林纾翻译和“林译小说”

合集下载

02 中国现代文学·名词解释(修订版)

02 中国现代文学·名词解释(修订版)

[NJU]文学考研资料[中国现代文学·名词解释]*注:1、[xxxx]为历年真题名词解释;【xxxx】为历年真题论述题(涉及)2、【Z】直通车;【Y】阳光版;【S】三十年;【X】新文学史;【B】修订一、基本名词术语1、小说界革命“小说界革命”是1902年梁启超发起的,《新小说》杂志在日本横滨创刊。

梁启超在《论小说与群治之关系》中,提出了"今日欲改良群治,必自小说界革命始,欲新民,必自新小说始"的口号,这是"小说界革命"的开始。

首先,梁启超强调了小说对于社会改革和社会进步的积极作用,将其地位提高到经史、语录、律例之上,打破了千百年来鄙薄小说的传统偏见。

其次,提倡小说界革命,将小说创作纳入资本主义社会改革的轨道,并为小说作出新的分类,为新小说的创作题材揭示了广泛而现实的内容范围第三,揭示了小说具有"浅而易解"、"乐而多趣"的艺术特点,分析了小说具有"支配人道"的"熏"、"浸"、"刺"、"提"四种艺术感染力量。

由此发起的“新小说”创作,成绩虽然不大,却对进一步提高小说在民众心目中的位置,起到推波助澜的作用。

【Z】2、“八事”1917年1月,胡适在《新青年》上发表了《文学改良刍议》,这是文学革命正式发难的标志。

他倡导语体革新,废文言而倡白话。

他提出文学改良应从“八事”着手,即:须言之有物、不模仿古人、须讲求文法、不作无病之呻吟、务去滥调套语、不用典、不讲对仗、不避俗字俗语。

此“八事”从不同角度针砭了旧文坛的复古主义和形式主义流弊,并粗浅地触及了文学内容与形式的关系、文学的时代性与社会性以及语言变革等重要问题,初步阐明了新文学的要求与推行白话语体文的立场。

【Z】3、“三大主义”1917年2月,陈独秀在《新青年》上发表了《文学革命论》,他勇敢地擎起“文学革命军”之大旗,表明了更加坚定的文学革命立场,明确提出“三大主义”作为文学革命的征战目标:曰推到雕琢的阿谀的贵族文学,建设平易的抒情的国民文学;曰推到陈腐的铺张的古典文学,建设新鲜的立诚的写实文学;曰推到迂晦的艰涩的山林文学,建设明了的通俗的社会文学。

林纾的翻译.

林纾的翻译.

局9月版)

1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版)

1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期)

1995 《槐聚诗存》(三联书店3月版)

1996 《石语》(中国社会科学出版社1月版)

2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 (商务印书馆7月版)

2005 《宋诗纪事补订》(三联书店)
• 因此“ 讹”在所难免。显然,钱钟书肯定“化” 之“讹”,认为这是译者对原作的创造性改造, 具有审美意义。
• 在《林纾的翻译》的开头,他写道,汉代文字学者许慎 有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》 卷六口部第二十六字:“‘化’”,译也。从‘口’,‘化’ 声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘化’,读若‘言 为’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传 四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的 “诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”
翻译作品

林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与
精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗
事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介
绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全
国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美
小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、
法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪
把名著改编或删节的儿童读物当作名著
原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成
小说,把易卜生的国籍误成德国等。即 使这样,林纾仍然译了40余种世界名著, 这在中国,到现在还不曾有过第二 个。
• 《林纾的翻译》是钱钟书先生
在20 世纪60 年代写就的着名论作,是 体现钱钟书先生翻译理论的代表性作 品,对学术界和翻译界产生过极大的启 发作用。钱钟书主要从三个方面评价 了林纾的翻译作品。

[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品

[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品

《[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品》摘要:《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种,此外,法国将领蒲哈德(Ed-mondBuat,1868-1923)所写的《德大将兴登堡欧战成败鉴》(Hinden-burg),和洛加德(JohnGibsonLo-ckhart,1794-1854)《拿破仑本纪》(HistoryofNapoleonBuonaparte)也都是严谨的传记,不可以称为小说,此外,林译《埃司兰情侠传》(《全目》编号001)、《滑铁庐战血余腥记》(123)、《英女士意色儿离鸾小记》(157)、《巴黎四义人录》(158)、《十万元》(161)和《云手》六种,今日仍未见原著,读者如能提供资料,尤为感激拙编《林纾翻译作品全目》(收入《林纾的翻译》,商务印书馆,一九八一年),著录林译凡一八四种。

