汉英语篇翻译PPT课件
《汉英翻译》PPT课件

❖ Multi-media aided.
.
2
VI. Teaching Procedures:
❖ Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
❖ Step 2 Translation of Sentences
❖ 英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有 着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通 顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改 变原来句子的语序或结构, 重新组织句子。 一般说来句子有以下几种翻译方法。
❖ 4. Don’t hesitate to come when you need help.
什么时候需要帮助, 只管来找我。(状语从句换序)
.
4
II. Division (分译)
❖ A. Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese.
❖ 2. I tried vainly to put the p起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space-shuttle.
那天, 总统会见了她的父亲, 因为她的父亲即将乘航天 飞机去登月。
❖ 4. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work.
汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
汉译英--习语翻译PPT课件

.
2
➢ Idioms: (in broad sense may include): set phrases, proverbs, sayings, epigrams, slang expressions, colloquialisms, quotations, twopart allegorical sayings
火上浇油 to pour oil on the flames / add fuel to the flames
滴水石穿 Constant dropping wears the stone.
浑水摸鱼 to fish in the troubled waters
自吹自擂 blow one's own trumpet
➢ 习语(又称熟语):短语,成语,俗语,谚语, 格言,箴言,名言(引语或语录),警句,隽语, 俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语)
.
3
Features of Idioms
➢ 英汉习语的共同特征:
➢ 1、习语是一个民族的语言中最为精彩的一章,是民族文化的瑰宝与结晶。
➢ 2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素,往往以短语或短句的形式 出现在句中,在句中多半是当做一个成分使用,有时它的作用就等于一 个词。它的意义往往不等于它的组成分子(单字)意义的总和。
➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
英汉互译课件ppt

在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英汉互译课件

英汉互译课件1. 香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.如果把独立关税地区译成 an independent customs territory, 那样就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。
用separate 来代替independent 则清楚地表达了原文的意思。
2.中国的经济是一个大问题。
China’s economy is a major question.这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。
如果用problem 来代替question, 那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是a difficulty that needs attention and thought.这样翻译,好像中国经济真的出了问题。
一、口译下列词语1、保护关税 Protective tariffs2、互惠关税 reciprocal tariffs3、报复性关税 Retaliatory tariffs4、自由关税区 tariff-free zone5、工商税 Industrial and commercial tax6、增殖税 value added tax7、营业税 business tax 8 、销售税 sales tax申请书 Letter of Application协议书 Agreement家书 a letter from home(使用)说明书 Directions成交确认书 Sales Confirmation情书 a love letter 国书 credentials议定书 protocol 证书 certificate书报亭 news-stand 书生 intellectual参考书目bibliography 奋笔疾书wield one’s writing brush energetically(4)西方文化 western culture (civilization)文化界 cultural circle文化人 intellectuals文化程度 schooling文化用品 stationary(1)浓茶 strong tea 浓墨 thick (dark) ink 浓烟 dense smoke(2)青天 blue sky 青山 green hill 青布 black cloth同是一个“浓”“青”,与不同的名词搭配,英译时必须选用不同的词,否则便不能达意。
最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds
英汉词汇翻译PPT课件

• breast the tape ; • 童话:the pumpkin has not turned into a coach;
动物惯用法:bell the cat; cat and dog life; let the cat out of the bag; like a cat on hot bricks before road test; plat cat and mouse game with her.
• Blaze new trails and forge ahead • Bend the law for personal gain and
engage in fraud • A farsighted decision • Peaks rising one after another
2020/10/13
7
• Raise money to set up new schools • Teach students according to their aptitude • Abusing power to make profits
2020/10/13
8
• 练习 • Return cultivated land to forest or pastures • Men and women of vision • Enjoy banquet on public funds • A far cry from the burning need
英汉词汇翻译
2020/10/13
1
• 名山大川 • 辞旧迎新
1 并列
反腐倡廉 集思广益 政通人和 求同存异
英汉互译翻译赏析PPT课件

Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
crucian carps and one sn out-protruding fish
7
❖ 满席鱼味,上官面南坐,笑而不语。
❖ The table was laid, sumptuous with fish.[微软用户3] The smiling chief sat in the seat facing south[微软用户4] , still wordless.
❖ 1,上官President Shangguan
❖ 机关诸业余协会成立。上官被推为“钓协”主席。 ❖ Various kinds of[微软用户1] amateur associations attached
to a government organization[微软用户2] were set up. Shangguan was elected president of Anglers’ Association.
❖ 至家,妻曰:“‘钓协’什么东西?不如‘花协’,可以弄 两盆君子兰,罂粟种种。”子曰:“不如‘书协’,若与书 法家画家挂上钩,搞几幅名家书画挂挂,价值连城,新屋增 辉。”女曰:“都不如‘舞协’。‘舞协’会员到俱乐部跳 舞,不收舞票的!”
❖ 上官笑而不语。
❖ 周末,‘钓协’活动。上官满载归,计青鱼一、鲫鱼四、 “翘嘴杨柳”二,共十余斤。次周末,降为六斤,另一周末, 又获十斤。
❖ [微软用户3]the table was full of delicious d ishes made of fish.
❖ [微软用户4]the top seat\ head family member' s seat
8
❖ 子曰:“这算什么本事?去专业户鱼场钓,跟碗里钓有 什么区别。”女曰:“机关‘钓协’,好处就在这里。 若一般人去,骨头也得打碎。”
❖ [微软用户4]will add artist ic qulity\elegance t o...
5
❖ ”女曰:“都不如‘舞协’。‘舞协’会员到俱乐部 跳舞,不收舞票的!”
❖ 上官笑而不语。
❖ “Dancers’ Association is better than anyone of your association[微软用户5] ,” his daughter disagreed. “Members of that association can go to dancing club free of charge!”
❖ [微软用户1]去掉 ❖ [微软用户2]改为复数 ❖ [微软用户3]改为:what's the good o 4
f...?
❖ 子曰:“不如‘书协’,若与书法家画家挂上钩,搞 几幅名家书画挂挂,价值连城,新屋增辉。
❖ “Holding the same position in Calligraphers’ Association would be much better. You’ll get to know some masters and ask them to give us priceless works, which will grace our new flat[微软用户4] ,” his son mu西?不如‘花协’,可以弄两盆 君子兰,罂粟种种。”
❖ When the president came back home, his wife commented, “Phooey, what’s Anglers’ Association![微软用户3] Being the head of Flower-lovers’ Association would be much better. You could have pots of kaffir lily and poppy…”
❖ 满席鱼味,上官面南坐,笑而不语。
❖ 子曰:“这算什么本事?去专业户鱼场钓,跟碗里钓有什么 区别。”女曰:“机关‘钓协’,好处就在这里。若一般人 去,骨头也得打碎。”妻曰:“即使碗里钓也得有工夫的。 总之爸爸不易。你们知道,集上鲫鱼几钱一斤?”
❖ 瞬或鱼尽。妻、子、女三人抹嘴,同声曰:“还是‘钓协’3 好。”上官醉眼以视,终笑而不语。
❖ “Fishing on a specialized fisherman’s private pond is no skill at all[微软用户1] . It is no different from fishing from a bowl,” his male junior sneered.
❖ The super-official only smiled in response.
❖ [微软用户5]best
6
❖ 周末,‘钓协’活动。上官满载归,计青鱼一、鲫鱼四、 “翘嘴杨柳”二,共十余斤。次周末,降为六斤,另一 周末,又获十斤。
❖ That weekend saw the Anglers’ Association hold its routine activities[微软用户1] . The chief came home, fully laden with his catch, weighing more than 5 kilos, including half a kilo of black carp, two kilos of crucian carp and one kilo of qiaozuiyangliu. [微软用户2] The next weekend, his spoils dropped down to 3 kilos. The weekend after the next, he again came back with 5 kilos.
汉英语篇翻译
1
语篇衔接方法
❖ 1,主题一致 ❖ 2,语义连贯 ❖ 3,代词及其他代指手段 ❖ 4,重复与平行结构 ❖ 5,承前及承后省略 ❖ 6,语法衔接(数量、时态、语态等) ❖ 7,词语衔接(同义词语变换使用、固定搭配等) ❖ 8,文体色彩协调一致
2
❖ 1,上官
❖ 机关诸业余协会成立。上官被推为“钓协”主席。