商务英语翻译1第四版.ppt
合集下载
商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
商务英语翻译ppt课件

在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
商务英语翻译课件[1]
![商务英语翻译课件[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/3085d96865ce0508773213d9.png)
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译1(第四版)

• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
商务英语翻译1(第四版下)

2 Cultural Sensitivity and Localization
How proofreading and editing contribute to maintaining cultural sensitivity in translated content.
3 Working with Subject Matter Experts
Techniques for Effective Business English Translation
1
Transcreation and
Localization
Terminology Management and Glossaries
2
Adapting content to resonate with the target audience while
Adapting to Cultural Differences
Understanding the importance of cultural sensitivity when translating business content.
Business Etiquette Across Cultures
Online Language Resources
Exploring valuable online resources for business English translators.
Cultural Nuances in Business Terminologies
Considering cultural variations and their impact on translating business-specific terms.
How proofreading and editing contribute to maintaining cultural sensitivity in translated content.
3 Working with Subject Matter Experts
Techniques for Effective Business English Translation
1
Transcreation and
Localization
Terminology Management and Glossaries
2
Adapting content to resonate with the target audience while
Adapting to Cultural Differences
Understanding the importance of cultural sensitivity when translating business content.
Business Etiquette Across Cultures
Online Language Resources
Exploring valuable online resources for business English translators.
Cultural Nuances in Business Terminologies
Considering cultural variations and their impact on translating business-specific terms.
商务英语翻译1(第四版)
精选课件ppt
13
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
精选课件ppt
16
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
精选课件ppt
10
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• B. 现在投产的项目中80%(八成)以上正 在盈利。
精选课件ppt
15
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
商务英语翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿
第二章 商务语篇汉英翻译概论
Introduction to Business Discourse Translation
组员:35沈向辉 22王蒙亮 32金渝珂 31梁家乐
next
翻译的理论探讨
• • • • • • • • • 早期严复的翻译标准 信( faithfulness) 达(coherence ) 雅( elegance ) 哈贝马斯的四标准 达意(conveyance of semantic meaning) 达效( conveyance of effects) 达旨( conveyance of intention ) 达趣(conveyance of charm )
翻译的过程
the process of Translation
商务语篇的汉译英有四个: • (1)分析原文 • (2)将源语转换成译语 • (3)重新调整译文 • (4)约请有代表性的读者检验译文
翻译的步骤
The step of Translation
• • • • • • • •
1.快速翻译,侧重文本 2.初稿应该搁置一旁约一周左右 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和 连贯性 4.修改后的初稿要再搁置几天 5.从文本上检查译文 6.检查译文的拼写、标点符号和格式 7.译文送交编辑或出版社审阅 8.采纳编辑或出版社提出的建议,尽管有些建议 需要进一步考察和讨论。
翻译的比较和欣赏
• 原文:虽然利率已经很高,但它需要保持在比通货膨胀率 高的水平上,这样做会使投资受到打击。 • 译文一:Although interest rates are already high, it is necessary for them to stay higher than inflation, which will hurt investment • 译文二: interest rates already high,need to stay higher than inflation, which will hurt investment .
Introduction to Business Discourse Translation
组员:35沈向辉 22王蒙亮 32金渝珂 31梁家乐
next
翻译的理论探讨
• • • • • • • • • 早期严复的翻译标准 信( faithfulness) 达(coherence ) 雅( elegance ) 哈贝马斯的四标准 达意(conveyance of semantic meaning) 达效( conveyance of effects) 达旨( conveyance of intention ) 达趣(conveyance of charm )
翻译的过程
the process of Translation
商务语篇的汉译英有四个: • (1)分析原文 • (2)将源语转换成译语 • (3)重新调整译文 • (4)约请有代表性的读者检验译文
翻译的步骤
The step of Translation
• • • • • • • •
1.快速翻译,侧重文本 2.初稿应该搁置一旁约一周左右 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和 连贯性 4.修改后的初稿要再搁置几天 5.从文本上检查译文 6.检查译文的拼写、标点符号和格式 7.译文送交编辑或出版社审阅 8.采纳编辑或出版社提出的建议,尽管有些建议 需要进一步考察和讨论。
翻译的比较和欣赏
• 原文:虽然利率已经很高,但它需要保持在比通货膨胀率 高的水平上,这样做会使投资受到打击。 • 译文一:Although interest rates are already high, it is necessary for them to stay higher than inflation, which will hurt investment • 译文二: interest rates already high,need to stay higher than inflation, which will hurt investment .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• B. 现在投产的项目中80%(八成)以上正 在盈利。
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• 2)专门用途英语(ESP– English for Specific Purposes)是与某种特定职业、 学科或目的相关的英语。授课是建立在学习 者需要分析的基础上,课程的设计注重于学 习者特定的目标,目的是使学习者在某一专 业或职业上使英语知识或技能实现专门化的 应用性课程,具有较强的针对性与实用性。 专门用途英语注重行为能力的培养,是对普 通英语学习的补充。