《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种。

” 《加木林》一种,《全目》已著录(编号087)。

按《加木林》刊《小说世界》第十二卷第十三号,民国十四年十二月,署:“林琴南遗稿”。

未题原著作者书名,寒光、朱羲胄亦未曾考订。

《加木林》(Gamelin)其实就是乔叟(GeoffreyChaucer,约1340――1400)名著《坎特伯雷故事》中的《厨子的故事》。

不过,林译所据并不是乔叟原著,而是查尔斯・考登・克拉克(CharlesCowdenClarke,1787-1877)为儿童编写的《散文本乔叟故事》(TalesfromChaucerinProse)。

何以见得林译所据是克拉克书,而不是乔叟原著或别人的改编本?因为,克拉克书除导言外,共收入坎特伯雷故事十篇,而林纾翻译了九篇,仅一篇未译,或已译未刊。

浅析林纾翻译的历史作用

浅析林纾翻译的历史作用

浅析林纾翻译的历史作用林纾的翻译及“林译小说”的历史地位近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。

林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。

一、林纾的生平及翻译林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。

林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。

31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。

正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。

1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。

第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。

他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。

此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。

林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。

其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。

二、“林译小说”的历史地位林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。

甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。

他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。

林译小说的前世今生:中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响

林译小说的前世今生:中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响

林译小说的前世今生——中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响【摘要】作为一名不懂外语的翻译家,林纾通过和懂外文者合作,用文言翻译了许多文学作品,对中国文学的繁荣与兴旺,功不可没。

林译小说在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远,不仅扭转了当时国人的小说观,提高了小说在人们心目中的地位,改变了中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生了巨大的冲击。

【关键词】林纾;林译小说;比较;影响【Abstract】As a translator who doesn’t know the foreign languages, through the method of cooperating with the people who knows foreign languages, Lin Shu translates many works with the ancient Chinese words. Lin Shu’s works play an important role in the late Qing dynasty, have a significant impact to the society at that time, and contribute a lot to the prosperity of Chinese literature. Meanwhile, Lins works reform people’s view of novel at that time, change the path of the development of Chinese novel, and make a great impact to people’s old ideas and consciou sness. 【Key Words】Lin Shu; Lin-translated novel; comparison; influence引言作为一名不懂外语的翻译家,通过与懂外文者合作,林纾用文言翻译了一百七十余部作品,开创了中国文学翻译之先河。

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品林纾是一位杰出的翻译家,他的翻译作品广泛涉及文学、学术和商业领域。

他以其出色的翻译技巧和精湛的语言表达能力享誉业界。

本文将就林纾的翻译作品进行综述,从不同领域选取几个代表性的例子,展示林纾在翻译方面的才华。

在文学方面,林纾的翻译作品丰富多样,其中最著名的之一是他对《红楼梦》的翻译。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,林纾通过细致入微的翻译,成功地传达了原著中复杂的情感和精妙的描写。

他对于原文中的古文使用、人物角色的深入解读以及情节的准确表达都展现了他的高超翻译功底,赢得了广泛赞誉。

不仅在文学领域,林纾的翻译作品也延伸到学术和专业领域。

作为一位涉猎广泛的翻译家,他翻译了多本国际知名学术著作,如《论语翻译与注释》和《心理学导论》等。

在这些专业领域的翻译中,林纾一方面要确保准确传达原著的专业知识,另一方面还要注重语言的表达和流畅度,使读者能够轻松理解和获得知识。

此外,林纾还在商业领域有着突出的表现。

他翻译了多本商业类图书,如《顶级执行者的成功密码》和《创新企业家的秘密》等。

商业领域的翻译要求不仅需要对原著内容的深入理解,还要具备良好的商业背景知识,以便传达出准确的商业理念和策略。

在这方面,林纾通过其扎实的商业素养和高超的翻译技巧,让商业类图书在中文读者中得到了广泛的推广和认可。

可以说,林纾的翻译作品具有高质量和广泛的影响力,他的翻译才华为不同领域的读者带来了丰富的阅读体验。

他的翻译作品既准确传达了原著的内涵,又保持了流畅的语言表达,使读者能够毫不费力地理解和欣赏作品。

无论是在文学、学术还是商业领域,林纾的翻译作品都成为了行业里的佳作,为中文读者接触和了解更多世界文化做出了巨大贡献。

总结而言,林纾是一位才华横溢的翻译家,他的作品在文学、学术和商业领域都取得了令人瞩目的成功。

他对于不同领域的翻译需求都能够灵活应对,准确传达原著的内容,同时保持着流畅的语言表达。

相信在未来的翻译事业中,他的作品会继续为读者们带来更多的惊喜和启迪。

晚清的翻译大师林纾与“林译小说”

晚清的翻译大师林纾与“林译小说”

晚清的翻译大师林纾与“林译小说”
王盛;康建东
【期刊名称】《兰台世界:上半月》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】林纾(1852~1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人等。

