业主家的东西,装修公司就得给业主indemnity。

6. “Jurisdiction(管辖权)”。

这决定了如果有纠纷,哪个地方的法律管这个事儿。

就好比两个人在不同城市签合同,得说好如果有问题,是按照哪个城市的法律来解决,是甲方城市的jurisdiction还是乙方城市的呢?例如北京的公司和上海的公司签合同,得确定如果打官司,是北京的法院有jurisdiction还是上海的呢?7. “Warranty(保证)”。

这就像是一种承诺。

卖东西的人向买东西的人保证东西的质量之类的。

比如说你买个手机,卖家说这个手机有一年的保修,这就是warranty。

8. “Liability(责任)”。

在合同里谁该承担什么后果,这就是liability。

就像在建筑合同里,如果大楼因为建筑商的失误塌了,建筑商就得承担liability。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。

1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。

常用的句型如下。

(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。

(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。

(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。

2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。

常用的句型如下。

(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。

(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。

(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)常见句型
This contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
(二)常用词汇
买方buyer 卖方seller 项目名称Project name
地址address 电话phone 传真fax
1. 详细货物清单Detail supply list
2. 合同价格Contract value
序号item ,型号model ,尺寸size、dimension ,数量amount、unit ,单价unit price,
总价total price ,备注remark ,货物运费freight、transportation ,合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT & installation
3. 付款条件payment conditions,payment terms
4. 交货地点delivery place
5. 发货期delivery time
6. 安装条款installation clause
7. 验收条款inspection clause
8. 保证条款guarantee clause
9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause
10. 违约条款Breach clause
11. 其他条款Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息buyer and seller information
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
labor contract 劳动合同
contract note 买卖合同(证书)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract运输合同
Passenger Carriage Contract 客运合同
Cargo Carriage Contract 货运合同
Technology Contract 技术合同
Technology Development Contract技术开发合同
Technology Transfer Contract技术转让合同
Technical Consulting Contract技术咨询合同
Technical Service Contract技术服务合同
Safekeeping Contract 保管合同
Warehousing Contract 仓储合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行纪合同
Brokerage Contract 居间合同
Multi-modal Carriage Contract多式联运合同
contract of employment 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同
Sales Contract 买卖合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同
Contract for Loan of Money 借款合同
contract law 合同法
Leasing Contract 租赁合同
Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同
Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期
a nice fat contract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同
an executor contract 尚待执行的合同
breach of contract 违反合同
cancellation of contract 撤消合同
contract parties 合同当事人
contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格
contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售
contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的
contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本
originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract 履行合同expiration of contract 合同期满
interpretation of contract 解释合同
renewal of contract 合同的续订。

相关文档
最新文档