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。
• 7. Over eight out of every ten projects that have gone into operation are making a profit.
• A. 十个中有八个以上的项目正在盈利。
• 翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第 二种语言的文字表达出来。
• 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥 梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即思 想内容和表现手法,用另外一种语言忠实地 表达出来,使目标语读衡量译文质量 优劣的尺度,即翻译的标准。
• 实用翻译是翻译工作者的具体翻译实践 和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有 一种“再创造”的意味,让不懂原文的读者 阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性 更加重要,不必拘泥于字句的对应。
• 例如:A camel must be killed.
• 教学翻译:一匹骆驼应该被杀。 • 一匹骆驼必须被杀。 • 一匹骆驼该杀。
• 教学翻译是配合第二语言学习教学而做的翻 译练习,是语法---翻译教学法的一个重要组 成部分,是基础教学中大学英语精读的教学 内容之一。其特点是,它依赖于语法教学, 学生在练习过程中紧贴范文的句式或句型, 是一种可以标准化的翻译,目的是强化对范 文的理解,增加我们的语言知识。
• 学校教学翻译的目的和实用翻译的目的是 不一样的。教学翻译先于专业翻译。学校教学 翻译只是一种教学方法,没有自身的目的。教 学翻译中教会学生的只是识别,而不是理解。 识别的是信号,而不是符号,实用翻译要培养 学生能真正识别社会实践中的多种符号,具有 多元智能,毕业后能受到社会、市场、职业机 构的欢迎。实用翻译与职业生涯有关
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
• 5. He had about as much chance of
getting a job as of being chosen mayor
of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机 会差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长 同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。
商务英语翻译1(第四版)
凌成德
第一讲. 课程概论
• 1. 英语学习的几个层次 • 1)英语语言知识 • 2)英语语言应用 • 3)专门用途英语 • 4)英语语言文化
• 2. 通用英语与专门用途英语
• 1)通用英语( EGP– English for General purposes) 是普通学历教育外语之一,以提 高学生的受教育水平和素质为目的。由于学 习者的实际需要只是潜在的、不确定的,通 用英语教学只能以一般的语言知识和技能为 其主要教学内容。教学的重点是“知 (knowing)”,“行(doing)”较次要。 通用英语是专门英语的基础。
直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社 会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
• 3. He felt a rush of fear churning his stomach. 直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。
4. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前。 B.只有利润才使他低头。 C.他惟利是图。
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
• 奈达(美国):翻译就是在译入语中再现与 原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就 意义而言,其次是就文体而言。
• 3)专门用途英语学习者学习语言,主要是 本专业实际使用中的词汇、表达方式、习惯 用法等。在学习中去发现与普通英语的异同 之处,总结特殊性和规律性。
• 例如,Svartvik发现被动语态在科技文献中 (5万词的文本)出现的频率最高,每千词 中出现23次。
• 3. 翻译学习的回顾 • 翻译可以分为:教学翻译和实用翻译。
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• 2)专门用途英语(ESP– English for Specific Purposes)是与某种特定职业、 学科或目的相关的英语。授课是建立在学习 者需要分析的基础上,课程的设计注重于学 习者特定的目标,目的是使学习者在某一专 业或职业上使英语知识或技能实现专门化的 应用性课程,具有较强的针对性与实用性。 专门用途英语注重行为能力的培养,是对普 通英语学习的补充。
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。
• 7. Over eight out of every ten projects that have gone into operation are making a profit.
• A. 十个中有八个以上的项目正在盈利。
• 翻译是把一种语言所表达的文字用与之等效的第 二种语言的文字表达出来。
• 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥 梁。翻译就是把某种语言文本的信息,即思 想内容和表现手法,用另外一种语言忠实地 表达出来,使目标语读衡量译文质量 优劣的尺度,即翻译的标准。
• 实用翻译是翻译工作者的具体翻译实践 和先前进行的翻译学习准备。实用翻译带有 一种“再创造”的意味,让不懂原文的读者 阅读和欣赏原文的精彩,这种译文的地道性 更加重要,不必拘泥于字句的对应。
• 例如:A camel must be killed.
• 教学翻译:一匹骆驼应该被杀。 • 一匹骆驼必须被杀。 • 一匹骆驼该杀。
• 教学翻译是配合第二语言学习教学而做的翻 译练习,是语法---翻译教学法的一个重要组 成部分,是基础教学中大学英语精读的教学 内容之一。其特点是,它依赖于语法教学, 学生在练习过程中紧贴范文的句式或句型, 是一种可以标准化的翻译,目的是强化对范 文的理解,增加我们的语言知识。
• 学校教学翻译的目的和实用翻译的目的是 不一样的。教学翻译先于专业翻译。学校教学 翻译只是一种教学方法,没有自身的目的。教 学翻译中教会学生的只是识别,而不是理解。 识别的是信号,而不是符号,实用翻译要培养 学生能真正识别社会实践中的多种符号,具有 多元智能,毕业后能受到社会、市场、职业机 构的欢迎。实用翻译与职业生涯有关
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
• 5. He had about as much chance of
getting a job as of being chosen mayor
of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机 会差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长 同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。
商务英语翻译1(第四版)
凌成德
第一讲. 课程概论
• 1. 英语学习的几个层次 • 1)英语语言知识 • 2)英语语言应用 • 3)专门用途英语 • 4)英语语言文化
• 2. 通用英语与专门用途英语
• 1)通用英语( EGP– English for General purposes) 是普通学历教育外语之一,以提 高学生的受教育水平和素质为目的。由于学 习者的实际需要只是潜在的、不确定的,通 用英语教学只能以一般的语言知识和技能为 其主要教学内容。教学的重点是“知 (knowing)”,“行(doing)”较次要。 通用英语是专门英语的基础。
直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社 会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
• 3. He felt a rush of fear churning his stomach. 直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。
4. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前。 B.只有利润才使他低头。 C.他惟利是图。
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
• 奈达(美国):翻译就是在译入语中再现与 原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就 意义而言,其次是就文体而言。
• 3)专门用途英语学习者学习语言,主要是 本专业实际使用中的词汇、表达方式、习惯 用法等。在学习中去发现与普通英语的异同 之处,总结特殊性和规律性。
• 例如,Svartvik发现被动语态在科技文献中 (5万词的文本)出现的频率最高,每千词 中出现23次。
• 3. 翻译学习的回顾 • 翻译可以分为:教学翻译和实用翻译。