福建福州人。

自幼家贫,但聪颖好学,光绪八年中举人。

后曾多次求取功名,但“七上春官,屡试屡败”,因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。

【总页数】2页(P29-30)
【作者】王盛;康建东
【作者单位】兰州理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】I206.7
【相关文献】
1.意识形态操纵下的晚清文学翻译--以林纾翻译的《块肉余生述》为例 [J], 汪田田;郭书法;储修友
2.晚清小说翻译场域中规范与林纾翻译研究 [J], 刘立胜;
3.林纾翻译生涯中最重要的赞助人——高梦旦与“林译小说”的促成 [J], 徐修鸿;
4.林纾翻译生涯中最重要的赞助人——高梦旦与“林译小说”的促成 [J], 徐修鸿
5.晚清的翻译大师林纾与"林译小说" [J], 王盛; 康建东
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈林纾林译小说的贡献及影响

浅谈林纾林译小说的贡献及影响

浅谈林纾林译小说的贡献及影响浅谈林纾林译小说的贡献及影响摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。

本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。

关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响一、引言作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。

尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。

他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。

虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。

二、林纾其人及林译小说林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。

林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。

出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。

林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。

”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。

第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。

林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。

三、林译小说的贡献林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。

那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林纾翻译和“林译小说”
摘要:林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。

“林译小说”对我国很多文学家和作家起到了很大的启蒙作用,促进了中国文学现代性的发生,同时也丰富了我国文言文的表达和白话文的词汇。

本文以林纾翻译的背景和特点为主要分析对象,最后总结了“林译小说”的历史作用和贡献。

关键词:林纾;林译小说;晚清翻译;贡献
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。

林纾所翻译的多是外国文学作品中的长篇和中篇小说,且数量巨大,达180余种,涉及11 个国家的98 位作家,其中不乏名家名著,而且很多名著还是第一次被译成中文,因而林纾所翻译的外国小说曾风靡一时,使得无人问津的小说书籍一时“洛阳纸贵”,故被人称为“林译小说”。

“林译小说”之所以能够成为一种时代现象,成为一个特有事物,除了以上原因,还在于林纾特有的翻译过程和备受争议的翻译方法。

林纾翻译的过程是和别人合作完成的,因为他本人不懂外文,所以他是在别人口述的基础上,经过第二次加工再译成文言文的。

这样做就不免会有误译、漏译甚至是歪曲原文的情况发生。

故而,林纾的翻译曾受到过后人强烈的抨击,尽管如此,“林译小说”仍然备受晚清读者的厚爱,
并对中国文学翻译产生了巨大的影响。

一、林纾翻译目的和晚清翻译状况
清朝末年,中国正处于社会存亡的危难时刻,内忧外患激起了不少爱国志士的救国之心。

严复希望通过翻译西方社会学著作来拯救国家,而林纾则选择西方文学来唤起国人的民族意识。

尽管林纾在选材上会有科幻小说、侦探小说这样能够吸引读者眼球的作品,但其中也有不少是政治小说,“急于翻译能够开通民智、激励民气的政治小说或英雄传记”(朱安博,2009:66)。

比如《汤姆叔叔的小屋》(林译《黑奴吁天录》),他在译本的《序》中强调了自己译书的政治目的:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲。

亦就原书以著录者,触黄种之将亡,因生其悲怀耳! 方今嚣讼者已胶固不可喻譬,而倾心彼族者又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。

则吾书足以儆醒者,宁云少哉! ”(朱耀先、张香宇,2009)。

林纾在选材上多是小说,尽管当时小说的地位还很薄弱,但是当时的林纾已经认识到了文学作品对于改变国人精神面貌的重要性。

对小说教育功用的强调使得小说的历史地位得到改善,从“小道”一跃进入大雅之堂。

为了开启民智、鼓荡民气、输入新观念与新知识,政治小说、军事小说、科学小说的翻译为晚清译者所追求。

既然精英知识分子推广小说翻译的使命是要教育普通大众,因而译本的选择和翻译语言的使用就必须要吻合普通大众欣赏口味与接受能力的限制。

从而,冒险、言情、侦探小说也得以盛行。

到了五四时期,小说作为文学作品中一支主力军的地位基本被确定了下来,
一直延续至今。

所以,林纾对于小说在我国文学史上地位的提高起到了里程碑的作用。

处于晚清的林纾和五四时期的周氏兄弟、茅盾等在翻译方面形成了鲜明的对比,从他们身上就可以看到各自时期的翻译状况。

晚清以意译为主,而五四时期大力提倡直译;晚清的文言广受欢迎,到了五四逐渐被白话所代替;晚清译者缺乏翻译理论意识,因而对原文进行任意的删削改易,而五四译者则特别重视对原文的忠实;晚清在文本选择带有很大的随意性,而五四译者在译本选择上初具系统性;晚清翻译重视目的性和功利性,五四译者则重视翻译自身和文学本体。

二、林纾的翻译方法和翻译语言
晚清的翻译方法包括“豪杰译”(即意译)和直译,但以前者为主。

“豪杰译”主要表现为:
(一)对原作体例的改变,如将原文改为中国的章回体,既吻合了中国的文学传统,也迎合了读者的阅读习惯。

(二)对原文中的心理描写、景物描写等与情节没有太大联系的段落加以删节;对与中国传统思想不相吻合的思想加以修改或删除;译文中夹杂译者的评论和解释。

(三)译文的风格与原作不相吻合,误译、译述、随意翻译较多。

(四)追求译笔优美雅驯。

(任淑坤,2009:86-87)
林纾的翻译方法就是典型的“豪杰译”(或意译)。

晚清时期的意译和现在所说的“意译”是有着很大区别的。

当时的“意译”既有
归化的成分(第1条),也有再创作和改译的部分(第2、3条)。

而现在的“意译”虽可以采用归化策略,却不允许对原文擅自做出更改和插入评论。

“林译小说的语言并非传统意义上的古文,小说中出现很多白话、外来语和欧化句法。

他继承了传统古文的长处,又冲破了古文的严格定律,在词汇、句法上进行了大胆的创新,对我国近代文学语言的发展产生了重大影响”(王盛、康建东,2010)。

“林纾的翻译语言是较通俗、较随便、富于弹性的文言”。

他的小说中会出现口头语,如小宝贝、爸爸等,还包括一些外来新名词,如团体、个人;音译名词,如安琪儿,密斯脱(mr.)等。

三、关于林纾的评价
对林纾的评价一直以来都是褒贬不一,只是随着时间的推移,人们越来越认识到林纾的历史作用,而不再像五四时期那样仅着眼于其翻译作品本身进行判断和评价。

新文学运动的主导者在反对旧文学,往往将晚清时期负有盛名的、代表传统文学及翻译力量作为批判的对象,但是有着“译才并世数严林”之称的严复和林纾,为何林纾成为主要的批评对象呢?
其一、林纾主要从事文学翻译,且素有盛名。

严复从事的主要是社会科学著作,而五四运动旨在文学革命。

其二、林纾的文学翻译数量巨大,影响广泛,且都使用的是古文翻译。

其三、林纾从事文学翻译具有“因文见道”的习惯,他会按照中国传统道德观在译文中加入自己的个人评论,而这又是主张“直译”、忠实翻译客观性
的新文学革命者所反对的。

可以说,晚清文学翻译的几乎所有的特点都在林纾的翻译中有所体现,因而为提倡白话文的文学革命者所深恶痛绝,作为文学翻译的反面典型。

四、林译小说的贡献
胡适曾这样为林纾辩护:“我们晚一辈的少年人只认得守旧的林琴南而不知道当日的维新党林琴南;只听见林琴南老年反对白话文学,而不知林琴南壮年时曾做很通俗的白话诗,---这算不得很公平”(任淑坤,2009:52)。

胡适在1922年作《五十年来中国之文学》时,对林纾中国文言文的贡献给予了很高的评价:“自有古文以来,从不曾有这样长篇的叙事写情的文章。

《茶花女》的成绩,遂替古文开辟一个新殖民地”。

即使最终胡适用五四的眼光,将林纾的成绩评价为“归于失败”,但他也不得不承认,“平心而论,林纾用古文做翻译小说的试验,总算是很有成绩的了。

古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说,还使许多学他的人也用古文译了许多长篇小说,古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和迭更司的作品。

古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。

古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩”(杨联芬,2003:92)。

对于林纾的翻译,钱钟书先生说过:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。

他对若干读者也一定有过歌德所说的‘媒’的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。

我自己
就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。

商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界”(朱安博,2009:75)。

“林译小说正是在中国传统文学及其时代潮流的情景中,最为突出地完成并代表了中外文学的历史性融合。

从中国文学现代性的发展历程来看,如果说,康有为等思想家主要是在理论上为中国的文化和文学现代性作了必要准备的话,那么林纾的文学翻译实践则大大加速了中国文化和文学的现代化进程,对于中国现代文学经典的形成作出了独特的贡献”(同上:76)。

参考文献:
[1]任淑坤.五四时期外国文学翻译研究[j].北京:人民出版
社,2009.
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[m].科学出版社,2009.
[3]杨联芬.晚清至五四:中国文学现代性的发生[m].北京:北京大学出版社,2006.
[4]王盛,康东建.晚清的翻译大师林纾和“林译小说”[j].兰台世界,2010,(6).
[5]朱耀先,张香宇.林纾的翻译:政治为灵魂、翻译为实业[j].郑州大学学报,2009,(9).。

相关文档
最新文档